<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.4231</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Aufsatz au&#223;erhalb des themenschwerpunkts</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell: Systematischer Spracheinsatz zur F&#246;rderung der Konzeptbildung im bilingualen naturwissenschaftlichen Unterricht</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Westerholt</surname>
<given-names>Debora</given-names>
<prefix>Prof. Dr</prefix>
</name>
<email>Karsten.Damerau@uni-flensburg.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Preisfeld</surname>
<given-names>Angelika</given-names>
<prefix>Prof&#8217;in Dr</prefix>
</name>
<email>apreis@uni-wuppertal.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Damerau</surname>
<given-names>Karsten</given-names>
</name>
<email>westerholt@uni-wuppertal.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1"><label>1</label>Professor f&#252;r Biologie und ihre Didaktik &#8211; Schwerpunkt Humanbiologie Fakult&#228;t I - Institut f&#252;r Biologie und ihre Didaktik Europa-Universit&#228;t Flensburg Auf dem Campus 1 D-24943 Flensburg</aff>
<aff id="aff-2"><label>2</label>Fakult&#228;t f&#252;r Mathematik und Naturwissenschaften Zoologie und Didaktik der Biologie Gau&#223;str. 20 D-42119 Wuppertal</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-26">
<day>26</day>
<month>09</month>
<year>2025</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2025</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>415</fpage>
<lpage>443</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2025 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2025</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.4231"/>
<abstract>
<p>Das in diesem Beitrag vorgestellte CL<sub>1+2</sub>IL-Modell zeigt eine methodische Vorgehensweise auf, die Schulsprache Deutsch (L1) systematisch und didaktisch begr&#252;ndet in bilinguale Unterrichtsformen zu integrieren, um bei den Lernenden die Begriffs- und Konzeptbildung, und somit das Sachfachlernen, in <italic>beiden</italic> Sprachen (L1 und L2) zu unterst&#252;tzen und gleichzeitig die Ausbildung der fremdsprachlichen als auch deutschen Fachsprache anzubahnen. Es verdeutlicht, wie es gelingen kann, im naturwissenschaftlichen Unterricht Fachkonzepte durch integrierte, systematische Sprachwechsel zwischen Schul- und Zielsprache (L2) &#8211; im Kontext des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells Englisch &#8211; aufzubauen.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold>The CL<sub>1+2</sub>IL model: Systematic use of language to promote concept formation in bilingual science education</bold></p>
<p>The CL<sub>1+2</sub>IL model presented in this article demonstrates a methodical approach to systematically integrate German as the first language (L1) into bilingual teaching forms. This approach aims to support learners' concept formation and thus their subject-specific learning in <italic>both</italic> languages (L1 and L2) while simultaneously developing their academic proficiency in their L1 and L2. It illustrates a possible way to develop subject-specific concepts in science education through integrated, systematic code-switching between the first language and the target language (L2) English in the context of the CL1+2IL model.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Bilingualer Unterricht</kwd>
<kwd>Zweisprachigkeit</kwd>
<kwd>Konzeptlernen</kwd>
<kwd>Doppelte Fachliteralit&#228;t</kwd>
<kwd>Unterrichtspraxis</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>Content and Language Integrated Learning (CLIL)</kwd>
<kwd>Bilingualism</kwd>
<kwd>Learning of subject-specific concepts</kwd>
<kwd>Dual subject literacy</kwd>
<kwd>Classroom practice</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Problemaufriss</title>
<p>Obwohl bilingualer Unterricht (BU) l&#228;ngst seinen Nischenstatus verloren hat und an immer mehr Schulen und Schulformen praktiziert wird, variiert die Form seiner Umsetzung deutlich aufgrund unterschiedlicher Ausf&#252;hrungen zum Grad der Zweisprachigkeit (Verh&#228;ltnis von L1 zu L2) in Definitionen von BU. Die Bezeichnung L1 wird hierbei f&#252;r die Schulsprache (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B4">Badertscher/Bieri 2009: 12</xref>) &#8211; f&#252;r diesen Beitrag Deutsch &#8211; verwendet, unabh&#228;ngig davon, ob die regul&#228;re Schulsprache tats&#228;chlich die Erstsprache der Lernenden ist. Auch wenn im Mehrsprachigkeitsdiskurs eine separate Betrachtung der Sprachreihenfolge im (Fremd-)Spracherwerb gem&#228;&#223; dem <italic>Translanguaging</italic>-Ansatz, in dem es &#8222;zumindest aus Lernendenperspektive keine isolierbaren Einzelsprachen gibt&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Akbulut/Mare&#269;kov&#225; 2023: 173</xref>), als &#252;berholt gilt, hat sich f&#252;r den BU die Verwendung von L1 bzw. von L2 f&#252;r die entsprechende Fremdsprache etabliert. Zu den Anf&#228;ngen des BU im deutschen Schulsystem herrschte &#8211; beeinflusst von Ans&#228;tzen der Fremdsprachendidaktik (z.&#8239;B. maximaler Kontakt zur L2, Ausschluss der L1 zur Vermeidung negativer Interferenzen, <xref ref-type="bibr" rid="B52">Lasagabaster 2013: 3</xref>) &#8211; weitgehend Konsens dar&#252;ber, dass ausschlie&#223;lich die L2 verwendet werden sollte. Inzwischen wird dies jedoch kontrovers diskutiert. Dem Einbezug der L1 wird heute f&#252;r das fachliche Lernen sowie zur Sicherstellung einer korrekten fachsprachlichen Verwendung in der L1 (<xref ref-type="bibr" rid="B47">Kondring/Ewig 2005: 49</xref>) eine wichtige Rolle zugeschrieben.</p>
<p>Diehr (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2012</xref>) erfasst die verschiedenen Umsetzungsm&#246;glichkeiten von BU in einem dreigliedrigen Kategorisierungssystem: Typ A steht f&#252;r einen ausschlie&#223;lich monolingual-fremdsprachig gef&#252;hrten Unterricht, in welchem die L1 als nicht lernf&#246;rderlich angesehen wird und daher keine Ber&#252;cksichtigung findet. Typ B meint eine Form von BU, in welchem die L2 als &#8222;Leitsprache&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 25</xref>) &#252;berwiegt, die Schulsprache jedoch punktuell z.B. zur Verst&#228;ndnissicherung und bei Ausdrucksschwierigkeiten eingesetzt wird. Typ C hingegen beschreibt eine Unterrichtsform, in der die L1 und L2 als komplement&#228;re &#8222;gleichberechtigte[ ] Partner&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 26</xref>) angesehen werden. Dem Einbezug der L1 wird eine bedeutsame Rolle f&#252;r das konzeptuelle Lernen zugesprochen (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B41">Helbig 2001: 318&#8211;319</xref>). Der Zusammenhang zwischen Sprach- und Konzeptlernen<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref> wird durch das <italic>Integrated Dynamic Model</italic> (IDM) (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 65&#8211;73</xref>) verdeutlicht. Ausgehend von einem L1-, einem L2- und einem Konzeptspeicher, veranschaulicht das IDM die Interrelation von Sprache(n) (ausdifferenziert in Fach- und Alltagssprache) und den Fachkonzepterwerb im entsprechenden bilingual unterrichteten Sachfach. Es akzentuiert die Dynamik der zugrundeliegenden Lernprozesse, indem es die jeweiligen Speicher nicht als starre, sondern sich unabh&#228;ngig voneinander ver&#228;nderbarer Gr&#246;&#223;en ansieht. Das IDM stellt hierdurch ein Erkl&#228;rungsmuster f&#252;r Unterrichtssituationen dar, in denen beispielsweise durch einen monolingual gef&#252;hrten Unterricht in der Fremdsprache (Typ A, vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B23">Diehr 2012</xref>) der L2- im Vergleich zum L1-Sprachspeicher gr&#246;&#223;er dimensioniert ist und die Begriffs<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref>-Konzept-Verbindungen in der L2 st&#228;rker ausgepr&#228;gt sind als diejenigen in der Schulsprache. Als Innovation ber&#252;cksichtigt das IDM im Gegensatz zu vorherigen Modellen (vgl. <italic>Revised hierarchical model</italic> nach <xref ref-type="bibr" rid="B49">Kroll/Stewart 1994: 158</xref>, <italic>Modified Hierarchical Model</italic> nach <xref ref-type="bibr" rid="B63">Pavlenko 2009: 147</xref>) innerhalb des Konzeptspeichers vier verschiedene &#196;quivalenzgrade zwischen L1- und L2-Konzepten (vgl. IDM <xref ref-type="bibr" rid="B24">Diehr 2016</xref> in <xref ref-type="fig" rid="F1">Abb. 1</xref>).</p>
<fig id="F1">
<caption>
<p>Abb. 1: Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell: Konstruktion neu eingef&#252;hrter Fachkonzepte unter Einsatz beider Sprachen (Typ C, <xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 26&#8211;27</xref>), Abdruck des IDM (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 71</xref>) mit freundlicher Genehmigung der Autorin.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-4231_westerholt-g1.png"/>
</fig>
<p>Wie durch das IDM illustriert, kommt dem Fachunterricht die Aufgabe zu, sprachliches Lernen zu f&#246;rdern, da Sch&#252;lerInnen in der Lage sein sollen, Fachtermini ad&#228;quat zu verwenden und an Fachdiskursen teilzunehmen, weshalb die didaktische Aufmerksamkeit im BU auf dem Zusammenhang zwischen sprachlichen Kompetenzen und erfolgreichem Lernen liegen muss (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Diehr/Rumlich 2021: 6</xref>). Unbestritten ist, dass der Erwerb von Fachwissen, und somit im Speziellen die Aneignung von Fachkonzepten und Fachbegriffen, bedeutsames Ziel des Fachunterrichts bzw. des BU ist (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 65</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B39">Heine 2010: 208</xref>), auf welches die Sch&#252;lerInnen sowohl in der Schul- als auch der Fremdsprache Zugriff haben sollen (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 57</xref>). Hierbei gilt es, den Ausbau von alltagssprachlichen Strukturen, welche durch einen erfahrungs- und kontextbasierten Sprachgebrauch gekennzeichnet sind (<italic>Basic Interpersonal Communicative Skills</italic> (BICS)), bis hin zu einer abstrakten wissenschaftsorientierten, entkontextualisierten Bildungs- und Fachsprache (<italic>Cognitive Academic Language Proficiency</italic> (CALP)) zu f&#246;rdern (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Cummins 1979</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B17">1999</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B19">2008</xref>). Zudem sollen bilingual Unterrichtete &#252;ber eine &#8222;doppelte[ ] Sachfachliteralit&#228;t&#8220; <xref ref-type="bibr" rid="B76">Vollmer 2010: 133&#8211;134</xref>) bzw. doppelte Fachliteralit&#228;t (DFL) verf&#252;gen, welche die F&#228;higkeit beinhaltet, an Fachdiskursen sowohl in der Schul- als auch in der Fremdsprache teilnehmen zu k&#246;nnen (<xref ref-type="bibr" rid="B50">Kultusministerkonferenz (KMK) 2013: 7</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B76">Vollmer 2010: 134</xref>). Hieraus ergibt sich f&#252;r den aktuellen bilingual-didaktischen Diskurs die Fragestellung, inwiefern im oftmals monolingual-fremdsprachig gef&#252;hrten Fachunterricht (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 57</xref>) durch Hinzunahme der Schulsprache Deutsch (L1) die Wissenskonstruktion auf Seiten der Lernenden gef&#246;rdert werden kann. Als Tendenz in dieser Debatte (<italic>Code-Switching</italic> oder <italic>Code-Ditching</italic> <xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref>, s. <xref ref-type="bibr" rid="B81">Westerholt/Preisfeld/Damerau, eingereicht</xref>) zeichnet sich vermehrt die Forderung nach einem funktionalen Einsatz der deutschen Sprache im BU ab (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B23">Diehr 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">Frisch 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B67">Richter/Zimmermann 2009</xref>).</p>
<p>Es existieren bereits einige Vorschl&#228;ge f&#252;r den legitimierten Einsatz von Sprachwechselverfahren (f&#252;r einen &#220;berblick s. <xref ref-type="bibr" rid="B81">Westerholt et al., eingereicht</xref>). Diese differieren jedoch im Grad ihrer Konkretisierung (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 29</xref>) und stellen mehrheitlich unterrichtsmethodische Bausteine dar, welche punktuell in bestimmten Phasen eingesetzt werden k&#246;nnen, oder sie beziehen sich auf eine dem Konzeptaufbau nachgeschaltete Unterrichtsphase der Vertiefung, des Transfers sowie der Konzeptkontrastierung. Es existieren bisher keine empirisch &#252;berpr&#252;ften, geschlossenen Verfahren zum Einbezug der L1 (<xref ref-type="bibr" rid="B38">Heimes 2010: 7</xref>), geschweige denn erprobte methodische Verfahren, welche das Ziel verfolgen, eine DFL aufzubauen (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 57</xref>). Es bedarf umfassender theoretisch hergeleiteter Verfahren, die diese L&#252;cke schlie&#223;en. Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> zeigt als ein mehrere Unterrichtsphasen umfassendes methodisches Verfahren auf, wie bereits bei der Neukonstruktion von Konzepten die L1 von Beginn an als unterst&#252;tzendes Element ber&#252;cksichtigt werden kann, um das Ziel der doppelten Begriffs- und Konzeptbildung zu erreichen.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell als Planungsinstrument f&#252;r die bilinguale Unterrichtspraxis</title>
<p>Allgemein kommt der Konzeptbildung in schulischen Lehr-Lernkontexten eine gro&#223;e Bedeutung zu (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Breidbach 2007: 102</xref>). Besonders im Fach Biologie findet sich eine Dichte an Konzepten und Bezeichnungen (<xref ref-type="bibr" rid="B7">Berck/Graf 2018: 149</xref>), welche es von den Sch&#252;lerInnen-Vorstellungen her aufzubauen und dem entsprechenden Fachwort zuzuordnen gilt (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Heitzmann 2013: 78</xref>). Durch die Entwicklung des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells wird dem Appell von Diehr und Rumlich (<xref ref-type="bibr" rid="B26">2021</xref>) Rechnung getragen, BU als &#8222;besonders sprachintensiven Unterricht&#8220; (6) zu betrachten, da dem Einsatz von beiden Sprachen &#8211; der L1 und der L2 &#8211; als gleichberechtigte Partner (Typ C, <xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 26&#8211;27</xref>) eine wichtige Funktion f&#252;r den Konzeptaufbau und der Ausbildung einer DFL zugesprochen wird. Elementar hierf&#252;r ist die Annahme, dass f&#252;r wissenschaftsbasierte Konzepte mit steigendem Abstraktionsgrad (im Gegensatz zu basalen, erfahrungsbasierten Konzepten) die code-/sprachbasierte Konzeptualisierung die Grundlage f&#252;r schulisches Lernen ist.</p>
<p>Wie das IDM (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Diehr 2016</xref>) geht das neu entwickelte CL<sub>1+2</sub>IL-Modell daher von einer starken Verkn&#252;pfung von und Wechselbeziehung zwischen unterrichtlichen Inhalten und Sprache(n) aus. Fundiert ist das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell auf der Annahme, dass es zur Entwicklung einer DFL und f&#252;r die Konzeptbildung nicht ausreichend ist, dass Konzeptaufbau und Lernen der Terminologie in der L2 stattfindet und entsprechende deutschsprachige Pendants lediglich anhand einer Vokabelliste zur Kenntnis genommen werden. Vielmehr ist es notwendig, Konzepte auch in der L1 zu konstruieren (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Albrecht/B&#246;ing 2010: 70</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 27</xref>). Bisher fehlend f&#252;r den BU ist ein methodisches Verfahren zur F&#246;rderung des Aufbaus neuer Fachkonzepte in Unterrichtsformen nach Typ C (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 26&#8211;27</xref>). Die Notwendigkeit der Neukonstruktion wissenschaftlicher Konzepte im Fachunterricht ergibt sich aus deren fehlender Existenz in der L1 (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 66</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B34">Hallet 2002: 121</xref>). Vor der unterrichtlichen Thematisierung werden Sch&#252;lerInnen nur in den wenigsten F&#228;llen allein durch au&#223;erschulische Alltagserfahrungen das Konzept &#8218;Polymerasekettenreaktion&#8216; kennen oder das gedankliche Konstrukt im vollen Umfang verstehen, welches hinter dem Begriff &#8218;Fotosynthese&#8216; steckt.</p>
