<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.3662</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Aufsatz zum Themenschwerpunkt</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>&#171; Il ne faut pas trop tarder &#8230; Man darf nicht zu lange warten &#187;. Sprachvermittlung als elterliche Kompetenz</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Zingg</surname>
<given-names>Ir&#232;ne</given-names>
</name>
<email>irene.zingg@phbern.ch</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Robin</surname>
<given-names>J&#233;sabel</given-names>
</name>
<email>jesabel.robin@phbern.ch</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1"><label>1</label>PHBern, Institut Primarstufe, Fabrikstrasse 8, CH-3012 Bern</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-09-15">
<day>15</day>
<month>09</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>157</fpage>
<lpage>175</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2023 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2023</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.3662/"/>
<abstract>
<p>Die deutschsprachige Stadt Bern, Hauptstadt der viersprachigen Schweizer Konf&#246;deration und Kantonshauptstadt des zweisprachigen Kantons Bern, bildet die Ausgangslage von &#171;Familiale Sprachenpolitik: der Fall der franz&#246;sischsprachigen Eltern in der Stadt Bern&#187;. Das qualitativ ausgerichtete Forschungsprojekt ist an der Schnittstelle von Soziolinguistik und Sozialwissenschaften verortet. Im Zentrum steht dabei die Frage, wie die in dreifacher Minderheit stehenden, frankophonen Eltern ihre Rolle in Bezug auf die Sprachvermittlung sehen. Die ausgew&#228;hlten Akteurinnen und Akteure werden mithilfe von Kartografien und Interviews befragt und beteiligen sich in Ko-Konstruktion an den Interpretationen. Ein kritisch-reflexiver Ansatz, der zugleich distanziert und engagiert ist, begleitet in allen Phasen die Beziehung der Interviewerinnen zum Forschungsfeld. Der ausgew&#228;hlte Fokus auf die franz&#246;sischsprachigen Eltern in der deutschsprachigen Stadt Bern rekurriert auf die Herausforderungen, denen die Eltern schulpflichtiger Kinder in der Bundeshauptstadt ausgesetzt sind.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold><italic>&#171; Il ne faut pas trop tarder&#8230; One shouldn&#8217;t wait too long</italic> &#187; Language transmission as a parental competence</bold> The project &#8220;Family language policies and school institutions: the case of French-speaking parents in Berne&#8221; focuses on French-speaking parents in the German-speaking city of Berne, Switzerland. How does this linguistic minority see its role and that of the school in transmitting languages to their children? The qualitative research project is rooted in sociolinguistics as well as in social sciences: selected actors/parents participate in the co-construction of interpretations and the researchers offer a critical and reflective approach at every stage of the process. Linguistic landscapes and interviews show that parental authority is a form of governance exercised through a series of strategies and organized around an agenda.</p>
</trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="fr">
<p><bold><italic>&#171; Il ne faut pas trop tarder&#8230; &#187;</italic> La transmission des langues familiales comme comp&#233;tence parentale</bold> Le projet de recherche <italic>Politiques linguistiques familiales et institutions scolaires : le cas de parents francophones &#224; Berne</italic> se penche sur le cas de parents francophones de Berne. Comment ces acteur.es, issu.es d&#8217;une communaut&#233; linguistique triplement minoritaire se repr&#233;sentent-ielles leur r&#244;le et celui de l&#8217;&#233;cole dans la transmission des langues &#224; leurs enfants ? Cette recherche qualitative selon une approche compr&#233;hensive est ancr&#233;e en sociolinguistique et en sciences sociales. Les acteur.es s&#233;lectionn&#233;.es sont interrog&#233;.es par le biais de cartographies et d&#8217;entretiens et participent en co-construction aux interpr&#233;tations. Une d&#233;marche r&#233;flexive critique &#224; la fois distanci&#233;e et engag&#233;e accompagne &#224; toutes les &#233;tapes le rapport des enqu&#234;trices au terrain. Proc&#233;dant de la gouvernementalit&#233;, l&#8217;autorit&#233; parentale s&#8217;exerce selon des strat&#233;gies de transmission des langues r&#233;v&#233;lant leurs ambitions pour leur prog&#233;niture.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Familiale Sprachenpolitik</kwd>
<kwd>Gouvernementalit&#228;t</kwd>
<kwd>Zwei- und Mehrsprachigkeit(en)</kwd>
<kwd>Sprachvermittlung</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>Family language policy</kwd>
<kwd>governmentality</kwd>
<kwd>bilingualism and multilingualism(s)</kwd>
<kwd>language transmission</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="fr">
<kwd>politiques linguistiques familiales</kwd>
<kwd>gouvernementalit&#233;</kwd>
<kwd>bi/plurilinguisme</kwd>
<kwd>transmission des langues</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Einf&#252;hrung &#8211; Das Projekt</title>
<p>In der deutschsprachigen Stadt Bern, Hauptstadt der viersprachigen Schweizer Konf&#246;deration (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Brohy 2013</xref>) und Kantonshauptstadt des mit Deutsch und Franz&#246;sisch zweisprachigen Kantons Bern, sind Dynamiken in Bezug auf die vier Nationalsprachen, Deutsch, Franz&#246;sisch, Italienisch, R&#228;toromanisch, im Bildungskontext zu beobachten. So wurden hier beispielsweise gleich zwei bilinguale Bildungsprojekte lanciert: Die 2018 ins Leben gerufene zweisprachige Lehrpersonenausbildung auf Primarstufenniveau. Dieses Bachelorstudium wird je zur H&#228;lfte an der frankophonen <italic>Haute &#201;cole P&#233;dagogique Berne-Jura-Neuch&#226;tel (HEP-BEJUNE)</italic> und der deutschsprachigen P&#228;dagogischen Hochschule Bern (PHBern) absolviert. Das zweite Projekt sind die <italic>Classes bilingues</italic> (<italic>Clabi</italic>) &#8211; ein zweisprachiger Klassenzug der &#246;ffentlichen Volksschule in der Stadt Bern &#8211; im Jahr 2019 initiiert. Gerade im Hinblick auf den europ&#228;ischen Enthusiasmus f&#252;r zwei- und mehrsprachige Bildung bildet Bern damit eine besonders interessante Ausgangslage, um die Akzeptanz und Auswirkungen dieser Entwicklungen hin zu mehrsprachigen Bildungsinitiativen n&#228;her zu untersuchen.</p>
<p>Das Projekt &#171;Familiale Sprachenpolitik: der Fall der franz&#246;sischsprachigen Eltern in Bern&#187; (2019&#8211;2023), ist ein auf der qualitativen Inhaltsanalyse (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Demazi&#232;re/Dubar 2004</xref>) basierendes Forschungsprojekt, verortet an der Schnittstelle von Soziolinguistik und Sozialwissenschaften. Die beiden Forscherinnen sind sprachlich komplement&#228;r &#8211; die Projektleiterin ist franz&#246;sischsprachig und die wissenschaftliche Mitarbeiterin ist deutschsprachiger Erstsprache, beide mit jeweils guten Kenntnissen der anderen Sprache &#8211; sind die Autorinnen dieses Beitrags. Sie arbeiten in allen Phasen des Projekts von der Sondierung, der Entwicklung der Instrumente, der Sammlung des Korpus, den Analysen und Interpretationen bis zur Pr&#228;sentation der Ergebnisse eng zusammen. Im Zentrum der Forschung steht dabei die Frage, wie frankophone Eltern ihre Rolle in Bezug auf die Sprachvermittlung sehen. Der ausgew&#228;hlte Fokus auf die franz&#246;sischsprachigen Eltern in der deutschsprachigen Stadt Bern rekurriert auf die Herausforderungen, denen die Eltern schulpflichtiger Kinder in der Bundeshauptstadt ausgesetzt sind.</p>
<p>In der Sondierungsphase des Projekts wurden erste informelle Gespr&#228;che mit franz&#246;sischsprachigen Eltern aus der frankophonen Region der Schweiz, die in Bern leben und arbeiten, gef&#252;hrt. Sie &#228;usserten sich in diesen ersten Diskussionen kritisch gegen&#252;ber einem neu initiierten, zweisprachigen Klassenzug der &#246;ffentlichen Schule, reagierten gar misstrauisch und ablehnend. Die vorgebrachten Argumentationen kulminierten im Vorwurf, dass dieses Angebot insbesondere der deutschsprachigen Mehrheit dienen w&#252;rde. Damit wird der Status der deutschsprachigen und der frankophonen Bev&#246;lkerung der Stadt Bern ein besonders relevanter Parameter &#8211; auch f&#252;r die Zusammenarbeit mit den Forscherinnen im Projekt.</p>