<p>Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell stellt eine Planungshilfe f&#252;r AkteurInnen in bilingualen Vermittlungskontexten dar, indem es aufzeigt, wie es gelingen kann, durch das Beschreiten f&#252;nf aufeinanderfolgender, methodisch-didaktisch inszenierter Phasen (s. <xref ref-type="table" rid="T1">Tab. 1</xref>) unter Ber&#252;cksichtigung der L1 und L2 vorunterrichtliche Vorstellungen (Pr&#228;konzepte) &#8211; auf pers&#246;nlicher Erfahrung beruhende subjektive Vorstellungen &#252;ber bestimmte Ph&#228;nomene oder Zusammenh&#228;nge (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Barke 2006: 21</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B10">Bonnet/Breidbach/Hallet 2013: 182</xref>) &#8211; im mentalen Lexikon bilingual Lernender in Fachkonzepte zu &#252;berf&#252;hren (vgl. <xref ref-type="fig" rid="F1">Abb. 1</xref>). Die Verankerung der zweisprachig konstruierten Fachkonzepte im mentalen Lexikon samt deren ad&#228;quaten Bezeichnungen (Beherrschung der Terminologie in der L1 und L2) und fachsprachlichen Strukturen (vgl. IDM <xref ref-type="bibr" rid="B24">Diehr 2016</xref> in <xref ref-type="fig" rid="F1">Abb.1</xref>) wird als Ziel angestrebt, um den Aufbau der DFL anzubahnen.</p>
<table-wrap id="T1">
<caption>
<p>Tab. 1: &#220;bersicht &#252;ber die methodisch-didaktisch inszenierten Phasen des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells</p>
</caption>
<table>
<tr>
<td align="left" valign="top"></td>
<td align="left" valign="top">Phasen des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">Aktivierung der Pr&#228;konzepte</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">Konzepteinf&#252;hrung &#8211; Erste Erfahrung mit dem Fachkonzept</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">Intensive Auseinandersetzung mit dem Fachkonzept &#8211; Konzeptbildung durch Trans&#8209;Semantisierungsprozesse und sprachliches Lernen</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">Konzeptdefinition &#8211; Konkretisierung der abstrakten Fachkonzeptinhalte</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">Konzeptvertiefung &#8211; Generieren vernetzter Denkstrukturen</td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<sec>
<title>2.1 Phase 1: Aktivierung der Pr&#228;konzepte</title>
<p>Die im mentalen Lexikon abgespeicherten alltagssprachlichen Vorstellungen und Bezeichnungen der Lernenden werden als Ausgangspunkt fachwissenschaftlicher Konzeptbildung gesehen (<xref ref-type="bibr" rid="B44">Kattmann 2008: 358</xref>). F&#252;r naturwissenschaftliche (Pr&#228;-)Konzepte wird von einem &#8222;einzigen &#8218;Konzeptspeicher&#8216;&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Badertscher/Bieri 2009: 35</xref>) ausgegangen.<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref> Diese basalen und erfahrungsbasierten Pr&#228;konzepte sind allerdings nicht allein als gedankliche Repr&#228;sentationen im mentalen Lexikon abgespeichert, sondern jeweils mit den dazugeh&#246;rigen (alltagssprachlichen) Bezeichnungen der L1<xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref> verkn&#252;pft (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Cummins 2007: 231&#8211;232</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B53">Laupenm&#252;hlen 2012: 176</xref>). Damit die vor der unterrichtlichen Auseinandersetzung rudiment&#228;ren Vorstellungen, welche im mentalen Lexikon vorerst passiv vorliegen, in wissenschaftlich ad&#228;quate Konzepte &#252;berf&#252;hrt werden k&#246;nnen, erfolgt als erster Schritt zum Einstieg in die Unterrichtsstunde/-einheit deren Aktivierung. Den Erkenntnissen der Lehr-Lernforschung folgend, &#8211; Vorwissen gilt als bedeutendste Determinante des Lernerfolgs (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B37">Hasselhorn/Gold 2022: 81</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B66">Renkl/Stern 1994: 30</xref>) &#8211; k&#246;nnen sich durch die Aktivierung neue Wissenseinheiten an bereits vorhandene Strukturen anlagern. Die Aktivierung kann durch die Ermittlung des assoziativen Umfelds bzw. von Konnotationen (diese beinhalten auch Wortgruppen und fachspezifische Redewendungen wie &#8222;B&#228;ume schlagen aus&#8220;, &#8222;Der See kippt um.&#8220;) erfolgen, indem diese beispielsweise durch ein Brainstorming zu einem bestimmten Begriff abgerufen werden. Eine Aktivierung dieser vorunterrichtlichen Vorstellungen in derselben Sprache, welche f&#252;r die neuronale Enkodierung eine Rolle gespielt hat, wird als f&#246;rderlich f&#252;r den Informationsabruf gesehen und bildet die Basis f&#252;r optimales Lernen (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Cummins 2007: 231&#8211;232</xref>). Die gezielte Aktivierung von Pr&#228;konzepten in der L1 und BICS wird somit als Ausgangspunkt f&#252;r die Neukonstruktion von Fachkonzepten gesehen, wodurch sich in dieser Phase die Anteile von Alltagssprache und L1 erh&#246;hen (vgl. <xref ref-type="fig" rid="F3">Abb. 3</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2 Phase 2: Konzepteinf&#252;hrung &#8211; Erste Erfahrung mit dem Fachkonzept</title>
<p>Nach der Pr&#228;konzept-Aktivierung erfolgt ein erstes Anbahnen bzw. eine erste Auseinandersetzung mit dem Fachkonzept in der anschlie&#223;enden Erarbeitungsphase. Dieses kann durch einen handelnden Zugang, z.B. durch das Beobachten eines Ph&#228;nomens oder durch das Experimentieren als sensomotorische Erfahrung im naturwissenschaftlichen Unterricht geschehen. Auch die Beschreibung eines Modells oder die Verbalisierung eines visuellen Impulses kann am Anfang dieser Phase stehen. Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell sieht f&#252;r die erste Ann&#228;herung an das Fachkonzept den Einsatz der L2 vor, wobei die Verwendung alltagssprachlicher Strukturen (BICS) zugelassen werden soll. Hierbei wird an die Erfahrungen der Sch&#252;lerInnen aus dem Englischunterricht angekn&#252;pft, da im Kontext des regul&#228;ren Fremdsprachenunterrichts ebenfalls die Alltagssprache verwendet wird (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Hallet 2013: 181</xref>). Durch die Verwendung der L2 werden, zus&#228;tzlich zu der durch das Brainstorming hervorgerufenen Aktivierung der Pr&#228;konzepte und Bezeichnungen in der L1, das Vokabular zugeh&#246;riger Begriffsnetze des mentalen Lexikons in der Zielsprache aktiviert. Hierdurch k&#246;nnen als Endpunkt dieser Phase <italic>Current Constructions</italic>, ad-hoc entstehende inhaltliche Vorstellungen zum entsprechenden Konzept (<xref ref-type="bibr" rid="B61">M&#246;ller 2018: 51</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B60">M&#246;ller 2013: 60</xref>), bzw. Hybrid-Konzepte (&#8222;hybrid conceptions&#8220; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Davies 2018: 3</xref>, vgl. auch &#8222;Interimskonzepte&#8221; <xref ref-type="bibr" rid="B10">Bonnet et al. 2013: 186</xref>), Zwischenvorstellungen mit Elementen der Pr&#228;konzepte und wissenschaftlichen Vorstellungen (<xref ref-type="bibr" rid="B60">M&#246;ller 2013: 66</xref> unter Verweis auf <xref ref-type="bibr" rid="B78">Vosniadou/Brewer 1992</xref>), entstehen. Diese stellen allerdings noch keine dauerhaften und stabilen Strukturen dar und m&#252;ssen daher im weiteren Unterrichtsverlauf vertieft werden. Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell sieht vor, in dieser Phase bereits fachsprachliche Elemente (CALP), wie z.B. eine erste Einf&#252;hrung von Fachtermini, einflie&#223;en zu lassen, damit diese im weiteren Unterrichtsverlauf gefestigt werden k&#246;nnen.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.3 Phase 3: Intensive Auseinandersetzung mit dem Fachkonzept &#8211; Konzeptbildung durch Trans-Semantisierungsprozesse und sprachliches Lernen</title>
<p>Fachliches Lernen und das Begreifen von Konzepten im CLIL-Kontext findet nicht durch die Einf&#252;hrung von Fachtermini und Vermittlung von Sachinformationen in einer direkten, transmissiven Instruktion statt, noch weniger &#252;ber das Auswendiglernen von Fachvokabular, &#8222;(&#8230;) sondern im Verlauf der interaktionalen Interpretation von Ph&#228;nomenen und der problemorientierten Verhandlung&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Bonnet et al. 2013: 186</xref>). Diese auf Interaktion zwischen den Lernenden beruhende dritte Phase stellt das Kernst&#252;ck des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells dar. In diesem Schritt, je nach Komplexit&#228;t des Konzepts im zeitlichen Umfang variierend, erfolgt eine intensive Besch&#228;ftigung mit dem zu konstruierenden Fachkonzept, indem sich die Lernenden auf rezeptiver und produktiver Ebene in beiden Sprachen aktiv handelnd mit diesem auseinandersetzen. Es werden also sowohl die L1 als auch die L2 als wichtige Werkzeuge f&#252;r die Wissenskonstruktion angesehen. Basierend auf der Annahme, dass f&#252;r das (sprachliche) Lernen im Fach die Integration von sprachlichen Handlungssituationen eine wichtige Voraussetzung ist (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Bonnet et al. 2013: 186&#8211;187</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B54">Leisen 2015a: 45</xref>), umfassen die an die Sch&#252;lerInnen gestellten Aufgaben und somit sprachlichen Anforderungen alle vier Fertigkeiten (Lesen, H&#246;ren, Schreiben, Sprechen). Zur Vermeidung einer Unter-/ &#220;berforderung liegen die sprachlichen Anforderungen leicht &#252;ber dem Niveau der Sch&#252;lerInnen-eigenen Sprachkompetenzen (vgl. Input-Hypothese, <xref ref-type="bibr" rid="B48">Krashen 1982: 20&#8211;30</xref> bzw. Prinzip der kalkulierten sprachlichen Herausforderung, <xref ref-type="bibr" rid="B55">Leisen 2015b: 38</xref>). Um den Lernenden zu erm&#246;glichen, Sprachsituationen zu bew&#228;ltigen, sollten sprachliche Hilfestellungen <italic>(Scaffolding</italic>-Ma&#223;nahmen, s. auch Anmerkungen zur Sprachbewusstheitsf&#246;rderung in Kap. 2.6) zur Verf&#252;gung gestellt werden. Hierdurch kann die L&#252;cke zwischen den sprachlichen Anforderungen und der individuellen Sprachkompetenz &#252;berbr&#252;ckt werden, sodass Sprache kein Hindernis f&#252;r das fachliche Lernen darstellt. Durch das erfolgreiche Bew&#228;ltigen dieser fachlichen Sprachsituationen kann das Sprachlernen im Fach angebahnt werden (<xref ref-type="bibr" rid="B54">Leisen 2015a: 45</xref>). Generell sollten die Aufgaben einen hohen Aufforderungscharakter haben und zur regen Auseinandersetzung mit dem Fachkonzept ermutigen, sodass sich die Sch&#252;lerInnen unabh&#228;ngig vom individuellen sprachlichen Entwicklungsstand aktiv mit dem Fachkonzept auseinandersetzen k&#246;nnen. Je nach Fachkonzept kann die Besch&#228;ftigung mit den Inhalten in fachtypischen und damit authentischen Situationen auf unterschiedlichen Wegen erfolgen. So kann z.B. das Beschreiten des naturwissenschaftlichen Erkenntnisweges durch das Durchf&#252;hren verschiedener Experimente (f&#252;r das Konzept &#8218;Fotosynthese&#8216; z.B. Messen der Fotosyntheserate &#252;ber die Sauerstoffabgabe, Durchf&#252;hren einer D&#252;nnschichtchromotografie) oder weitere fachspezifische Arbeitsweisen (Diagrammauswertung zur Bestimmung von den die Fotosynthese beeinflussenden Au&#223;enfaktoren, Mikroskopieren eines Sonnen-/ Schattenblattquerschnittes) zur Bedeutungskonstruktion beitragen. Durch diese verschiedenen Zug&#228;nge wird den Sch&#252;lerInnen erm&#246;glicht, am Ende dieser Phase m&#246;glichst ein umfassendes Konzept &#8218;Fotosynthese&#8216; konstruiert zu haben.</p>
<p>Generell wird dem konstruktivistischen Modell des Wissenserwerbs folgend (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B42">Huwendiek 2020: 55&#8211;57</xref>) ein eigenaktiver, handelnder Zugang zu den Fachkonzepten als lernf&#246;rderlich angenommen, da Studien zeigen, dass die Erarbeitung neuer Konzepte in Form von fragend-entwickelnden Unterrichtsgespr&#228;chen von Lernenden als wenig fruchtbar in Hinblick auf das Nachvollziehen von Sachverhalten bewertet wird (<xref ref-type="bibr" rid="B75">Trendel/Wackermann/Fischer 2007: 28</xref>). Zudem zeigen Untersuchungen, dass eine handelnde Auseinandersetzung mit Unterrichtsinhalten sowie das Experimentieren sich positiv auf die Sprachentwicklung (Wortschatzerweiterung, Verbesserung des sprachlichen Ausdrucksverm&#246;gens und der Kommunikationsf&#228;higkeit) von Sch&#252;lerInnen auswirkt (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Heitzmann 2013: 74</xref>). Um diese Lernprozesse zu unterst&#252;tzen, ist der Einsatz von CALP ausdr&#252;cklich erw&#252;nscht. Hierdurch wird das linguistische Repertoire, und vor allen Dingen die Fachsprache, in beiden Sprachen aktiviert und erweitert und somit ein Beitrag zum Aufbau der Sprachkompetenz geleistet (CALP-/ bildungssprachliches Sprachbad, vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B56">Leisen 2017: 60&#8211;61</xref>). F&#252;r die Rezeption von Fachinhalten ist zu beachten, dass beide Sprachen inhaltlich-funktional interagieren sollen; was bedeutet, dass fachliche Inhalte aus Gr&#252;nden der Vermeidung von Motivationsverlust nicht in der komplement&#228;ren Sprache rein wiederholend dargeboten werden (<xref ref-type="bibr" rid="B8">B&#246;ing/Palmen 2012: 87</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B9">Bohrmann-Linde 2016: 168</xref>). Zus&#228;tzliches Material sollte neue Informationen liefern, sodass diese in das bereits in einer Sprache angeeignete Wissen integriert werden k&#246;nnen (Integration statt Repetition). Neben den fachspezifischen Arbeitsweisen zur Erkenntnisgewinnung, die den Lernenden einen handelnden Umgang mit den Fachinhalten erm&#246;glichen (<xref ref-type="bibr" rid="B54">Leisen 2015a: 46</xref>), sollten in dieser Phase verschiedene Multimodalit&#228;ten (<xref ref-type="bibr" rid="B57">Lin 2015: 86</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B59">Liu/Lin 2021: 241</xref>) herangezogen werden. Daher finden neben dem Einsatz von Sachtexten audiovisuelles Material wie z.B. Erkl&#228;rvideos und weitere digitale <italic>Learningtools</italic> zur selbstst&#228;ndigen Erarbeitung von Hintergrundinformationen oder zum Nachvollziehen einer Theorie ihre Berechtigung. Bei der Aneignung von Sachinformationen, durch z.B. die Rezeption eines Textes oder das Anschauen eines Videos, ist die Sozialform Einzelarbeit vorgesehen.</p>