<p>Das von der PHBern gef&#246;rderte Projekt ist als Langzeitforschung angelegt. Dies erm&#246;glicht es, &#252;ber ausgedehnte Zeitr&#228;ume Gespr&#228;che zum selben Themenkomplex zu f&#252;hren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Hangartner 2012</xref>). Mit der iterativen Vorgehensweise wird sowohl die kontinuierliche, kritische Reflexion als auch das Generieren von verschiedenen Interpretationsstr&#228;ngen unterst&#252;tzt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Robin 2021b</xref>).</p>
<p>Die Tatsache, dass Familien sich bewusst daf&#252;r entscheiden, ein f&#252;r sie entwickeltes System abzulehnen und zu ignorieren, deutet auf Diskrepanzen zwischen der dem System immanenten Logik und der individuellen Logik hin. Diese Diskrepanzen zu untersuchen bedeutet, sich mit den Strategien der Zielgruppe zu befassen. Die untersuchte Gruppe hat die freie Wahl sich f&#252;r die Schulsprache zu entscheiden. Eine Wahl, die keine unbedeutende Entscheidung ist, da mit der Sprache eine institutionelle Bedeutung und ein normativer Charakter &#252;bertragen wird (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B31">Verdelhan-Bourgade 2002</xref>). Die Frage nach dem &#171;Umgang mit der Herkunftssprache&#187;<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref> in migrationsbedingten Mobilit&#228;ten stellt sich seit mehreren Jahrzehnten (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Tabouret-Keller/Varro 1999: Editorial</xref>). Kinder vermitteln die Beziehungen der Eltern zur Region und zur Aufnahmesprache und die Eltern vermitteln die Beziehungen der Kinder zur Region und zur Herkunfts- und Familiensprache (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">L&#252;di/Py 1986</xref>). Die Aufmerksamkeit, die der Weitergabe der Sprache als &#171;Familienkonstante &#252;ber Generationen hinweg&#187; und dem &#171;Erleben als Minderheit&#187; (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Rachedi 2009: 107</xref>) gewidmet wird, ber&#252;hrt Identit&#228;tsfragen. Die Untersuchung der ausgehandelten L&#246;sungen zur Weitergabe des sprachlichen Kapitals in der Familie bestimmt die angenommenen Verhaltensweisen und wirft die Frage auf, ob die Sprache zugunsten der Integration &#171;geopfert&#187; wird (oder nicht) (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Deprez 1996: 40</xref>). Mehrere Studien haben sich mit den Strategien mehrsprachiger, gemischtsprachiger Paare (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B32">Zeiter 2018</xref>) und den Herausforderungen bei der Wahl der Sprache(n) f&#252;r die Einschulung der Kinder befasst, wie beispielsweise in baskischen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B20">Lacroix 2014</xref>), franko-ontarischen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Heller/Levy 1994</xref>) oder freiburgischen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Brohy 1993</xref>) Familien. Sprachen werden als Familienkapital betrachtet, das weitergegeben werden muss: &#171;Zweisprachige Eltern wollen ihre Kinder zweisprachig machen&#187; (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Brohy 1993: 73</xref>), und dies erst recht in einem Minderheitenkontext. Ziel ist hier, dass sich die eigene Sprache im Einwanderungskontext durchsetzt und verewigt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B14">Deprez/Varro/Collet 2014: 10</xref>).</p>
<p>Die meisten Staaten erlassen Gesetze &#252;ber den Status, die Besch&#228;ftigungsbereiche und die Norm der auf ihrem Territorium gesprochenen Sprachen. Diese politischen Massnahmen ber&#252;hren die Bereiche des &#246;ffentlichen Lebens. <xref ref-type="bibr" rid="B12">Deprez (1996: 35)</xref> sieht hier durchaus innere Bez&#252;ge zu der von ihr aufgestellten Idee einer &#171;Sprachenpolitik&#187;, die den Umgang mit Sprachen einer zweisprachigen Familie kennzeichnet. Das Konzept der Familiensprachpolitik (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Adam 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B15">Dreyfus 1996</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B28">Spolsky 2009: 10</xref>) umfasst die soziolinguistischen und sozio-erzieherischen Strategien der Eltern. Soziale Repr&#228;sentationen sind als funktionierendes Konzept eine Lesart, an dem Diskrepanzen zwischen familialen Sprachpolitiken einerseits und institutionellen Logiken andererseits gelesen werden k&#246;nnen.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 Qualitative Zug&#228;nge als Grundlage der Methodologie</title>
<p>Der methodologische Rahmen des qualitativen Forschungsprojekts <italic>Politiques linguistiques familiales et institutions scolaires: les cas de parents francophones &#224; Berne (2019&#8211;2023)</italic> basiert auf einem umfassenden Ansatz der Ko-Konstruktion mit den Forschungspartnerinnen und -partnern. Das Individuum wird als sozialer Akteur/soziale Akteurin betrachtet, dabei stehen seine bzw. ihre F&#228;higkeit mit der Umwelt zu interagieren im Zentrum der Forschung. Die Auseinandersetzung mit der Thematik ist als Langzeituntersuchung angelegt. Dies erm&#246;glicht es, &#252;ber l&#228;ngere Zeit Gespr&#228;che zu ein und demselben Themenkomplex zu f&#252;hren. Mit dieser iterativen Vorgehensweise wird die kontinuierliche, kritische Reflexion ebenso unterst&#252;tzt wie das Generieren von verschiedenen Interpretationsstr&#228;ngen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B29">Strauss/Corbin 1996</xref>). Die elterliche Autorit&#228;t wird entsprechend einer <italic>gouvernance</italic> ausge&#252;bt, wobei die Strategien der Sprachvermittlung ihre Ambitionen f&#252;r ihre Kinder offenbaren.</p>
<p>Bei unserer Suche nach frankophonen Akteurinnen und Akteuren, die wir unabh&#228;ngig von ihrem Wohnquartier in der Stadt Bern befragen wollten, war es auff&#228;llig, dass wir immer wieder denselben Profiltyp der oberen Mittel- oder Oberschicht fanden. In der Folge versuchten wir, unsere Akteurstypen zu diversifizieren, indem wir uns beispielsweise von der Bezeichnung frankophon l&#246;sten und stattdessen die Bezeichnung mehrsprachig (mit Franz&#246;sisch als Repertoiresprache) verwendeten, also von der Zweisprachigkeit zur Mehrsprachigkeit &#252;bergingen. Wir sind gr&#246;sstenteils erfolglos durch verschiedene Netzwerke, Institutionen, Vereine, interkulturelle &#220;bersetzungsdienste, Kirchen (alle bekannten Konfessionen), Bekannte von Bekannten usw. gegangen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Biichl&#233; 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B13">Deprez 2005</xref>). Vom Formellen zum Informellen, vom Realen zum Digitalen &#8211; doch das erhoffte Ergebnis blieb bisher aus und die sozioprofessionellen Kategorien der Forschungspartnerinnen und -partner sind bis heute relativ homogen geblieben.</p>
<fig id="T1">
<caption>
<p>Tab. 1: Auszug: Sozioprofessionelle Kategorien der Personen mit Hauptsprache Franz&#246;sisch in der Stadt Bern, Strukturerhebungen 2016-2018 (Datenquelle: Bundesamt f&#252;r Statistik)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3662_zingg-t1.png"/>
</fig>
<p>Das Statistische Amt der Stadt Bern hat im Fr&#252;hjahr 2021 die f&#252;r das Forschungsprojekt relevanten Daten der sozioprofessionellen Kategorien der gemeldeten, franz&#246;sischsprachigen Einwohnerinnen und Einwohner der Stadt Bern aufbereitet. Aus <xref ref-type="fig" rid="T1">Tabelle 1</xref> geht hervor, dass der gr&#246;sste Anteil (Akademische Berufe und oberes Kader), 20,2 %, gut ein F&#252;nftel ausmacht, gefolgt von den Nichterwerbspersonen im Ruhestand, 18,6 %, was der heute alternden, fr&#252;her unter Residenzpflicht gestandenen Bev&#246;lkerung aus ehemaligen Beamtinnen und Beamten entspricht. Die Gruppe der sogenannt &#171;qualifiziert manuellen Berufe&#187; sind mit 2,9 % knapp vertreten. Die Zahlen der Bev&#246;lkerungsstatistik best&#228;tigen unsere Annahme und erkl&#228;ren unsere