<p>An diese Arbeitsphase schlie&#223;t sich ein kommunikativer Austausch in Kleingruppen an, da in dieser dritten Phase des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells das Potenzial f&#252;r das Zustandekommen von <italic>Translanguaging</italic> (TL) (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Garc&#237;a 2009: 42&#8211;50</xref>)<xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref> gesehen wird, welches wiederum in einer durch einen <italic>Trans-Semantisierungsprozess</italic> (TSP) hervorgerufenen Umstrukturierung der Pr&#228;konzepte und final in einer Wissenskonstruktion (Konzeptwandel, <italic>Conceptual Change</italic>, <xref ref-type="bibr" rid="B64">Posner/Strike/Hewson/Gertzog 1982</xref>) m&#252;nden kann (vgl. <xref ref-type="fig" rid="F2">Abb. 2</xref>). Ausgehend von einem ganzheitlichen semantischen Repertoire bilingual Lernender (vgl. holistisches Repertoire in <xref ref-type="fig" rid="F2">Abb. 2</xref>), welches sowohl linguistische als auch nonverbale Ressourcen umfasst (<xref ref-type="bibr" rid="B58">Lin 2019: 11&#8211;12</xref>), kann in diesem Prozess durch die der Sozialform &#8218;Gruppenarbeit&#8216; inh&#228;rente soziale und kommunikative Interaktion und gleichzeitigem Nutzen der bi- bzw. multilingualen sprachlichen Ressourcen TL (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Garc&#237;a 2009: 42&#8211;50</xref>) stattfinden. Lin (<xref ref-type="bibr" rid="B58">2019: 8&#8211;9</xref>) beschreibt diese linguistischen Ressourcen f&#252;r bilinguale Lernende als das Vorhandensein von Sprachstilen, BICS und CALP sowie verschiedenen Registervariet&#228;ten in beiden Sprachen. Durch einen Wechsel zwischen den Sprachen, ergo einem Nutzen des gesamtsprachlichen Repertoires (= TL), konstruieren bilinguale Lernende ihre Gedanken (ebd.). Die ebenso zum semantischen Repertoire geh&#246;renden nonverbalen Ressourcen (K&#246;rpersprache, Mimik, Gestik sowie multimodale Repr&#228;sentationen wie der Einsatz von Abbildungen; im Rahmen dieses Beitrags differenziert dargestellt als in- und externe nonverbale Ressourcen, vgl. <xref ref-type="fig" rid="F2">Abb. 2</xref>) k&#246;nnen f&#252;r das <italic>Trans-semiotizing</italic> (TS) herangezogen werden, welches durch Lin (<xref ref-type="bibr" rid="B58">2019: 11</xref>) als die Hinzunahme von nonverbalen Ressourcen f&#252;r gedankliche Prozesse definiert wird. In Anlehnung an Badertscher und Bieri (<xref ref-type="bibr" rid="B4">2009</xref>) werden unter externen nonverbalen Ressourcen &#8222;semiotische Variet&#228;ten&#8220; (5) wie physische Modelle, Graphiken, Tabellen etc. zur Vermittlung naturwissenschaftlicher Inhalte verstanden. Bilingual Lernende bedienen sich also neben dem Wechsel zwischen (zwei) Sprachen semiotischer Ressourcen, um ihrer Welt Sinn zu geben. Aus diesen beiden Handlungen der AkteurInnen ergibt sich der TSP, welcher im vorliegenden Beitrag als Prozess der Wissens- und Konzeptkonstruktion durch interaktive Bedeutungsaushandlung (<italic>Negotiation of meaning</italic>, vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B4">Badertscher/Bieri 2009: 129</xref>) unter Einbezug des ganzheitlichen, semantischen Repertoires, also allen linguistischen und nonverbalen Ressourcen, definiert wird. Dem Ansatz des <italic>Conceptual Change</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B64">Posner et al. 1982</xref>) folgend, wird davon ausgegangen, dass in dieser sozialen Situation die Ko-Konstruktion von Fachkonzepten durch Umstrukturierung, Erweiterung, Modifizierung, oder auch Differenzierung der Pr&#228;konzepte stattfindet. Der TSP beschreibt, wie Lernende unter Einbezug ihres holistischen Repertoires in interaktiven Bedeutungsaushandlungsprozessen ihren Mitsch&#252;lerInnen ihr Verst&#228;ndnis von Ph&#228;nomenen und ihre konzeptbezogenen Vorstellungen darlegen und erkl&#228;ren, Hypothesen bez&#252;glich des Bedeutungsgehalts von Fachkonzepten aufstellen, diese mit dem Verst&#228;ndnis der anderen abgleichen sowie unterschiedliche Interpretationen diskutieren und &#8222;sich im sprachlich-diskursiven Austausch der Konzeptualisierung und der Theoretisierung von Sachverhalten&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Bonnet et al. 2013: 185</xref>) ann&#228;hern. Somit stellt das Endprodukt des TSP bestenfalls ein m&#246;glichst vollst&#228;ndig konstruiertes, wissenschaftlich ad&#228;quates Fachkonzept dar, welches allerdings zun&#228;chst abstrakt im mentalen Lexikon bilingualer Lernender vorliegt und in einem n&#228;chsten Schritt konkretisiert werden muss (vgl. Phase 4).</p>
<fig id="F2">
<label>Abb. 2:</label>
<caption>
<p>Das mentale Lexikon bilingualer Lernender w&#228;hrend der dia-/multilogischen Bedeutungskonstruktion</p>
<p>Wie beim IDM (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 71</xref>) wird f&#252;r die L1 und die L2 von zwei getrennten Sprachspeichern ausgegangen, allerdings sind diese hier durch ein sprach&#252;bergreifendes metalinguistisches Wissen (vgl. CUP, <xref ref-type="bibr" rid="B16">Cummins 1981: 24&#8211;25</xref>) miteinander vernetzt. Diese sprach&#252;bergreifende Kompetenz, welcher sich Lernende bedienen und auf weitere Sprachen &#252;bertragen k&#246;nnen, wird sowohl beim Erlernen einer Fremdsprache als auch bei der Erweiterung der Herkunftssprache ausgebaut. CUP bildet somit die Basis f&#252;r die Entwicklung von L1 und L2 und weiteren Fremdsprachen (ebd.). Zusammen mit den L1- und L2- (und ggf. LX-) Sprachwissenspeichern bildet es das gesamtlinguistische System. Beim <italic>Translanguaging</italic> (TL) bedienen sich die SprecherInnen dieser Sprachspeicher als bi-/plurilinguale Ressourcen f&#252;r die Konzeptbildung. Da die Konzeptkonstruktion nicht nur sprach-, sondern auch erfahrungsbasiert erfolgt, wird das linguistische System durch das semiotische System erg&#228;nzt. Zusammen bilden sie das holistische Repertoire, welchem sich bilinguale Lernende w&#228;hrend des Trans-Semantisierungsprozesses (TSP) bedienen.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-4231_westerholt-g2.png"/>
</fig>
<p>Aufgrund unterschiedlicher soziokultureller Erfahrungen differieren die individuellen semantischen Repertoires der Sch&#252;lerInnen. Auch in Bezug auf die schul- und fremdsprachlichen Kompetenzen wird es h&#246;chstwahrscheinlich eine gewisse Varianz unter den Sch&#252;lerInnen geben, sodass innerhalb der sozialen Interaktion verschiedene Repertoires herangezogen werden und ihre Potenziale in der Ko-Konstruktion von Wissen bei gleichzeitiger Behandlung der L1 und L2 als gleichberechtigte Sprachen entfalten k&#246;nnen. Diese Phase hat das Potenzial zur Entwicklung von Sprachbewusstheit beizutragen, indem die Lernenden auf dem Weg von ihren alltagsbasierten Vorstellungen zum wissenschaftlichen Konzept all ihre plurilingualen (L1, L2, LX) Ressourcen einbringen. Die F&#246;rderung der Sprachbewusstheit tr&#228;gt zur Steigerung der rezeptiven sowie produktiven Kompetenzen und insgesamt zur Erweiterung der allgemeinen Sprachkompetenz bei (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Kohl-Dietrich 2024: 2</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.4 Phase 4: Konzeptdefinition &#8211; Konkretisierung der abstrakten Fachkonzeptinhalte</title>
<p>Wie oben beschrieben, endet der TSP mit dem Aufbau kognitiver Strukturen und einer Vorstellung &#252;ber Charakteristika, Umfang, Reichweite und auch Grenzen des Konzepts.</p>
<p>Um es den Sch&#252;lerInnen leichter zu machen, sich dieses abstrakt vorliegende Fachkonzept (be-)greifbar zu machen, sollten die Gedanken in einer Zielform von Sprache festgehalten werden (vgl. <italic>Multimodalities/Entextualization Cycle (MEC)</italic> <xref ref-type="bibr" rid="B57">Lin 2015: 86</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B58">Lin 2019: 14</xref>), sodass es in einer konkreten Form im mentalen Lexikon abgespeichert werden kann. Damit die mentalen Repr&#228;sentationen, die hinter einem Fachterminus stecken, m&#246;glichst pr&#228;zise gefasst werden k&#246;nnen, sieht das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell vor, dass die aufgebauten Konzepte in dieser Phase von den Sch&#252;lerInnen definiert werden sollen. Nach Vollmer (<xref ref-type="bibr" rid="B77">2013: 128</xref>) geh&#246;rt das Definieren neben dem Beschreiben, Begr&#252;nden und Erkl&#228;ren zu den Sprachhandlungen des Fachunterrichts. Erst die wissenschaftlich korrekte Definition bietet eine inhaltliche Eingrenzung und damit gleichzeitige Abgrenzung von anderen, &#228;hnlichen Fachkonzepten. Auch die Verkn&#252;pfung mit den entsprechenden fachsprachlichen Bezeichnungen in der L1 und L2 erfolgt durch die Definition eines bestimmten Konzepts.</p>
<p>Dieses Vorgehen soll gleichzeitig der Beobachtung entgegenwirken, dass Sch&#252;lerInnen vor allem im Biologieunterricht zeigen, dass neu gelernte Fachbegriffe zwar vorhanden sind, diese aber nicht korrekt wiedergegeben bzw. angewendet werden k&#246;nnen (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Burger 2001: 47</xref>). Durch die Vorgabe des Zielformats &#8218;Definition&#8216; werden die Lernenden gefordert, alle wesentlichen Merkmale des dem Fachbegriff zugeh&#246;rigen Konzepts pr&#228;zise festzuhalten, sodass &#252;ber eine Unterrichtsreihe hinweg ein themenspezifisches Glossar mit erl&#228;uterungsbed&#252;rftigen Begriffen und den jeweiligen Bezeichnungen in der L1 und L2 entsteht.</p>
<p>Im Gegensatz zur vorgeschalteten Phase der kollaborativen Bedeutungsaushandlung sollte dies von den Sch&#252;lerInnen in Einzelarbeit, z.B. durch das selbst&#228;ndige Schreiben eines Lexikoneintrages, vorgenommen werden, um der Annahme gerecht zu werden, dass f&#252;r die Wissenskonstruktion Kommunikation bedeutend ist, aber die Abspeicherung von Informationen einen eigenaktiven, selbst&#228;ndigen Prozess darstellt (f&#252;r die Lerntheorie des Moderaten Konstruktivismus vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B68">Riemeier 2007: 69&#8211;79</xref>). Als Zielsprache sieht das hier beschriebene Vorgehen die L2 vor. Die Lernenden werden dazu aufgefordert, auch Inhalte, die sie sich in der L1 angeeignet haben, in der L2 wissenschaftlich korrekt auszudr&#252;cken. Es wird angenommen, dass dies auf Seiten der Sch&#252;lerInnen ein &#8222;l&#228;ngeres Verweilen im Problemraum&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B65">Preisfeld 2016: 105</xref>) ausl&#246;st, was ein besseres Verst&#228;ndnis des Lerngegenstandes bewirken kann (ebd.). Da es sich um die Definition von wissenschaftlichen Konzepten handelt, sollten hierf&#252;r fachsprachliche Strukturen herangezogen werden. Ausgehend von der Annahme, dass eine gegenseitige Wechselbeziehung zwischen Alltagsvorstellungen und wissenschaftlichen Konzepten herrscht (<xref ref-type="bibr" rid="B80">Vygotskij 2002: 342, 347</xref>) endet Phase 4 mit einem R&#252;ckbezug zu den Pr&#228;konzepten. Die Sch&#252;lerInnen sollen ihr neues Verst&#228;ndnis von einem Konzept mit ihren urspr&#252;nglichen Ideen aus dem Brainstorming abgleichen, damit ihnen ihr Lernprozess und Erkenntniszuwachs bewusst werden (<xref ref-type="bibr" rid="B61">M&#246;ller 2018: 47</xref>). Zudem wird eine Reflexion &#252;ber Widerspr&#252;che zwischen Pr&#228;konzept und fachwissenschaftlichem Konzept aus fachdidaktischer Sicht als wichtig f&#252;r den Lernprozess erachtet (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Barke 2006: 27</xref>). Barke (<xref ref-type="bibr" rid="B5">2006: 24</xref>) betont diesbez&#252;glich die Notwendigkeit Verkn&#252;pfungen zwischen den neu erworbenen Fachkonzepten und den Pr&#228;konzepten herzustellen. Eine bewusste Vermeidung oder ein Vers&#228;umnis des R&#252;ckbezugs zu den Pr&#228;konzepten f&#246;rdert eine Abspeicherung beider unter Umst&#228;nden widerspr&#252;chlicher Vorstellungen in verschiedenen, nicht miteinander verkn&#252;pften neuronalen Strukturen und beg&#252;nstigt dadurch, dass die urspr&#252;ngliche Vorstellung beibehalten bleibt. Kommunikation, Austausch und diskursives Verhandeln spielen auch in Phase 4 eine gro&#223;e Rolle. Einzelne Konzeptdefinitionen k&#246;nnen im Plenum verglichen und zum Gegenstand einer Diskussion gemacht werden (Welche Kernelemente sind essenziell? Welche Merkmale sind wichtig, um das Konzept von anderen abzugrenzen? Welche Zusatzinformationen sind erg&#228;nzend und haben eher beschreibenden Charakter? Welche Informationen sind nicht konzeptspezifisch, da sie auch auf andere Konzepte zutreffen?). Dies kann in der Einigung auf eine gemeinsame Definition m&#252;nden.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.5 Phase 5: Konzeptvertiefung &#8211; Generieren vernetzter Denkstrukturen</title>
<p>Um ein vertiefendes Konzeptverst&#228;ndnis zu erlangen und kognitive Strukturen zu festigen, sollte sich nach der Definition des neu konstruierten Konzepts in der Sicherungsphase eine Aufgabe anschlie&#223;en, f&#252;r welche die Sch&#252;lerInnen dieses Fachkonzept heranziehen sollen. Hier sind verschiedene Szenarien denkbar. Es kann sich hierbei um Anwendungs- und Transferaufgaben handeln, die von den Lernenden verlangen, ihr neues Wissen zur L&#246;sung heranzuziehen und somit durch die gedankliche Umw&#228;lzung des Neugelernten zu einer besseren Verankerung innerhalb der neuronalen Strukturen beitragen. In dieser Phase wird der Schulsprache Deutsch lernunterst&#252;tzendes Potenzial zugesprochen. Dadurch, dass bei der Aufgabenbearbeitung die im Vergleich zu Phase 4 (Konzeptdefinition) komplement&#228;re Sprache, also die L1, zum Einsatz kommt, bezieht sich die gedankliche Umw&#228;lzung nicht nur auf die mentalen Vorstellungen, sondern auch auf den Wechsel innerhalb der linguistischen Ressourcen. Hierbei wird angenommen, dass die Hinzunahme eines weiteren Zeichensystems eine zus&#228;tzliche Ebene f&#252;r die Tiefenverarbeitung er&#246;ffnet. Auch Begriffskontrastierungen, angelehnt an Diehrs (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2012</xref>) Artikeltitel in diesem Beitrag als &#8218;<italic>What&#8217;s in a name?</italic>-Aufgaben&#8216; bezeichnet, k&#246;nnen zu einem tieferen Verst&#228;ndnis beitragen. Hier k&#246;nnen die Sch&#252;lerInnen z.B. im Bereich der Neurobiologie f&#252;r das Konzept &#8218;R&#252;ckenmark&#8216; durch den Vergleich der Bezeichnungen &#8218;R&#252;ckenmark&#8216; und &#8218;<italic>spinal cord</italic>&#8216; schlie&#223;en, dass die Erstgenannte Auskunft &#252;ber Lage (R&#252;cken-) und Beschaffenheit (-mark) der K&#246;rperstruktur gibt; die englische Bezeichnung jedoch nicht die Information &#252;ber die Beschaffenheit liefert, sondern man als Kenner des anglophonen Begriffs Aufschluss dar&#252;ber erh&#228;lt, welche Form (<italic>cord</italic>) diese K&#246;rperstruktur besitzt. Sollte ein Fachkonzept in unterschiedlichen kulturellen R&#228;umen Divergenzen aufweisen, bietet sich in dieser Phase zur Verdeutlichung von kulturellen Besonderheiten eine Konzeptkontrastierung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B70">Schmelter 2012: 49</xref>) an (f&#252;r weitere Informationen zu fehlenden Konzept&#228;quivalenzen s. <xref ref-type="bibr" rid="B24">Diehr 2016</xref>; bei naturwissenschaftlichen Konzepten liegen in der Regel vollst&#228;ndige Konzept&#228;quivalenzen vor, vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B4">Badertscher/Bieri 2009: 35</xref>). Bei der Konzeptkontrastierung werden die unterschiedlichen kulturell bedingten Bedeutungsbestandteile eines Konzepts thematisiert, um Perspektivwechsel zu erm&#246;glichen und die T&#252;r f&#252;r interkulturelles Lernen zu &#246;ffnen. Auch Sprachmittlungsaufgaben k&#246;nnen bei Konzeptdivergenzen aufgrund ihres angenommenen besonderen Potenzials f&#252;r das sprachliche und fachlich-konzeptuelle Lernen (z.B. durch <italic>Scaffolding-</italic>Ma&#223;nahmen herbeigef&#252;hrter Gebrauch fachsprachlicher Strukturen, Erweiterung des Fachvokabulars sowie Sicherung des Verst&#228;ndnisses durch einen intensiveren Vergleich von Konzepten in verschiedenen Sprachen als bei anderen Formen inszenierter Sprachwechsel; vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Abendroth-Timmer/Wieland 2019: 95</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B71">Scholl/Schmelter 2021: 22</xref>) in dieser Phase ihren Beitrag zur Vermittlung und Ausbildung der DFL leisten. Ferner bietet sich das Bewusstmachen von Registervariet&#228;ten (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 74</xref>) in dieser Phase an (Beispiel: Reflexion &#252;ber die kontextabh&#228;ngige Verwendung unterschiedlicher Bezeichnungen f&#252;r dasselbe Konzept, im Bereich Neurobiologie z.B. Verwendung des Fachterminus &#8218;Neuron&#8216; im Rahmen der Kommunikation unter SpezialistInnen vs. der Bezeichnung &#8218;Nervenzelle&#8216; bei &#196;rztInnen-PatientInnen-Gespr&#228;chen, s. Ausf&#252;hrungen zur Sprachbewusstheitsf&#246;rderung in Kapitel 2.6). Durch die Hinzunahme der Schulsprache bei dem Vergleich von Konzepten und deren Bezeichnungen in der L1 und L2 entsteht eine zus&#228;tzliche Reflexionsebene; es werden Anl&#228;sse zur Diskussion geschaffen und es findet eine Sensibilisierung f&#252;r den Sprachgebrauch in Alltag und Wissenschaft statt (<xref ref-type="bibr" rid="B62">Otten/Wildhage 2009: 19</xref>). Eine weitere M&#246;glichkeit der Konzeptvertiefung kann in der Form des durch eine kreative Schreibaufgabe induzierten Textsortenwechsels geschehen. Diesbez&#252;glich kann die Aufgabenstellung z.B. das Verfassen einer E-Mail oder des Endes einer Geschichte, ein f&#252;r den naturwissenschaftlichen Unterricht eher untypisches Zielformat, beinhalten. Das naturwissenschaftliche Konzept wird hierdurch bei Ber&#252;cksichtigung der Fachsprachenverwendung in einem weniger abstrakten und den Sch&#252;lerInnen lebensweltnahen Kontext dargestellt. Diese Methode des kreativen Schreibens gilt als au&#223;erordentlich intensive, sekund&#228;re Art und Weise der Auseinandersetzung mit fachlichen Inhalten, da die Sch&#252;lerInnen hierbei selbst&#228;ndig agieren und im Schreibprozess ein fortlaufender Abgleich zwischen dem Gegenstand und der sprachlichen Darstellung des Produktes erfolgt (<xref ref-type="bibr" rid="B43">Jechle/Winter 1992: 272&#8211;273</xref>). Sie eignet sich daher als Methode der Festigung von fachlichen Inhalten und zur Steigerung der Fachkompetenz (<xref ref-type="bibr" rid="B33">Habicher/Bucher-Spielmann/Hofer/Waldner 2013: 26</xref>).</p>
<p>Die durch die oben skizzierten methodischen Gestaltungsm&#246;glichkeiten herbeigef&#252;hrte gedankliche Umw&#228;lzung beg&#252;nstigt die Entstehung von <italic>Deep Structures</italic>, welche als sehr stabil und als tief in den vorhandenen neuronalen Strukturen verankert angesehen werden (<xref ref-type="bibr" rid="B60">M&#246;ller 2013: 60</xref>). Durch den Einsatz beider Sprachen soll das Generieren von vernetzten Denkstrukturen beg&#252;nstigt werden, sodass am Ende dieser Phase das neue fachwissenschaftliche Konzept mit seinen Bezeichnungen &#8211; samt im gleichen Ma&#223;e ausgepr&#228;gter Begriffs-Konzept-Verkn&#252;pfung in beiden Sprachen &#8211; sowohl in der Schul- als auch in der Fremdsprache bestenfalls vollst&#228;ndig und wissenschaftlich ad&#228;quat vorliegt (vgl. <xref ref-type="fig" rid="F1">Abb.1</xref> IDM <xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 71</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.6 F&#246;rderung der Sprachbewusstheit als Leitprinzip</title>
<p>Zur Verdeutlichung der Notwendigkeit in unterschiedlichen Phasen sprachsensibel und sprachbewusst vorzugehen, nimmt die F&#246;rderung von Sprachbewusstheit (<italic>Language awareness</italic>, <xref ref-type="bibr" rid="B31">Garrett/James 2000: 331&#8211;332</xref>)<xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref> &#8211; eine durch das Bewusstmachen von sprachlichen Strukturen und ihren Funktionen induzierte F&#246;rderung des Sprachverm&#246;gens (<xref ref-type="bibr" rid="B82">Wolff 1997: 173</xref>) &#8211; eine zentrale Stellung innerhalb des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells ein (vgl. <xref ref-type="fig" rid="F1">Abb. 1</xref>).</p>
<p>Als empirisch belegt gilt, dass den Lernprozess &#252;berwachende, metakognitive Strategien wie eine Reflexion &#252;ber das Sprachlernen bzw. den Fremdsprachengebrauch (und hierbei auch die Reflexion &#252;ber den Kontakt zur Fremdsprache in ihrem Verh&#228;ltnis zur L1) ein wichtiges Element im Repertoire erfolgreicher Fremdsprachenlernenden sind (<xref ref-type="bibr" rid="B45">K&#246;nigs 2015: 7</xref>). Ein hohes Ma&#223; an Sprachbewusstheit schl&#228;gt sich positiv nieder in der Fremdsprachenkompetenz, ausdifferenziert in Sprachkenntnis sowie Sprachhandlungsf&#228;higkeit und Sprachlernf&#228;higkeit (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Gnutzmann 2010: 115</xref>). Zus&#228;tzlich wird Sprachbewusstheit als wichtig f&#252;r die Erweiterung der allgemeinsprachlichen kommunikativen Kompetenzen angesehen (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Kohl-Dietrich 2024: 4</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B82">Wolff 1997: 173</xref>). Ein Aspekt der Sprachbewusstheit im Zusammenhang des Fremdsprachenerwerbs stellt die F&#228;higkeit dar, sich in verschiedenen Kontexten kultursensibel und situationsangemessen ausdr&#252;cken zu k&#246;nnen (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Kohl-Dietrich 2024: 2</xref>). Zur F&#246;rderung dieser sozialen Facette von Sprachbewusstheit (f&#252;r eine vollst&#228;ndige Beschreibung der f&#252;nf Dimensionen von Sprachbewusstheit s. Systematisierung von <xref ref-type="bibr" rid="B31">Garrett/James 2000: 331&#8211;332</xref>) unterstreicht Kohl-Dietrich (<xref ref-type="bibr" rid="B46">2024: 3</xref>) die Wichtigkeit, Lernende f&#252;r Unterschiede im Register bei Alltags- und Bildungssprache zu sensibilisieren. F&#252;r die Gestaltung eines sprachbewusstheitsf&#246;rdernden Fachunterrichts bedeutet dies f&#252;r den Konzeptaufbau, eine Kontrastierung von alltags- und fachsprachlichen Bezeichnungen mit einzubeziehen (vgl. oben genanntes Beispiel Neuron vs. Nervenzelle). Hierdurch f&#246;rdert der BU ein Nachdenken &#252;ber die Verwendung von Alltags- und Fachsprache (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Diehr/Rumlich 2021: 7</xref>). Die kognitive Dimension umfasst die F&#228;higkeit, sich der Regelhaftigkeit von sprachlichen Strukturen bewusst zu sein. Sie bezieht sich zudem auf &#8222;typologische Unterschiede und &#196;hnlichkeiten zwischen Sprachen&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Kohl-Dietrich 2024: 7</xref>). Um die kognitive Dimension der Sprachbewusstheitsf&#246;rderung zu unterstreichen, kann mit den Lernenden beispielsweise f&#252;r das Konzept &#8218;R&#252;ckenmark&#8216; &#252;ber Unterschiede des Informationsgehalts der Nomenzusammensetzung der Bezeichnungen in unterschiedlichen Sprachen reflektiert werden (s. Phase 5). In diesem Zusammenhang kann auch die L2-typische Bildung von zusammengesetzten Nomen (<italic>closed/ open/ hyphenated compound words</italic>) im Kontrast zur Regelhaftigkeit der deutschen Fachwortbildung durch Komposition thematisiert werden. Lernende k&#246;nnen &#252;ber die richtige Verwendung zusammengesetzter deutscher Fachnomen reflektieren und sich hierbei die Regeln bewusstmachen, dass grammatikalisches Geschlecht und Wortart stets durch das Grundwort bestimmt werden und bei Pluralbildung ausnahmslos dasselbe die Pluralform annimmt (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Beese/Kleinspa&#223;/Kr&#228;mer/Reschke/Rzeha/Wiethoff 2017: 10&#8211;11</xref>). Die derartige Sprachreflexion und Reflexion &#252;ber Konzeptbezeichnungen kann der Forderung der KMK (<xref ref-type="bibr" rid="B51">2023</xref>) nach der unterrichtlichen Integration von Sprachbewusstheitsf&#246;rderung, in deren Zusammenhang ein Aspekt von Sprachbewusstheit als &#8222;Wissen &#252;ber Struktur und Gebrauch der Fremdsprache und anderer Sprachen&#8220; (23) definiert wird, gerecht werden. Somit tr&#228;gt die Sprachbewusstheitsf&#246;rderung im Sinne von <italic>language through learning</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Coyle 2008: 107</xref>) dazu bei, dass sich durch die Auseinandersetzung mit den Fachinhalten sprachliche Strukturen ausbilden. Auch ein Vergleich von Konzepten, die in der L1 und der L2 vermeintlich dieselbe Bezeichnung tragen (Di&#228;t vs. <italic>diet</italic>), bei denen sich aber semantische Unterschiede in der Konzeptbedeutung auftun, kann zur Sprachbewusstheit beitragen (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Diehr/Rumlich 2021: 7</xref>).</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3 Didaktisch-methodische Bemerkungen zum CL<sub>1+2</sub>IL-Modell</title>
<sec>
<title>3.1 Sprachliche Hilfestellungen und metakognitive Strategien</title>
<p>Das Anforderungsniveau der in den verschiedenen Phasen des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells bereitgestellten Materialien sollte die Sch&#252;lerInnen in die Lage versetzen, w&#228;hrend der <italic>zone of proximal development</italic> (ZPD) (<xref ref-type="bibr" rid="B79">Vygotsky 1978: 86</xref>) Wissen zu ko-konstruieren (<xref ref-type="bibr" rid="B72">Swain/Kinnear/Steinman 2010: 153</xref>). Die ZPD ist als Bereich zwischen dem Level, auf dem der Lernende selbstst&#228;ndig Aufgaben l&#246;sen kann und dem Level der potenziellen Entwicklung, also dem Level, das ein Lernender durch Unterst&#252;tzung erreichen kann, definiert (<xref ref-type="bibr" rid="B61">M&#246;ller 2018: 40</xref>). Ein hiermit eng verbundenes Konstrukt stellt das <italic>Scaffolding</italic> dar, welches ebenfalls die Unterst&#252;tzung durch eine Expertin/einen Experten bzw. eine/n erfahrene/n Lernende/n beinhaltet, sodass der/die Lernende &#252;ber das, was er/sie allein erreichen k&#246;nnte, hinausgehen kann (<xref ref-type="bibr" rid="B73">Swain/Lapkin 2013: 119</xref>). Derartige sprachliche Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen stellen Hilfestellungen dar, um Diskrepanzen zwischen dem eigenen Sprachverm&#246;gen und den sprachlichen Anforderungen des BU, die knapp &#252;ber dem individuellen Sprachverm&#246;gen liegen sollten (<xref ref-type="bibr" rid="B55">Leisen 2015b: 38</xref>), auszugleichen (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Diehr/Rumlich 2021: 6</xref>). Im Sinne des <italic>language for learning</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Coyle 2008: 107</xref>) werden den Lernenden in der Auseinandersetzung mit den Inhalten und Materialien sprachliche Hilfestellungen wie Phrasen f&#252;r fachtypische Aufgaben, typische Formulierungen f&#252;r die Meinungs&#228;u&#223;erung in Diskussionsrunden oder das Aufstellen von Hypothesen bereitgestellt. Auch das Zurverf&#252;gungstellen von Glossaren bietet eine M&#246;glichkeit der Unterst&#252;tzung auf rezeptiver als auch produktiver Ebene. Ziel des Bereitstellens von den Sch&#252;lerInnen unbekannten sprachlichen Mitteln ist die Vermeidung von &#220;berforderung, welche sich andernfalls in Motivationsverlust niederschlagen kann. Auch die Vermittlung metakognitiver Strategien wie das Anwenden von Lese- und Verst&#228;ndnisstrategien spielen beim Durchlaufen der einzelnen Phasen, vor allen Dingen in der dritten Phase, der intensiven Auseinandersetzung mit dem Fachkonzept, eine wichtige Rolle.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2 Kontinuierlicher Konzeptaufbau: Iterationen und Mikrozyklen</title>
<p>In der Unterrichtsforschung, die den Umgang mit Sch&#252;lerInnenvorstellungen in den Blick nimmt, ist das Ph&#228;nomen bekannt, dass Lernende trotz des Erwerbs von Fachkonzepten f&#252;r die Erkl&#228;rung von naturwissenschaftlichen Ph&#228;nomenen zu ihren Alltagsvorstellungen zur&#252;ckkehren bzw. eine parallele Existenz von fachwissenschaftlichen und Alltagsvorstellungen vorliegt (<xref ref-type="bibr" rid="B60">M&#246;ller 2013: 66</xref>). Dies gibt Aufschluss dar&#252;ber, dass der Konzeptaufbau, vor allen Dingen von <italic>Deep Structures</italic>, Zeit ben&#246;tigt und das Durchlaufen des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells als iterativer Prozess zu sehen ist. Es gibt keinen eindeutigen Stopppunkt, da es insbesondere f&#252;r komplexe Konzepte unwahrscheinlich ist, dass bereits beim einmaligen Durchlaufen ein &#8218;bestes Konzept&#8216; in den K&#246;pfen der Sch&#252;lerInnen vorliegt. Vielmehr kann das Konzept weiterhin Elemente aus vorunterrichtlichen Vorstellungen beinhalten. Stellt die Lehrperson nach der unterrichtlichen Auseinandersetzung mit dem Fachkonzept fest, dass diesbez&#252;glich noch falsche Vorstellungen oder Hybrid-Konzepte (s. Kap. 2.2) vorliegen, wird ein neues Ansetzen in Phase 3 oder 4 erforderlich. So kann es sich ergeben, dass einige Phasen des Modells mehrmals durchlaufen werden (entweder pro Unterrichtseinheit oder im Sinne eines Spiralcurriculums &#252;ber mehrere Jahrg&#228;nge hinweg, sodass z.B. in der Mittelstufe der Kerngehalt des Konzepts &#8218;Fotosynthese&#8216; herausgearbeitet wird, auf welchen zu einem sp&#228;teren Zeitpunkt in der Oberstufe zur&#252;ckgegriffen werden kann, um das Konzeptverst&#228;ndnis zu erweitern). In diesem Sinne versteht sich das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell als Planungshilfe, um einen Grundstein f&#252;r den Erwerb von konzeptuellem Wissen zu legen. Eine Herausforderung besteht darin, dass in den Naturwissenschaften Konzepte durch das Heranziehen weiterer Konzepte definiert werden (vgl. &#8222;<italic>interlocking definitions</italic>&#8220; <xref ref-type="bibr" rid="B84">Zydati&#223; 2007: 459</xref> unter Verweis auf <xref ref-type="bibr" rid="B36">Halliday 1993: 72&#8211;73</xref>). Beispielsweise ist f&#252;r eine vollst&#228;ndige Definition des Konzepts &#8218;Fotosynthese&#8216; unabdingbar eine ad&#228;quate Vorstellung vom Konzept &#8218;Chloroplast&#8216; zu haben. So ist es vorstellbar, dass bei gro&#223;er Komplexit&#228;t des Konzepts innerhalb des Modell-Durchlaufes auch Mikrozyklen integriert werden, sodass z.B., wenn man mit den Lernenden f&#252;r das Konzept &#8218;Fotosynthese&#8216; in Phase 3 angekommen ist, eine Einheit eingeschoben werden kann, in der das Modell f&#252;r das Konzept &#8218;Chloroplast&#8216; durchlaufen wird.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3 Das Bereitstellen sprachlicher und semiotischer Ressourcen als Grundvoraussetzung f&#252;r den TSP</title>
<p>Das Entwickeln eines Bewusstseins &#252;ber die Dynamiken des sprachlichen Aushandelns in Form der dia-/multilogischen Bedeutungskonstruktion in bilingualen Settings ist unabdingbar f&#252;r ein Eingehen auf die unterrichtlichen Bed&#252;rfnisse der Sch&#252;lerInnen (<xref ref-type="bibr" rid="B58">Lin 2019: 5</xref>), welche im Zentrum des unterrichtlichen Lernens stehen sollten. Ein bewusst geplanter, funktionaler Sprachwechsel als p&#228;dagogisches Prinzip, wie ihn das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell vorsieht, bietet die M&#246;glichkeit, den TSP anzusto&#223;en, wobei Wissenskonstruktionen durch Bedeutungsaushandlungen in sozialer Interaktion stattfinden (s. Kap. 2.3). Der Auffassung Lins (<xref ref-type="bibr" rid="B58">2019</xref>) folgend wird nicht nur Sprache als wichtiges Instrument zur Wissenskonstruktion angesehen, sondern auch weitere Zeichensysteme in Form von semiotischen Ressourcen wie verschiedene Darstellungsformen (diskontinuierliche Texte wie Tabellen, Graphen, Diagramme, chemische/mathematische Formeln, aber auch visuelle Darstellungen (Abbildungen, Simulationen, Videos, Audiodateien) oder K&#246;rpersprache (Gesten, Gesichtsausdr&#252;cke)), derer Lernende sich bedienen, um Wissen zu konstruieren. Der TSP sollte also dadurch unterst&#252;tzt werden, dass den Sch&#252;lerInnen die M&#246;glichkeit gegeben wird, sich auf vielf&#228;ltige Weise ihrer linguistischen sowie nonverbalen Ressourcen zu bedienen, indem ihnen didaktisch aufbereitetes, beide Sprachen umfassendes Material sowie methodische Zug&#228;nge zu den Lerninhalten in Form multimodaler Repr&#228;sentationen dargeboten werden.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.4 Vier sprachlich-kognitive Ebenen: Das Verh&#228;ltnis von Alltags- und Fachsprache f&#252;r das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell</title>