Schwierigkeiten, franz&#246;sischsprachige Eltern mit schulpflichtigen Kindern aus anderen sozioprofessionellen Kategorien zu finden. In der nur knapp 40 km entfernt liegenden Stadt Biel/Bienne zeigen sich dagegen ganz andere sozio-&#246;konomische Verh&#228;ltnisse. Biel/Bienne weist eine weit gr&#246;ssere Vielfalt auf als Bundesbern (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B33">Zingg/Gon&#231;alvez 2022</xref>). Diese weniger privilegierte, frankophon/mehrsprachige Bev&#246;lkerung scheint von den Berner Stadtmauern ausgeschlossen zu sein &#8211; vermutlich wegen der hohen Mietpreise in der Hauptstadt. Wohl ist diese Gruppe in der Stadt Bern als Arbeitnehmende anzutreffen, doch wohnen sie im Agglomerationsg&#252;rtel und damit ausserhalb der Bundeshauptstadt, wo sie ihren Lebensmittelpunkt haben und ihre Kinder in die &#246;ffentliche Schule schicken.</p>
<p>Der f&#252;r die Untersuchung generierte Datenkorpus besteht aus 18 franz&#246;sischsprechenden Familien/Elternteilen und ist dreiteilig: Datenblatt, Skizze mit Sprache(n) und Mobilit&#228;ten (sogenannte Kartografien) sowie Einzelinterviews. Nach der Kontaktaufnahme und dem Einholen der Einverst&#228;ndniserkl&#228;rung f&#252;llen die Forschungsteilnehmenden ein Datenblatt mit biografischen Angaben aus. Neben sozialen Variablen (Wohnadresse, Alter, Beruf) werden insbesondere die sprachlichen Ressourcen erhoben, um Anhaltspunkte &#252;ber Sprachen in der eigenen Kindheit und die der Eltern sowie die aktuellen Sprachen in der Familie und in der Kinderbetreuung, respektive Schulbildung der eigenen Kinder zu erfahren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Adam 2020: 144</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B3">Biichl&#233; 2015</xref>). Auf diese Weise erhalten die Forschenden zentrale Informationen &#252;ber die sprachenbiografische Ausgangslage der Familien, die es ihnen erlaubt, den sozio-&#246;konomischen Kontext der Interviewpartnerinnen und -partner einzuordnen. Zusammen mit der beim Erstkontakt entworfenen Kartografie der skizzierten Sprache(n) und Mobilit&#228;t(en) (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B24">Robin 2014</xref>) liegen damit wichtige Anhaltspunkte vor, die jeweils im Forschungsteam als Vorbereitung f&#252;r das folgende Einzelinterview diskutiert werden. Aufgrund dieser grafischen Repr&#228;sentationen seitens der Elternteile k&#246;nnen Fragen f&#252;r die qualitativen Leitfadeninterviews<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref> generiert werden. Im individualisierenden Teil des Interviews wird der Austausch im Team in Bezug auf sprachliche Aspekte intensiviert (d.h. die kontinuierliche Reflexion im mehrsprachigen und transdisziplin&#228;r zusammengesetzten Forschungsteam). Diese Vorbereitung st&#228;rkt insbesondere das sprachliche Bewusstsein der nicht-frankophonen Forscherin.</p>
<p>Die beim Erstkontakt gezeichneten, individuellen Kartografien der Sprache(n) und Mobilit&#228;t(en) unterst&#252;tzen die eigenen Erz&#228;hlungen der Befragten. So erm&#246;glicht dieser grafische Zugang Elsa (siehe <xref ref-type="fig" rid="F1">Abbildung 1</xref>), ihre vielf&#228;ltige Sprachenbiografie mit den unterschiedlichen Etappen des eigenen Sprachenlernens aus der Erinnerung abzurufen und diese zu analysieren. Die Kartografie der Sprache(n) und Mobilit&#228;t(en) er&#246;ffnet z.T. neue Sichtweisen, die sie w&#228;hrend des Interviews ausf&#252;hrt. Viele Eltern oder Elternteile waren auch erfreut, dass sich die Forschungsgruppe f&#252;r die sprachliche Vermittlungspraxis in der Familie interessiert.</p>
<p>Die in <xref ref-type="fig" rid="F1">Abbildung 1</xref> eingef&#252;gte Sprach- und Mobilit&#228;tskarte von Elsa mag f&#252;r Aussenstehende auf den ersten Blick nicht verst&#228;ndlich sein. Aus der Rekonstruktion der Forschenden auf die skizzierte Kartografie kann gedeutet werden, dass die Flaggen von Spanien, Galizien und Frankreich f&#252;r die aktuell im Familienverband benutzten Sprachen stehen; sie sind rot, unterstrichen und bilden die kommunikative Basis f&#252;r das Familienleben mit den Kindern und den (Gross-)Eltern. Flaggen sind eine oftmals beigezogene L&#246;sung, um ein linguistisches Repertoire symbolisch abzubilden. Die von einem gr&#252;nen Kreis erfassten Kl&#246;tzchen erinnern an ein Podest und k&#246;nnten als Sprachhierarchien interpretiert werden; in diesem Fall steht das rote Wappen mit dem gelben B&#228;ren f&#252;r das Berndeutsche, das als lokale Sprache sowohl das Deutsche wie auch das Franz&#246;sische &#252;berragt. Die dar&#252;berstehenden Sterne erinnern an die Europ&#228;ische Union und symbolisieren die unterschiedlichen Reisen und Aufenthalte der Befragten in Amerika. Sie k&#246;nnten durchaus auch als Traum gedeutet werden. Der gr&#252;ne Kreis, an dessen Rand das Ungarische der Grossmutter m&#252;tterlicherseits sichtbar wird, k&#246;nnte als Sprachkosmos oder eigenes Weltbild betrachtet werden. Diese kleine ungarische Flagge l&#228;sst eine Assimilationsgeschichte erahnen: der Fokus liegt nach Angaben der Interviewpartnerin Elsa auf dem Franz&#246;sischen.</p>
<fig id="F1">
<caption>
<p>Abb. 1: Sprach- und Mobilit&#228;tskarte von Elsa</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3662_zingg-g1.png"/>
</fig>
<p>Diese Sicht auf die eigene Sprachwelt ist ganzheitlich, l&#228;sst eine Wertsch&#228;tzung und Identifizierung mit diesen Sprachen vermuten.</p>
</sec>
<sec>
<title>3 Bewusst gew&#228;hlte Praktiken in der familialen Sprachenpolitik</title>
<p>Wir werden sehen, dass die im Forschungsprojekt aufgedeckte familiale Sprachenpolitik nach dem Modus der <italic>gouvernance</italic> funktioniert. Wenn man Foucaults Definition auf den Familienkontext anwendet, sieht man, dass <italic>gouvernance</italic> ganz bewusste Ambitionen der Eltern widerspiegelt.</p>
<disp-quote>
<p>Unter &#171;Gouvernementalit&#228;t&#187; verstehe ich die Gesamtheit, die aus den Institutionen der elterlichen Autorit&#228;t, den Verfahren, Analysen und Reflexionen, den Berechnungen und Taktiken besteht, die es erm&#246;glichen, diese ganz spezifische, wenn auch sehr komplexe Form der Macht auszu&#252;ben, die als Hauptziel [die Gruppe der Kinder] hat. (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Foucault 2004: 111</xref>)<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref> [&#220;bersetzung durch die Autorinnen]</p>
</disp-quote>
<p>Das offene, sozialwissenschaftliche Konzept der Gouvernementalit&#228;t erm&#246;glicht einen erweiterten Blick auf familiale Sprachenpolitiken. Bei der Auswertung der verschriftlichten Interviewtranskriptionen nach der <italic>Grounded Theory</italic> wurden die Aussagen in Sinnabschnitte gegliedert und Codes zugeordnet. Bei diesem Kodieren werden die &#171;Daten aufgebrochen und konzeptualisiert&#187; (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Strauss/Corbin 1996: 39</xref>), um aus dem untersuchten Ph&#228;nomen in einem zirkul&#228;ren Prozess der Auswertung eine Theorie zu entwickeln. Im Folgenden werden drei sprachpolitische Typen vorgestellt, die sich aus den laufenden Analysen herauskristallisieren: &#171;Realistischer Pragmatismus&#187;, &#171;Sprachliche Ambitionen&#187; sowie &#171;Globalisierte Elite&#187;. Diese Typologien von Sprachenpolitiken sind nicht trennscharf, sondern befinden sich vielmehr auf einem Kontinuum (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Adam 2020: 233</xref>).</p>
<sec>
<title>3.1 Familiensprachenpolitik Typus &#171;Realistischer Pragmatismus&#187;</title>
<p>Die selbst mehrsprachig aufgewachsene Elsa erlebt die Sprachenvielfalt als Selbstverst&#228;ndlichkeit (s. <xref ref-type="fig" rid="F1">Abbildung 1</xref>). In ihren Erz&#228;hlungen betont die 41-J&#228;hrige dabei immer wieder, wie wichtig die eigenen Erfahrungen mit den Sprachen w&#228;hrend ihrer Kindheit gewesen seien. Sie bilden laut Elsa die Grundlage f&#252;r alles andere. In ihrem Familienalltag jongliert sie mit diesen f&#252;r sie selbstverst&#228;ndlichen Ressourcen und wechselt mit grosser Leichtigkeit von einer Sprache zur anderen: mit ihrem spanischsprechenden Partner spricht sie Schweizerdeutsch, mit dessen Eltern <italic>Castellano</italic>, also Spanisch, und mit seinen Grosseltern Galizisch. Mit ihren Kindern spricht Elsa Franz&#246;sisch und in ihrem Berufsalltag dominiert der schweizerdeutsche Dialekt oder aber das Schweizerhochdeutsch. Das w&#228;hrend ihrer Jugendzeit h&#228;ufig verwendete Englisch kommt momentan weniger zum Einsatz.</p>