<p>Hallet (<xref ref-type="bibr" rid="B34">2002: 120</xref>) geht f&#252;r den BU von der Existenz zweier Begriffswelten aus: die durch die L1 gepr&#228;gte alltagsweltliche, in welcher Konzepte teils als &#8222;Minimalkonzepte&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B34">Hallet 2002: 118</xref>) in der L2 vorliegen, und die L2-dominierte wissenschaftlich-begriffliche. In beiden Begriffswelten spielen jeweils die Erst- und die Fremdsprache eine Rolle, wodurch sich vier sprachlich-kognitive Ebenen ergeben (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Breidbach 2007: 107</xref>). In Anlehnung an Hallet (<xref ref-type="bibr" rid="B34">2002: 120</xref>) visualisiert <xref ref-type="fig" rid="F3">Abb. 3</xref> das Verh&#228;ltnis dieser vier sprachlich-kognitiven Ebenen zueinander f&#252;r das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell. In der Phase der Einf&#252;hrung des Fachkonzepts, in welcher die Aktivierung sowie Versprachlichung der erfahrungsbasierten Pr&#228;konzepte im Mittelpunkt steht, liegt der Fokus auf der m&#252;ndlichen und schriftlichen Alltagssprache in der L1 (teils auch in der L2, falls entsprechende Bezeichnungen bereits in der Fremdsprache bekannt sind). F&#252;r die Ausgangslage der Sch&#252;lerInnen ist anzunehmen, dass die Alltagssprache in der L1 bereits gut ausgebaut ist und der Anteil dieser sprachlichen Strukturen f&#252;r die L2 geringer ausf&#228;llt (innere Sektoren auf Seiten der BICS). W&#228;hrend der Phase der Konzeptkonstruktion, welche die Versprachlichung und Erkl&#228;rung wissenschaftlicher Fachkonzepte beinhaltet, sieht das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell vor, die m&#252;ndliche und schriftliche Fachsprache in beiden Sprachen im gleichen Ma&#223;e zu ber&#252;cksichtigen. Bezogen auf das linguistische Repertoire der Sch&#252;lerInnen sind die fach- und bildungssprachlichen Strukturen in der L1 &#8211; angenommen die L1 ist die Herkunftssprache &#8211; im Verh&#228;ltnis zur L2 vor der unterrichtlichen Auseinandersetzung mit dem Fachkonzept st&#228;rker ausgepr&#228;gt. Alle vier Sektoren werden als dynamische Gr&#246;&#223;en angesehen, die durch den gew&#228;hlten Spracheinsatz im BU ver&#228;ndert werden k&#246;nnen. F&#252;r das Ziel des Aufbaus einer DFL gilt es insbesondere die bildungs- und fachsprachlichen Strukturen in beiden Sprachen zu f&#246;rdern (innere Sektoren auf Seiten der CALP). Dies erfordert M&#246;glichkeiten zum kommunikativen Austausch &#252;ber fachliche Konzepte, wozu auch Lernende mit niedrigem Fremdsprachenniveau in der Lage sind (<xref ref-type="bibr" rid="B69">Schart 2021: 90, 99</xref>) und setzt voraus, dass Anregung f&#252;r ein eigenst&#228;ndiges Konstruieren von Fachinhalten geboten wird (<xref ref-type="bibr" rid="B60">M&#246;ller 2013: 58</xref>).</p>
<fig id="F3">
<label>Abb. 3:</label>
<caption>
<p>Die vier durch das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell aktivierten sprachlich-kognitiven Ebenen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B34">Hallet 2002: 120</xref>). F&#252;r den Aufbau einer DFL hat insbesondere die F&#246;rderung der Bildungs- und Fachsprache (CALP) w&#228;hrend der Konzeptkonstruktion und -vertiefung besondere Relevanz. F&#252;r die Schul- und Zielsprache umfasst die Alltags- und Fachsprache jeweils die m&#252;ndliche und schriftliche Form.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-4231_westerholt-g3.png"/>
</fig>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 Schlussbetrachtungen, Limitationen und Ausblick</title>
<p>Vorliegender Beitrag stellt eine Anregung zum &#220;berdenken der verbreiteten monolingualen Praxis &#8211; unabh&#228;ngig von der verwendeten Zielsprache &#8211; dar. Um die Potenziale von CLIL auszusch&#246;pfen und damit einen Beitrag zur F&#246;rderung der DFL zu leisten, sollte institutionalisierter BU genuin zweisprachig sein, d.h. der Devise &#8218;<italic>Code-Switching</italic> statt <italic>Code-Ditching&#8216;</italic> folgen. Es besteht kein Anliegen darin, dem fremdsprachig gef&#252;hrten Unterricht seine Berechtigung abzusprechen oder gar seine Effektivit&#228;t anzuzweifeln. Im Gegenteil &#8211; Die L2 spielt eine gleicherma&#223;en wichtige Rolle bei der Bedeutungskonstruktion und ihrem Gebrauch kommt eine wichtige Funktion f&#252;r die Erweiterung der Fremdsprachenkompetenz zu (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Butzkamm 1990: o.S.</xref>). Im Sinne der Theorie einer CUP (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Cummins 1981: 24&#8211;25</xref>) profitiert zudem das gesamtlinguistische Repertoire eines Lernenden durch den Aufbau fremdsprachlicher CALP-Strukturen. Es geht vielmehr darum, traditionelle Annahmen f&#252;r den BU im Licht neuer kognitionspsychologischer Erkenntnisse zu &#252;berdenken und darum zu ermutigen, das Potenzial der L1 bei der Unterrichtsplanung mitzudenken und durch den kombinierten L1-/L2-Einsatz in Erg&#228;nzung mit der Integration des semiotischen Systems einen TSP bei den Lernenden anzuregen und die Konzeptkonstruktion zu unterst&#252;tzen. Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell stellt eine Strategie zum Aufbau von Konzepten dar, das die Unterrichtssprache in der L2 komplementiert und das Verh&#228;ltnis der Sprachen ausbalancieren kann. Daher sollte das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell, welches als Mehrwert f&#252;r den BU angesehene Ans&#228;tze (z.B. Hinzuziehen der L1 bei Sprachmittlungsaufgaben, vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B71">Scholl/Schmelter 2021</xref> oder Bewusstmachen von Registervariet&#228;ten, <xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 74</xref>) in einem Planungsinstrument f&#252;r die Unterrichtspraxis vereint, Phasen intensiver fremdsprachlicher Kommunikation erg&#228;nzen. Wichtig zu betonen erscheint, dass das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell von einem systematischen, funktionalen Sprachwechsel ausgeht. Es soll also weder ein unkontrolliertes, beliebiges Hin- und Herwechseln zwischen den Sprachen (<italic>Code-Bouncing</italic>) betrieben werden noch irgendeine Form von <italic>Denglish</italic> entstehen. Weiterhin sollte ein kritisches Augenmerk auf der Tatsache liegen, dass durch den vermehrten Einsatz der L1 im BU die Kontaktzeit mit der L2 geringer wird. Zu eruieren gilt es daher, ob Sch&#252;lerInnen in Unterrichtsformen nach Typ C (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 26&#8211;27</xref>) auf lange Sicht weiterhin eine dem BU attestierte gesteigerte Fremdsprachenkompetenz im Vergleich zu regul&#228;r unterrichteten Lernenden aufweisen. Denkbar ist, dass diese Typ-C-immanente Verschiebung zu Lasten der L2 durch die voranschreitende Globalisierung und den erh&#246;hten au&#223;erschulischen Kontakt mit vor allem der englischen Sprache in <italic>Social Media</italic> kompensiert werden kann.</p>
<p>Diehr und Rumlich (<xref ref-type="bibr" rid="B26">2021: 4</xref>) konstatieren, dass Konzepte f&#252;r den BU in Bezug auf demografisch-gesellschaftliche Entwicklungen angepasst werden m&#252;ssen, um eine umfassende Potenzialaussch&#246;pfung dieses Unterrichtskonzepts zu gew&#228;hrleisten. F&#252;r Sch&#252;lerInnen, deren L1 nicht Deutsch, sondern eine andere Herkunftssprache ist, kann ein BU nach Typ C (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Diehr 2012: 26&#8211;27</xref>) z.B. durch Ber&#252;cksichtigung des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells bei der Unterrichtsplanung, die Chance sein, &#252;ber den gleichberechtigten Gebrauch von Schul- und Zielsprache im Sinne der Theorie einer CUP (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Cummins 1981: 24&#8211;25</xref>) durch die Nutzung der L2 als Vehikel zur Erschlie&#223;ung von Inhalten auch die deutsche Fachsprache anzubahnen. Durch diesen Synergieeffekt kann das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell auch eine Inspiration f&#252;r die Planung von sprachsensiblem Fachunterricht (SFU) im Rahmen des DaZ-/DaF-Unterrichts sein, in welchem der Erwerb von wissenschaftlichen Konzepten eine notwendige Voraussetzung f&#252;r das Verstehen von fachlichen Sach- und Problemzusammenh&#228;ngen darstellt. Die im BU agierende Lehrpersonen z&#228;hlen l&#228;ngst als VorreiterInnen und &#8222;Impulsgeber[Innen] f&#252;r einen methodischen Paradigmenwechsel in den nicht-sprachlichen F&#228;chern&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B83">Wolff 2016: 32</xref>), da es im Allgemeinen in dieser Form des sprachsensiblen Unterrichts stets um die Integration von sprachlichem und fachlichem Lernen geht (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Diehr/Rumlich 2021: 5</xref>) und im Besonderen um die Einbindung zweier Sprachen zur Erschlie&#223;ung fachlicher Inhalte. Bezogen auf das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell stellt sich f&#252;r Sch&#252;lerInnen, f&#252;r welche die L1 nicht die dominante Sprache ist, im SFU die Fragen, inwiefern die L2 und der Einbezug des gesamtsprachlichen Repertoires eine St&#252;tzfunktion sein kann und ob es besonders in der Phase der Vorwissens- und Pr&#228;konzept-Aktivierung sowie f&#252;r die Auseinandersetzung mit dem Fachkonzept m&#246;glich ist, die individuellen Herkunfts- und weitere Fremdsprachen (LX) mit einzubeziehen.</p>
<p>Zu diskutieren bleibt, inwiefern das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell kontextflexibel anwendbar, d.h. auf den Konzeptaufbau in anderen, nicht naturwissenschaftlichen F&#228;chern, in denen eine vollst&#228;ndige Konzept&#228;quivalenz nicht die Regel ist, &#252;bertragbar ist. Da jeweils das entsprechende Sachfach Leitfach f&#252;r den BU ist und es gilt, die entsprechenden sachfachbezogenen Kompetenzen und Fertigkeiten zu f&#246;rdern, kann es eine &#8222;universelle &#8218;Bilingualdidaktik&#8216; nicht geben&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Diehr/Rumlich 2021: 6</xref>) und somit sollte die &#220;bertragbarkeit des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells auf gesellschaftswissenschaftliche F&#228;cher kritisch gepr&#252;ft werden. Ferner gilt auch die Modell-Umsetzung bei Verwendung einer anderen Sprache als Englisch kritisch zu beleuchten. Ebenfalls von Interesse scheint eine Untersuchung, inwieweit sich das Konzept auf Schulsysteme von L&#228;ndern, in denen CLIL ein verbreitetes Unterrichtskonzept ist (z.B. Spanien, Italien, Finnland, Hongkong), &#252;bertragen l&#228;sst.</p>
<p>Trotz zahlreicher theoretischer &#220;berlegungen herrscht bis dato Unklarheit &#252;ber Funktionen und Wirkungen der L1 und L2 sowie eines Sprachwechsels im BU (<xref ref-type="bibr" rid="B53">Laupenm&#252;hlen 2012: 163</xref>). Daher stellt das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell zun&#228;chst eine theoretische Fundierung dar, dessen Umsetzbarkeit im Unterricht erprobt werden muss. Es bedarf einer Evaluierung durch empirische Studien, um R&#252;ckschl&#252;sse bez&#252;glich des durch die Integration der Schulsprache hervorgerufenen Einflusses auf die Wissensaneignung und den Konzeptaufbau ziehen zu k&#246;nnen. Denkbar ist n&#228;mlich auch ein durch den Sprachwechsel induzierter <italic>Cognitive Overload</italic> und ggf. erh&#246;htes subjektives Stressempfinden, welches wiederum ein Hindernis f&#252;r das Lernen darstellen k&#246;nnte. Zudem bedarf es einer Untersuchung der affektiven Wirkungen des <italic>Code-Switching</italic> sowie der Ausbildung einer DFL.</p>
<p>Die Entwicklung sprachlicher Kompetenzen im Fach ben&#246;tigt Zeit und geschieht kumulativ, &#252;ber mehrere Stufen hinweg (<xref ref-type="bibr" rid="B54">Leisen 2015a: 45</xref>). Daher sind im Besonderen bezogen auf die Entwicklung der DFL Langzeitstudien erforderlich, um eine Effektivit&#228;t des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells beurteilen zu k&#246;nnen. Auf inhaltlicher Ebene gilt es zudem aus zeit&#246;konomischen Gr&#252;nden (Diskrepanz zwischen limitierter Unterrichtszeit und zeitaufw&#228;ndigem Durchlaufen des Modells f&#252;r komplexe Konzepte) die Eignung des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells f&#252;r &#8222;<italic>interlocking definitions</italic>&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B84">Zydati&#223; 2007: 459</xref> unter Verweis auf <xref ref-type="bibr" rid="B36">Halliday 1993: 72&#8211;73</xref>) empirisch zu &#252;berpr&#252;fen. Weiterhin gilt es, durch Studien zu &#252;berpr&#252;fen, f&#252;r welche Lernenden (bezogen auf Lerntypen und Grad der Erfahrung mit BU) ein Unterricht, welcher das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell ber&#252;cksichtigt, besonders effektiv ist. Denkbar ist, dass gerade Sch&#252;lerInnen, bei denen die fachsprachlichen Strukturen (CALP) in der Fremdsprache noch nicht gut aufgebaut sind, die sich also am Anfang ihrer bilingualen Schullaufbahn befinden, im besonderen Ma&#223;e vom Einbezug der L1 profitieren, sodass der Einsatz des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells hier prim&#228;r seine Berechtigung haben k&#246;nnte.</p>
<p>Das CL<sub>1+2</sub>IL-Modell stellt einen Ansatzpunkt f&#252;r den <italic>&#8218;micro-process&#8216;</italic>-Ansatz dar, welcher den Fokus weniger auf die messbaren Zielerreichungen von BU legt, sondern sich auf die Analyse der unter den CLIL-Bedingungen ablaufenden (Lern-)Prozesse innerhalb des Unterrichts konzentriert (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Dalton-Puffer/Smit 2007: 12&#8211;13</xref>). Interessant w&#228;re diesbez&#252;glich zu erfassen, welche Prozesse w&#228;hrend des Kernst&#252;cks des CL<sub>1+2</sub>IL-Modells, dem TSP, ablaufen: In welcher Form l&#228;uft die Bedeutungsaushandlung ab? Welche semiotischen Mittel bedienen sich Sch&#252;lerInnen f&#252;r die Konzeptkonstruktion? Auf welche Weise kommt ihr holistisches Repertoire innerhalb der dia-/ multilogischen Bedeutungskonstruktion zum Einsatz?</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Angelehnt an g&#228;ngige Definitionen aus der Psycholinguistik wird unter dem Begriff &#8218;Konzept&#8216; die Menge aller Einheiten, auf die sich ein Wort &#8211; die entsprechende Bezeichnung bzw. ein Fach-)Begriff &#8211; bezieht, verstanden. Es ist somit die inhaltliche Kernbedeutung eines Wortes (<xref ref-type="bibr" rid="B53">Laupenm&#252;hlen 2012: 169</xref> in Anlehnung an die Definition von <xref ref-type="bibr" rid="B28">Field 2008: 69</xref>) bzw. die mentale Repr&#228;sentation einer Bezeichnung (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Heitzmann 2013: 78</xref>).</p></fn>
<fn id="n2"><p>Umgangssprachlich wird ebenfalls &#8218;Begriff&#8216; synonym f&#252;r die Bezeichnung des Konzepts verwendet, obwohl ein Begriff eine &#8222;gedankliche Vorstellung&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Heitzmann 2013: 78</xref>), ergo das Konzept an sich, meint. Da die Verwendung von &#8218;Fachbegriff&#8216; im schulischen Kontext h&#228;ufig Anwendung findet, wird im Rahmen dieses Beitrags das Wort &#8218;Begriff&#8216; der umgangssprachlichen Verwendung folgend ebenfalls f&#252;r die Bezeichnungen, Termini etc. und &#8218;Konzept&#8216; f&#252;r die damit verkn&#252;pfte gedankliche Vorstellung verwendet.</p></fn>
<fn id="n3"><p><italic>Code-Ditching</italic> meint ein vollkommenes Ausblenden der L1.</p></fn>
<fn id="n4"><p>Bilingualer Unterricht wird im europ&#228;ischen Kontext als <italic>Content and Language Integrated Learning</italic> (CLIL) bezeichnet. Der Zusatz &#8218;1+2&#8216; weist darauf hin, dass die Komponente &#8218;L&#8216; (<italic>language</italic>) des Akronyms CLIL den integrativen Einsatz sowohl der L1 als auch der L2 meint.</p></fn>
<fn id="n5"><p>&#196;quivalent hierzu ist Diehrs Annahme der &#8218;vollst&#228;ndigen Konzept&#228;quivalenz&#8216; innerhalb des konzeptuellen Speichers im IDM (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Diehr 2016: 71</xref>); vgl. untere Ebene der vier dargestellten Ebenen der Konzept-&#196;quivalenzgrade im IDM (ebd.) in <xref ref-type="fig" rid="F1">Abb. 1</xref>. Aufgrund des &#8222;inh&#228;rente[n] Ziel[s], universal zu sein&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B39">Heine 2010: 208</xref>) weisen naturwissenschaftliche Fachkonzepte h&#228;ufig keine Kulturspezifit&#228;t auf (ebd.).</p></fn>
<fn id="n6"><p>Teilweise k&#246;nnen die Bezeichnungen z.B. durch Thematisierung im Fremdsprachenunterricht bereits in der L2 vorliegen.</p></fn>
<fn id="n7"><p>Der Begriff &#8218;Translanguaging&#8216; bezieht sich in diesem Kontext auf die beobachtbare Sprachpraktik von bi-/multilingualen SprecherInnen, sich aller Sprachen &#8222;in einer dynamischen und funktional integrierten Weise f&#252;r kognitive Prozesse wie Verstehen, Wissensbildung und Bedeutungskonstruktion sowie f&#252;r mehrsprachiges kommunikatives Handeln&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B74">Th&#246;ne/K&#246;lling 2023: 16</xref>) zu bedienen.</p></fn>
<fn id="n8"><p>Bez&#252;glich des deutschen Terminus f&#252;r das Konzept &#8218;language awareness&#8216; besteht Uneinheitlichkeit in seiner Verwendung (synonym genutzte Bezeichnungen sind bspw. Sprachbewusstheit, -reflexion, -bewusstsein, -betrachtung, -wissen, vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Fehling 2008: 45</xref>), obwohl von einem Fachgremium auf dem <italic>European Symposium on Language Awareness</italic> bereits 1991 offiziell festgelegt wurde, dass der deutsche Begriff &#8218;Sprachbewusstheit&#8217; das Konzept &#8218;language awareness&#8217; am besten wiedergibt (45&#8211;46). Daher wird f&#252;r diesen Beitrag die Bezeichnung &#8218;Sprachbewusstheit&#8217; gew&#228;hlt.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Abendroth-Timmer</surname>, <given-names>Dagmar</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Wieland</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <article-title>Sprachmittlungsaufgaben im bilingualen Sachfachunterricht Franz&#246;sisch &#8211; zwischen Scaffolding und Emergenz</article-title>. <source>Fremdsprachen Lehren und Lernen</source> <volume>48</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>88</fpage>&#8211;<lpage>101</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Akbulut</surname>, <given-names>Muhammed</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mare&#269;kov&#225;</surname>, <given-names>Pavla</given-names></string-name> (<year>2023</year>): <chapter-title>Mehrsprachigkeitsdidaktik&#8211; Diskurse, Konzepte und aktuelle Herausforderungen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Demmig</surname>, <given-names>Siliva</given-names></string-name>; <string-name><surname>Reitbrecht</surname>, <given-names>Sandra</given-names></string-name>; <string-name><surname>Sorger</surname>, <given-names>Brigitte</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schweiger</surname>, <given-names>Hannes</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Band 4: Beitr&#228;ge zur Methodik und Didaktik Deutsch als Fremd*Zweitsprache</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Erich Schmidt Verlag</publisher-name>, <fpage>165</fpage>&#8211;<lpage>178</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Albrecht</surname>, <given-names>Volker</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>B&#246;ing</surname>, <given-names>Maik</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>Wider die g&#228;ngige monolinguale Praxis?! &#8211; Mehrperspektivit&#228;t und kulturelle Skripte als Wegbereiter der Zweisprachigkeit im bilingualen Geographieunterricht</chapter-title>. In: <string-name><surname>Doff</surname>, <given-names>Sabine</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Bilingualer Sachfachunterricht in der Sekundarstufe. Eine Einf&#252;hrung</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Verlag</publisher-name>, <fpage>58</fpage>&#8211;<lpage>71</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Badertscher</surname>, <given-names>Hans</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Bieri</surname>, <given-names>Thomas</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>Wissenserwerb im Content and Language Integrated Learning. Empirische Befunde und Interpretationen</source>. <publisher-loc>Bern</publisher-loc>: <publisher-name>Haupt Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Barke</surname>, <given-names>Hans-Dieter</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <source>Chemiedidaktik. Diagnose und Korrektur von Sch&#252;lervorstellungen</source>. <publisher-loc>Berlin und Heidelberg</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Beese</surname>, <given-names>Melanie</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kleinspa&#223;</surname>, <given-names>Ayke</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kr&#228;mer</surname>, <given-names>Silke</given-names></string-name>; <string-name><surname>Reschke</surname>, <given-names>Maren</given-names></string-name>; <string-name><surname>Rzeha</surname>, <given-names>Sarah</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Wiethoff</surname>, <given-names>Marie</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <source>Praxishandbuch Sprachbildung Biologie. Sprachsensibel unterrichten &#8211; Sprache f&#246;rdern</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Sprachen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Berck</surname>, <given-names>Karl-Heinz</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Graf</surname>, <given-names>Dittmar</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>Biologiedidaktik. Grundlagen und Methoden</source>. [<edition>5</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>Wiebelsheim</publisher-loc>: <publisher-name>Quelle &amp; Meyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>B&#246;ing</surname>, <given-names>Maik</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Palmen</surname>, <given-names>Paul</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <article-title>Bilingual hei&#223;t zweisprachig! &#220;berlegungen zur Verwendung beider Sprachen im bilingual deutsch-franz&#246;sischen Geographieunterricht</article-title>. In: <string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <fpage>73</fpage>&#8211;<lpage>90</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Bohrmann-Linde</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Funktionale Sprachwechsel und Wechsel der Darstellungsformen im bilingualen Chemieunterricht</article-title>. In: <string-name><surname>Diehr</surname></string-name> et al. (Hrsg.): <fpage>165</fpage>&#8211;<lpage>181</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bonnet</surname>, <given-names>Andreas</given-names></string-name>; <string-name><surname>Breidbach</surname>, <given-names>Stephan</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <chapter-title>Fremdsprachlich Handeln im Sachfach: Bilinguale Lernkontexte</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bach</surname>, <given-names>Gerhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Timm</surname>, <given-names>Johannes-Peter</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Englischunterricht. Grundlagen und Methoden einer handlungsorientierten Unterrichtspraxis</source>. [<edition>5</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>T&#252;bingen und Basel</publisher-loc>: <publisher-name>A. Francke Verlag</publisher-name>, <fpage>172</fpage>&#8211;<lpage>198</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Breidbach</surname>, <given-names>Stephan</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <source>Bildung, Kultur und Wissenschaft: Reflexive Didaktik f&#252;r den bilingualen Sachfachunterricht</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Burger</surname>, <given-names>Joachim</given-names></string-name> (<year>2001</year>): <source>Sch&#252;lervorstellungen zu &#34;Energie im biologischen Kontext&#34; &#8211; Ermittlungen, Analysen und Schlussfolgerun</source>. Dissertation. <publisher-loc>Bielefeld</publisher-loc>: <publisher-name>Universit&#228;t Bielefeld</publisher-name>. <uri>https://d-nb.info/964842416/34</uri> (10.02.2025).</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Butzkamm</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>1990</year>): <source>Die kompliziertere L&#246;sung ist die richtige: Aufgekl&#228;rte Einsprachigkeit. R&#252;ckblick und Ausblick</source>. <uri>https://www.researchgate.net/publication/355928457_Die_kompliziertere_Losung_ist_die_richtige_Aufgeklarte_Einsprachigkeit_Ruckblick_und_Ausblick_It_is_more_complicated_Enlightened_monolingualism_-_review_and_outlook</uri> (11.02.2025).</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Coyle</surname>, <given-names>Do</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>CLIL &#8211; A Pedagogical Approach from the European Perspective</chapter-title>. In: <string-name><surname>Van Deusen-Scholl</surname>, <given-names>Nelleke</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hornberger</surname> <given-names>Nancy H.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Encyclopedia of Language and Education. 4. Second and Foreign Language Education</source> [<edition>2</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>New York, NY</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>, <fpage>97</fpage>&#8211;<lpage>111</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Cummins</surname>, <given-names>Jim</given-names></string-name> (<year>1979</year>): <article-title>Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some Other Matters</article-title>. <source>Working Papers on Bilingualism</source> <volume>19</volume>, <fpage>197</fpage>&#8211;<lpage>205</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Cummins</surname>, <given-names>Jim</given-names></string-name> (<year>1981</year>): <article-title>The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students</article-title>. In: <collab>California State Department of Education</collab> (Hrsg.): <source>Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework</source>, <fpage>3</fpage>&#8211;<lpage>49</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Cummins</surname>, <given-names>Jim</given-names></string-name> (<year>1999</year>): <source>BICS and CALP: Clarifying the Distinction. Opinion paper, 1.7</source>. <uri>https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED438551.pdf</uri> (28.10.2024).</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Cummins</surname>, <given-names>Jim</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <article-title>Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms</article-title>. <source>Canadian Journal of Applied Linguistics</source> <volume>10</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>221</fpage>&#8211;<lpage>240</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Cummins</surname>, <given-names>Jim</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>BICS and CALP: Empirical and Theoretical Status of the Distinction</chapter-title>. In: <string-name><surname>Street</surname>, <given-names>Brian V.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hornberger</surname>, <given-names>Nancy H.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Literacy. Encyclopedia of Language and Education</source>. [<edition>2</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Springer Science + Business Media LLC</publisher-name>, <fpage>71</fpage>&#8211;<lpage>83</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Dalton-Puffer</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Smit</surname>, <given-names>Ute</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <chapter-title>Introduction</chapter-title>. In: <string-name><surname>Dalton-Puffer</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Smit</surname>, <given-names>Ute</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Empirical perspectives on CLIL classroom discourse</source>. <publisher-loc>Frankfurt/M [u.a.]</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>, <fpage>7</fpage>&#8211;<lpage>23</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Davies</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <article-title>The construction of frameworks in learners&#8217; thinking: conceptual change and threshold concepts in economics</article-title>. <source>International Review of Economics Education</source> <volume>30</volume>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>19</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <article-title><italic>What&#39;s in a name?</italic> Terminologische, typologische und programmatische &#220;berlegungen zum Verh&#228;ltnis der Sprachen im Bilingualen Unterricht</article-title>. In: <string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <fpage>17</fpage>&#8211;<lpage>36</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2012</year>): <source>Bilingualen Unterricht weiterdenken. Programme, Positionen, Perspektiven</source>. <publisher-loc>Frankfurt/M.</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name>; <string-name><surname>Preisfeld</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2016</year>): <source>Bilingualen Unterricht weiterentwickeln und erforschen</source>. <publisher-loc>Frankfurt/M.</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Doppelte Fachliteralit&#228;t im bilingualen Unterricht. Theoretische Modelle f&#252;r Forschung und Praxis</article-title>. In: <string-name><surname>Diehr</surname></string-name> et al. (Hrsg.): <fpage>57</fpage>&#8211;<lpage>84</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rumlich</surname>, <given-names>Dominik</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Zur Einf&#252;hrung in den Themenschwerpunkt</article-title>. <source>Fremdsprachen lehren und lernen</source> <volume>50</volume>: <elocation-id>1</elocation-id>, <fpage>3</fpage>&#8211;<lpage>14</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fehling</surname>, <given-names>Sylvia</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>Language Awareness und bilingualer Unterricht. Eine komparative Studie</chapter-title>. [<edition>2</edition>., &#252;berarbeitete Aufl.]. In: <string-name><surname>Finkbeiner</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Language Culture Literacy</source>. <publisher-loc>Frankfurt/M.</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Field</surname>, <given-names>John</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <source>Psycholinguistics. The Key Concepts</source>. <publisher-loc>London und New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Frisch</surname>, <given-names>Stefanie</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Sprachwechsel als integraler Bestandteil bilingualen Unterrichts</article-title>. In: <string-name><surname>Diehr</surname></string-name> et al. (Hrsg.): <fpage>85</fpage>&#8211;<lpage>102</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Garc&#237;a</surname>, <given-names>Ofelia</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective</source>. <publisher-loc>Chichester, West Sussex [u.a.]</publisher-loc>: <publisher-name>Wiley-Blackwell</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Garrett</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>James</surname>, <given-names>Carl</given-names></string-name> (<year>2000</year>): <chapter-title>Language awareness</chapter-title>. In: <string-name><surname>Byram</surname>, <given-names>Michael</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning</source>. <publisher-loc>London und New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <fpage>330</fpage>&#8211;<lpage>333</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gnutzmann</surname>, <given-names>Claus</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>Language awareness</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Fremdsprachendidaktik</source>. <publisher-loc>Seelze-Velber</publisher-loc>: <publisher-name>Klett/Kallmeyer</publisher-name>, <fpage>115</fpage>&#8211;<lpage>119</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Habicher</surname>, <given-names>Artur</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bucher-Spielmann</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hofer</surname>, <given-names>Hans</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Waldner</surname>, <given-names>Norbert</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <source>Kreatives Schreiben im naturwissenschaftlichen Unterricht. Innsbruck: IMST &#8211; Innovationen machen Schulen Top. Schreiben und Lesen kompetenzorientiert, f&#228;cher&#252;bergreifend, differenziert. Innovation zwischen Standardsicherung und Individualisierung</source>. <uri>https://old.imst.ac.at/files/projekte/880/berichte/880_Langfassung_Habicher.pdf</uri> (08.02.2025).</mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>2002</year>): <article-title>Auf dem Weg zu einer bilingualen Sachfachdidaktik. Bilinguales Lernen als fremdsprachige Konstruktion wissenschaftlicher Begriffe</article-title>. <source>Praxis des neusprachlichen Unterrichts</source> <volume>49</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>115</fpage>&#8211;<lpage>126</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B35"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <chapter-title>Fremdsprachenunterricht und Bilingualer Unterricht</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Bilingualer Unterricht. Content and Language Integrated Learning</source>. <publisher-loc>Seelze</publisher-loc>: <publisher-name>Klett/ Kallmeyer</publisher-name>, <fpage>180</fpage>&#8211;<lpage>186</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B36"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Halliday</surname>, <given-names>Michael A. K.</given-names></string-name> (<year>1993</year>): <chapter-title>Some grammatical problems in scientific English</chapter-title>. In: <string-name><surname>Halliday</surname>, <given-names>Michael A. K.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Martin</surname>, <given-names>James R.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Writing Science</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Falmer Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B37"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hasselhorn</surname>, <given-names>Marcus</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Gold</surname>, <given-names>Andreas</given-names></string-name> (<year>2022</year>): <source>P&#228;dagogische Psychologie. Erfolgreiches Lernen und Lehren</source>. [<edition>5</edition>. &#252;berarbeitete Aufl.]. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>Kohlhammer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B38"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heimes</surname>, <given-names>Alexander</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <article-title>Bilinguale Methoden f&#252;r den mehrsprachigen Sachfachunterricht</article-title>. <source>Praxis Fremdsprachenunterricht</source> <volume>2</volume>, <fpage>7</fpage>&#8211;<lpage>10</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B39"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Heine</surname>, <given-names>Lena</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>Fremdsprache und konzeptuelle Repr&#228;sentation: bilingualer Unterricht aus kognitiver Perspektive</chapter-title>. In: <string-name><surname>Doff</surname>, <given-names>Sabine</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Bilingualer Sachfachunterricht in der Sekundarstufe. Eine Einf&#252;hrung</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Verlag</publisher-name>, <fpage>199</fpage>&#8211;<lpage>212</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B40"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Heitzmann</surname>, <given-names>Anni</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <chapter-title>Von der Alltagssprache zur Fachsprache gelangen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Labudde</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Fachdidaktik Naturwissenschaft. 1.-9. Schuljahr</source>. [<edition>2</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>Bern</publisher-loc>: <publisher-name>Haupt UTB</publisher-name>, <fpage>73</fpage>&#8211;<lpage>86</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B41"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Helbig</surname>, <given-names>Beate</given-names></string-name> (<year>2001</year>): <source>Das bilinguale Sachfach Geschichte. Eine empirische Studie zur Arbeit mit franz&#246;sischsprachigen (Quellen-)Texten</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Stauffenburg Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B42"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Huwendiek</surname>, <given-names>Volker</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Konstruktivistische Didaktik (K. Reich)</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bovet</surname>, <given-names>Gislinde</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Huwendiek</surname>, <given-names>Volker</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Leitfaden Schulpraxis: P&#228;dagogik und Psychologie f&#252;r den Lehrberuf</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Cornelsen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B43"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Jechle</surname>, <given-names>Thomas</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Winter</surname>, <given-names>Alexander</given-names></string-name> (<year>1992</year>): <chapter-title>Ist Schreiben ein Gegenstand von Interesse?</chapter-title> In: <string-name><surname>Krapp</surname>, <given-names>Andreas</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Prenzel</surname>, <given-names>Manfred</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Interesse, Lernen, Leistung. Neuere Ans&#228;tze der p&#228;dagogisch-psychologischen Interessenforschung</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Aschendorff</publisher-name>, <fpage>261</fpage>&#8211;<lpage>278</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B44"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kattmann</surname>, <given-names>Ulrich</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title><italic>Texte</italic></chapter-title>. In: <string-name><surname>Gropengie&#223;er</surname>, <given-names>Harald</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Kattmann</surname>, <given-names>Ulrich</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Fachdidaktik Biologie</source>. [<edition>8</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>K&#246;ln</publisher-loc>: <publisher-name>Aulis</publisher-name>, <fpage>357</fpage>&#8211;<lpage>369</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B45"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <article-title>Keine Angst vor der Muttersprache &#8211; vor den (anderen) Fremdsprachen aber auch nicht! &#220;berlegungen zum Verh&#228;ltnis von Einsprachigkeit und Zweisprachigkeit im Fremdsprachenunterricht</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</source> <volume>20</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>5</fpage>&#8211;<lpage>14</lpage>. <uri>https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/id/3023/</uri> (08.02.2025).</mixed-citation></ref>
<ref id="B46"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kohl-Dietrich</surname>, <given-names>Dorothee</given-names></string-name> (<year>2024</year>): <article-title>Language awareness. Sprache reflektieren, Sprachbewusstheit f&#252;r das Fremdsprachenlernen nutzen</article-title>. <source>Der fremdsprachliche Unterricht Englisch</source> <volume>190</volume>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>6</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B47"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kondring</surname>, <given-names>Birgit</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Ewig</surname>, <given-names>Michael</given-names></string-name> (<year>2005</year>): <article-title>Aspekte der Leistungsmessung im bilingualen Biologieunterricht</article-title>. <source>IDB M&#252;nster. Berichte des Institutes f&#252;r Didaktik der Biologie</source> <volume>14</volume>, <fpage>49</fpage>&#8211;<lpage>62</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B48"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Krashen</surname>, <given-names>Stephen D.</given-names></string-name> (<year>1982</year>): <source>Principles and Practices in Second Language Acquisition</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Pergamon Press Inc</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B49"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kroll</surname>, <given-names>Judith F.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Stewart</surname>, <given-names>Erika</given-names></string-name> (<year>1994</year>): <article-title>Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations</article-title>. <source>Journal of Memory and Language</source> <volume>33</volume>, <fpage>149</fpage>&#8211;<lpage>174</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B50"><mixed-citation publication-type="journal"><collab>Kultusministerkonferenz (KMK)</collab> (<year>2013</year>): <source>Bericht. &#8222;Konzepte f&#252;r den bilingualen Unterricht &#8211; Erfahrungsbericht und Vorschl&#228;ge zur Weiterentwicklung&#8221;. Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 17.10.2013</source>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B51"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Kultusministerkonferenz (KMK)</collab> (<year>2023</year>): <source>Bildungsstandards f&#252;r die erste Fremdsprache (Englisch/Franz&#246;sisch) f&#252;r den Ersten Schulabschluss und den Mittleren Schulabschluss. Beschluss der Kultusministerkonferenz vom 15.10.2004 und vom 04.12.2003 i.d.F. vom 22.06.2023</source>. <uri>https://www.kmk.org/fileadmin/Dateien/veroeffentlichungen_beschluesse/2023/2023_06_22-Bista-ESA-MSA-ErsteFremdsprache.pdf</uri> (04.11.2024).</mixed-citation></ref>
<ref id="B52"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Lasagabaster</surname>, <given-names>David</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>The use of the L1 in CLIL classes: The teachers&#8217; perspective</article-title>. <source>Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning</source> <volume>6</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>21</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B53"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Laupenm&#252;hlen</surname>, <given-names>Janine</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <article-title>Das Bilinguale im Biologieunterricht &#8211; Konzeptbildung in zwei Sprachen</article-title>. In: <string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <fpage>163</fpage>&#8211;<lpage>181</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B54"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Leisen</surname>, <given-names>Joseph</given-names></string-name> (<year>2015a</year>): <article-title>Planung von CLIL-Unterricht</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</source> <volume>20</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>45</fpage>&#8211;<lpage>58</lpage>. <uri>https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/id/3029/</uri> (08.02.2025).</mixed-citation></ref>
<ref id="B55"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Leisen</surname>, <given-names>Joseph</given-names></string-name> (<year>2015b</year>): <article-title>Lehrmaterialien im CLIL-Unterricht</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</source> <volume>20</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>38</fpage>&#8211;<lpage>44</lpage>. <uri>https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/id/3028/</uri> (08.02.2025).</mixed-citation></ref>
<ref id="B56"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Leisen</surname>, <given-names>Joseph</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <source>Handbuch Sprachf&#246;rderung im Fach &#8211; Sprachsensibler Fachunterricht in der Praxis. Grundlagenteil</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>Klett</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B57"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Lin</surname>, <given-names>Angel M. Y.</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <article-title>Conceptualising the Potential Role of L1 in CLIL</article-title>. <source>Language, Culture and Curriculum</source> <volume>28</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>74</fpage>&#8211;<lpage>89</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B58"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Lin</surname>, <given-names>Angel M. Y.</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <article-title>Theories of trans/languaging and trans-semiotizing: implications for content-based education classrooms</article-title>. <source>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism</source>, <volume>22</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>5</fpage>&#8211;<lpage>16</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B59"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Liu</surname>, <given-names>Jiajia Eve</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Lin</surname>, <given-names>Angel M. Y.</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>(Re)conceptualizing &#8220;Language&#8221; in CLIL. Multimodality, translanguaging and trans-semiotizing in CLIL</article-title>. <source>AILA Review</source> <volume>34</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>240</fpage>&#8211;<lpage>261</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B60"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>M&#246;ller</surname>, <given-names>Kornelia</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <chapter-title>Lernen von Naturwissenschaften heisst: Konzepte ver&#228;ndern</chapter-title>. In: <string-name><surname>Labudde</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Fachdidaktik Naturwissenschaft. 1.-9. Schuljahr</source>. [<edition>2</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>Bern</publisher-loc>: <publisher-name>Haupt UTB</publisher-name>, <fpage>57</fpage>&#8211;<lpage>72</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B61"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>M&#246;ller</surname>, <given-names>Kornelia</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <chapter-title>Die Bedeutung von Sch&#252;lervorstellungen f&#252;r das Lernen im Sachunterricht</chapter-title>. In: <string-name><surname>Adamina</surname>, <given-names>Marco</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#252;bler</surname>, <given-names>Markus</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kalcsics</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bietenhard</surname>, <given-names>Sophia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Engeli</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>&#8222;Wie ich mir das denke und vorstelle&#8230;! Vorstellungen von Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern zu Lerngegenst&#228;nden des Sachunterrichts und des Fachbereichs Natur, Mensch, Gesellschaft</source>. <publisher-loc>Bad Heilbrunn</publisher-loc>: <publisher-name>Klinkhardt</publisher-name>. <fpage>35</fpage>&#8211;<lpage>51</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B62"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Otten</surname>, <given-names>Edgar</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Wildhage</surname>, <given-names>Manfred</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <chapter-title>Content and Language Integrated Learning. Eckpunkte einer &#8222;kleinen&#8220; Didaktik des bilingualen Sachfachunterrichts</chapter-title>. In: <string-name><surname>Wildhage</surname>, <given-names>Manfred</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Otten</surname>, <given-names>Edgar</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Praxis des bilingualen Unterrichts</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Cornelsen</publisher-name>, <fpage>12</fpage>&#8211;<lpage>45</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B63"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Pavlenko</surname>, <given-names>Aneta</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <chapter-title>Conceptual Representation in the Bilingual Lexicon and Second Language Vocabulary Learning</chapter-title>. In: <string-name><surname>Pavlenko</surname>, <given-names>Aneta</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>The Bilingual Mental Lexicon. Interdisciplinary Approaches</source>. <publisher-loc>Bristol</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>, <fpage>125</fpage>&#8211;<lpage>160</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B64"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Posner</surname>, <given-names>George J.