<p>Und um die Mehrsprachigkeit der Familie bewusst aufrecht zu erhalten, haben Elsa und ihr ebenfalls mehrsprachiger Partner (Spanisch, Deutsch, Italienisch, Franz&#246;sisch, Englisch) ihre beiden Kinder in einer spanischsprachigen KiTa angemeldet. Die dem Entscheid zu Grunde liegende &#220;berlegung der in Bern wohnenden und arbeitenden Eltern war die Aufrechterhaltung der innerfamili&#228;ren Kommunikation der Kinder mit den Grosseltern v&#228;terlicherseits (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B18">Haque 2019: 45</xref>). Dies wird auch vom Vater der Kinder als Beweggrund angef&#252;hrt, der mit den beiden Kindern Spanisch spricht und so die Kontakte zu den Grosseltern unterst&#252;tzt. Diese Familiensprachpolitik ordnen wir nach dem theorieorientierten Kodieren nach der <italic>Grounded Theory Methodology</italic> (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B29">Strauss/Corbin 1996: 39</xref>) dem Typus &#171;Realistischer Pragmatismus&#187; zu.</p>
<p>In dieser als bildungsnah gekennzeichneten Familie geh&#246;ren Sprachen zum Alltag. Elsa hat in den ersten Wochen nach der Geburt mit ihrer Tochter Berndeutsch gesprochen und ist dann zum Franz&#246;sischen gewechselt, ein Entscheid, den sie bis heute nicht bereut:</p>
<disp-quote>
<p>Ich habe nach zwei Monaten bemerkt, nachdem die erste Tochter auf der Welt gewesen ist, dass es f&#252;r mich nicht stimmt von der Sprache, im Sinne, dass ich ganz viele Begriffe, die ich nur auf Franz&#246;sisch hatte, oder die mir viel n&#228;her liegen, wenn ich diese auf Franz&#246;sisch sage, Lieder und Geschichten; da habe ich wieder die alten Kinderb&#252;cher hervorgenommen, welche meine Eltern aufgehoben haben, ganz viele Erinnerungen, und da habe ich pl&#246;tzlich bemerkt, dass es - ich weiss nicht wie man das nennt - die Kindersprache. Das war f&#252;r mich sehr seltsam, Berndeutsch mit meiner Tochter zu sprechen, und dann habe ich nach zwei Monaten nach der Geburt gewechselt. (Elsa)</p>
</disp-quote>
<p>Die von Elsa bewusste Sprachwahl Franz&#246;sisch, das Idiom aus ihrer eigenen Kindheit zu sprechen und so weiter zu tradieren, anstatt auf die Umgebungssprache Berndeutsch zu wechseln, diesen Entscheid h&#228;lt sie auch nach acht Jahren Elternschaft aufrecht, auch wenn er mit kleinen Schwierigkeiten verbunden ist.</p>
<disp-quote>
<p>Franz&#246;sisch - mit meinen Kindern spreche ich nur Franz&#246;sisch, bei N. [ihrem ersten Kind] wird es langsam schwierig, weil sie lediglich auf Berndeutsch antwortet, was v&#246;llig normal ist, und dann falle ich allm&#228;hlich auch etwas da rein, also da muss ich sehr aufpassen, dass man da konsequent bleibt. (Elsa)</p>
</disp-quote>
<p>Diese Selbstverst&#228;ndlichkeit, die eigenen Sprachen den Kindern weiterzugeben, ist auch beim franz&#246;sischsprachigen Eric die Motivation, mit seinen beiden Kindern ausschliesslich Franz&#246;sisch zu sprechen. Dieses Beispiel zeigt, dass es auch die V&#228;ter sind, die sich bei der Sprachwahl bewusst f&#252;r die Weitergabe ihrer Sprache entscheiden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B9">Cognini 2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B19">Heller/Levy 1994</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Robin 2021c</xref>):</p>
<disp-quote>
<p>Ich hoffe, dass wir das weitergeben k&#246;nnen, eine Affinit&#228;t zur Sprache (&#8230;). Ich meine, wenn sie es schaffen, zu lesen, zu kommunizieren, Kontakte mit franz&#246;sischsprachigen Menschen zu kn&#252;pfen, ohne Probleme wegen der Sprache zu haben, dann ist das nat&#252;rlich gut. Ich denke, das wird m&#246;glich sein. (Eric)<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> [&#220;bersetzung durch die Autorinnen]</p>
</disp-quote>