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Strike</surname>, <given-names>Kenneth A.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hewson</surname>, <given-names>Peter W.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Gertzog</surname>, <given-names>William A.</given-names></string-name> (<year>1982</year>): <article-title>Accommodation of a Scientific Conception: Toward a Theory of Conceptual Change</article-title>. <source>Science education</source> <volume>66</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>211</fpage>&#8211;<lpage>227</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B65"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Preisfeld</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Die Bedeutung bilingualen Experimentalunterrichts in Biologie f&#252;r die fachliche und sprachliche Kompetenz</article-title>. In: <string-name><surname>Diehr</surname></string-name> et al. (Hrsg.): <fpage>103</fpage>&#8211;<lpage>123</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B66"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Renkl</surname>, <given-names>Alexander</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Stern</surname>, <given-names>Elsbeth</given-names></string-name> (<year>1994</year>): <article-title>Die Bedeutung von kognitiven Eingangsvoraussetzungen und schulischen Lerngelegenheiten f&#252;r das L&#246;sen von einfachen und komplexen Textaufgaben</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r P&#228;dagogische Psychologie/ German Journal of Educational Psychology</source> <volume>8</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>27</fpage>&#8211;<lpage>39</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B67"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Richter</surname>, <given-names>Renate</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Zimmermann</surname>, <given-names>Marianne</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <chapter-title>Und es geht doch: Naturwissenschaftlicher Unterricht auf Englisch</chapter-title>. In: <string-name><surname>Wildhage</surname>, <given-names>Manfred</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Otten</surname>, <given-names>Edgar</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Praxis des bilingualen Unterrichts</source>. [<edition>3</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Cornelsen</publisher-name>, <fpage>116</fpage>&#8211;<lpage>146</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B68"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Riemeier</surname>, <given-names>Tanja</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <chapter-title>Moderater Konstruktivismus</chapter-title>. In: <string-name><surname>Kr&#252;ger</surname>, <given-names>Dirk</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vogt</surname>, <given-names>Helmut</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Theorien in der biologiedidaktischen Forschung. Ein Handbuch f&#252;r Lehramtsstudenten und Doktoranden</source>. <publisher-loc>Berlin, Heidelberg</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>, <fpage>69</fpage>&#8211;<lpage>79</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B69"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Schart</surname>, <given-names>Michael</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Interaktion und Konzepterwerb im fach- und sprachintegrierten Unterricht (DaF)</article-title>. <source>Fremdsprachen lehren und lernen</source> <volume>50</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>89</fpage>&#8211;<lpage>105</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B70"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <article-title>Bilingualer Geschichtsunterricht &#8211; (fremd-)sprachliche Herausforderungen bilingualen historischen Lernens</article-title>. In: <string-name><surname>Diehr</surname>, <given-names>B&#228;rbel</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <fpage>37</fpage>&#8211;<lpage>54</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B71"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Scholl</surname>, <given-names>Tobias</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Zur Integration von sprachlichem und konzeptuellem Lernen im bilingualen Unterricht. Potenziale inszenierter Sprachmittlung im deutsch-franz&#246;sischen Geschichtsunterricht</article-title>. <source>Fremdsprachen lehren und lernen</source> <volume>50</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>15</fpage>&#8211;<lpage>30</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B72"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Swain</surname>, <given-names>Merrill</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kinnear</surname>, <given-names>Penny</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Steinman</surname>, <given-names>Linda</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <source>Sociocultural theory in second language education: An introduction through narratives</source>. <publisher-loc>Toronto, ON</publisher-loc>: <publisher-name>Multilungual Matters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B73"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Swain</surname>, <given-names>Merrill</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Lapkin</surname>, <given-names>Sharon</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education. The L1/L2 debate</article-title>. <source>Journal of Immersion and Content-Based Language Education</source> <volume>1</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>101</fpage>&#8211;<lpage>129</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B74"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Th&#246;ne</surname>, <given-names>Clara</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#246;lling</surname>, <given-names>Marei</given-names></string-name> (<year>2023</year>): <chapter-title>Translanguaging als Weg zur mehrsprachigen Bildung? Theoretische Grundannahmen und offene Fragen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hack-Cengizalp</surname>, <given-names>Esra</given-names></string-name>; <string-name><surname>David-Erb</surname>, <given-names>Melanie</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Corvacho del Toro</surname>, <given-names>Irene</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit und Bildungspraxis</source>. <publisher-loc>Bielefeld</publisher-loc>: <publisher-name>WBV</publisher-name>, <fpage>13</fpage>&#8211;<lpage>31</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B75"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Trendel</surname>, <given-names>Georg</given-names></string-name>, <string-name><surname>Wackermann</surname>, <given-names>Rainer</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Fischer</surname>, <given-names>Hans E.</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <article-title>Lernprozessorientierte Lehrerfortbildung in Physik</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r Didaktik der Naturwissenschaften</source> <volume>13</volume>, <fpage>9</fpage>&#8211;<lpage>31</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B76"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vollmer</surname>, <given-names>Helmut J.</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>F&#246;rderung des Spracherwerbs im bilingualen Sachfachunterricht</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bach</surname>, <given-names>Gerhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Niemeier</surname>, <given-names>Susanne</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Bilingualer Unterricht: Grundlagen, Methoden, Praxis, Perspektiven</source>. [<edition>5</edition>., &#252;berarbeite Aufl.]. <publisher-loc>Frankfurt/M.</publisher-loc>: <publisher-name>Lang</publisher-name>, <fpage>131</fpage>&#8211;<lpage>150</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B77"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vollmer</surname>, <given-names>Helmut J.</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <chapter-title>Das Verh&#228;ltnis von Sprach- und Inhaltslernen im Bilingualen Unterricht</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Bilingualer Unterricht. Content and Language Integrated Learning</source>. <publisher-loc>Selze</publisher-loc>: <publisher-name>Klett/Kallmeyer</publisher-name>, <fpage>124</fpage>&#8211;<lpage>131</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B78"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Vosniadou</surname>, <given-names>Stella</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Brewer</surname>, <given-names>William F.</given-names></string-name> (<year>1992</year>): <article-title>Mental models of the earth: A study of conceptual change in childhood</article-title>. <source>Cognitive Psychology</source> <volume>24</volume>: <issue>4</issue> <fpage>535</fpage>&#8211;<lpage>585</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B79"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vygotsky</surname>, <given-names>Lev S.</given-names></string-name> (<year>1978</year>): <source>Mind in Society. The Development of Higher Psychological Processes</source>. <publisher-loc>Cambridge, MA</publisher-loc>: <publisher-name>Harvard University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B80"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vygotskij</surname>, <given-names>Lev S.</given-names></string-name> (<year>2002</year>): <source>Denken und Sprechen. Psychologische Untersuchungen</source>. <publisher-loc>Weinheim und Basel</publisher-loc>: <publisher-name>Beltz</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B81"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Westerholt</surname>, <given-names>Debora</given-names></string-name>; <string-name><surname>Preisfeld</surname>, <given-names>Angelika</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Damerau</surname>, <given-names>Karsten</given-names></string-name> <article-title>(in Vorbereitung): &#8222;Code-Switching&#8220; oder &#8222;Code-Ditching&#8220;? &#8211; Ein Pl&#228;doyer zur St&#228;rkung der CLIL-Lehrer*innen-Ausbildung</article-title>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B82"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Wolff</surname>, <given-names>Dieter</given-names></string-name> (<year>1997</year>): <article-title>Zur F&#246;rderung von Sprachbewu&#223;theit und Sprachlernbewu&#223;theit im bilingualen Sachfachunterricht</article-title>. <source>Fremdsprachen lehren und lernen</source> <volume>26</volume>: <fpage>167</fpage>&#8211;<lpage>183</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B83"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Wolff</surname>, <given-names>Dieter</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Der bilinguale Sachfachunterricht historisch betrachtet: Ist er der K&#246;nigsweg zu Mehrsprachigkeit und zum interkulturellen Verstehen?</article-title> In: <string-name><surname>Diehr</surname></string-name> et al. (Hrsg.): <fpage>19</fpage>&#8211;<lpage>36</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B84"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Zydati&#223;</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <source>Deutsch-Englische Z&#252;ge in Berlin (DEZIBEL). Eine Evaluation des bilingualen Sachfachunterrichts an Gymnasien</source>. <publisher-loc>Frankfurt/M</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<sec>
<title>Kurzbio</title>
<p><bold>Prof. Dr. Karsten Damerau</bold> ist Sprecher des Instituts f&#252;r Biologie und ihre Didaktik an der Europa-Universit&#228;t Flensburg. Seine Forschungsschwerpunkte liegen in den Bereichen Professionalisierung von Biologielehrkr&#228;ften, Digitalisierung des Lehrens und Lernens von Biologie, au&#223;erschulische Lernorte, bilingualer Biologieunterricht, physiologische Stressforschung im Kontext von naturwissenschaftlichem Unterricht und Biologiestudium sowie in der Bildung f&#252;r nachhaltige Entwicklung mit einem Fokus auf didaktischen Innovationen in der Vermittlung von Artenkenntnis.</p>
<p><bold>Prof&#8217;in Dr. Angelika Preisfeld</bold> ist Professorin f&#252;r Biologie und ihre Didaktik &amp; Zoologie an der Bergischen Universit&#228;t Wuppertal. Ihre Forschungsschwerpunkte in der Biologiedidaktik liegen im bilingualen Unterrichten, in der curricularen Unterrichtsforschung, in der Professionalisierung von Lehramtsstudierenden sowie in der Forschung im Lehr-Lernlabor. Weiterhin befasst sie sich mit dem Transfer von Biodiversit&#228;tswissen im Rahmen einer Bildung f&#252;r nachhaltige Entwicklung.</p>
<p><bold>Debora Westerholt</bold> ist abgeordnete Lehrkraft am Lehrstuhl f&#252;r Biologie und ihre Didaktik &amp; Zoologie an der Bergischen Universit&#228;t Wuppertal. Im Zentrum ihrer Forschung steht die kognitive und affektive Wirksamkeit des Spracheinsatzes im bilingualen Biologieunterricht.</p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><bold>Anschrift:</bold></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><bold>Prof. Dr. Karsten Damerau</bold></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Professor f&#252;r Biologie und ihre Didaktik &#8211; Schwerpunkt Humanbiologie</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Fakult&#228;t I - Institut f&#252;r Biologie und ihre Didaktik</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Europa-Universit&#228;t Flensburg</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Auf dem Campus 1</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">D-24943 Flensburg</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:Karsten.Damerau@uni-flensburg.de">Karsten.Damerau@uni-flensburg.de</ext-link></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><bold>Prof&#8217;in Dr. Angelika Preisfeld</bold></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Fakult&#228;t f&#252;r Mathematik und Naturwissenschaften</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Zoologie und Didaktik der Biologie</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Gau&#223;str. 20</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">D-42119 Wuppertal</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:apreis@uni-wuppertal.de">apreis@uni-wuppertal.de</ext-link></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><bold>Debora Westerholt</bold></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Fakult&#228;t f&#252;r Mathematik und Naturwissenschaften</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Zoologie und Didaktik der Biologie</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Gau&#223;str. 20</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">D-42119 Wuppertal</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:westerholt@uni-wuppertal.de">westerholt@uni-wuppertal.de</ext-link></styled-content></p>
</sec>
</back>
</article>