<p>Eric gibt an, die Frankophonie seiner Kinder durch kleine allt&#228;gliche Strategien zu unterst&#252;tzen: Vorlesen von Geschichten auf Franz&#246;sisch, diskrete Wiederholung und Modellierung von fehlerhaften S&#228;tzen oder W&#246;rtern in korrektem Franz&#246;sisch, bewusste Wahl der Sprache f&#252;r Zeichentrickfilme usw. Die Reichweite dieser Strategien sch&#228;tzt er jedoch sehr realistisch und gelassen ein. Die Ambitionen sind gem&#228;ssigt und die Sprachpolitik der Familie, die von Fachlekt&#252;re zu diesem Thema und h&#228;ufigen Diskussionen mit seiner Partnerin begleitet wird, ist nur einer von vielen Aspekten in seinem Leben als frankophoner Vater in einem deutschsprachigen Umfeld. Die elterliche Sprachenpolitik von Eric k&#246;nnte, wie bei der Familie von Elsa, mit &#171;Realistischem Pragmatismus&#187; bezeichnet werden.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2 Familiensprachenpolitik Typus &#171;Sprachliche Ambitionen&#187;</title>
<p>Eine Gruppe der befragten Eltern zu den familialen Sprachenpolitiken k&#246;nnte mit einer Form von Ehrgeiz umschrieben werden. Diese Eltern waren besonders willens, ja wurden von einem Sendungsbewusstsein motiviert, von ihren Praktiken und &#220;berlegungen im Familienalltag zu sprechen. So erz&#228;hlt das binationale Elternpaar &#8211; Yann kommt aus dem italienischsprachigen Tessin und Lisa ist Franz&#246;sin &#8211; dass sie sich die Option freihalten, f&#252;r ein Jahr ins Tessin zu den (Schwieger-)Eltern zu ziehen:</p>
<disp-quote>
<p>Ja, das heisst, zu sagen: &#171;Also, das Schuljahr, das n&#228;chste Schuljahr, ziehen die Kinder und wir ins Tessin&#187;. Ich mache ein bisschen Home-Office, komme f&#252;r ein paar Tage in der Woche hierher, aber wir behalten die Arbeit und alles nat&#252;rlich hier, aber sie k&#246;nnen wirklich davon profitieren, Italienisch zu lernen und die Tessiner Kultur zu erleben (&#8230;).</p>
<p>Man darf nicht zu lange warten, denn, je mehr Zeit vergeht, desto schwieriger wird es. (Yann)<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref> [&#220;bersetzung durch die Autorinnen]</p>
</disp-quote>
<p>Wenn Sprachweitergabe in der Familie mitunter einen Wohnsitz bestimmt, respektive einen tempor&#228;ren Umzug motivieren kann, wird ihre Bedeutung und die daraus resultierenden elterlichen Taktiken deutlich. Mutter Lisa unterstreicht die Bedeutung einer solchen &#220;berlegung, indem sie sich fragt: &#171;<italic>On sait pas s&#8217;ils perdent une ann&#233;e en fait d&#233;j&#224;&#187;</italic>. Die geschilderte Unsicherheit, ob man aus sprachlichen Ambitionen ein Jahr verlieren kann, illustriert die so gekennzeichnete Kategorie.</p>
<p>Die Wichtigkeit f&#252;r und die Sensibilisierung auf die Sprachen in den Familien ist selbst bei den Kindern sp&#252;rbar. So zeichnet Ad&#232;le, Tochter von Yann und Lisa, w&#228;hrend dem Interview mit den Eltern spontan ihre Sicht auf die gelebte Mehrsprachigkeit. Wie in <xref ref-type="fig" rid="F2">Abbildung 2</xref> ersichtlich, ist die 9-j&#228;hrige Ad&#232;le stolz auf ihre sprachlichen Ressourcen in Deutsch, Franz&#246;sisch und Italienisch. Der Fokus liegt (noch) nicht auf der Perfektion von Orthografie und Grammatik (was altersgerecht ist, unabh&#228;ngig von der Sprache), sondern auf der M&#246;glichkeit, sich in verschiedenen Sprachen ausdr&#252;cken und kommunizieren zu k&#246;nnen.</p>
<fig id="F2">
<caption>
<p>Abb. 2: &#171;Sprachliche Ambitionen&#187;, Zeichnung von Ad&#232;le, Tochter von Yann und Lisa, 9-j&#228;hrig</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3662_zingg-g2.png"/>
</fig>
<p>Diese Praktik, die von der Forschungsgruppe unter dem Typus &#171;Sprachliche Ambitionen&#187; subsumiert wird, ist auch in der Familie von Romane zu finden, denn auch diese mehrsprachige Familie spielt mit dem Gedanken eines sprachbedingten Wohnsitzwechsels, damit sich ihre Tochter in einem optimalen Sprachumfeld bewegen k&#246;nne (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B28">Spolsky 2009: 24</xref>). Die frankophone Mutter Romane erinnert sich an die erste Zeit in der Familie wie folgt zur&#252;ck:</p>
<disp-quote>
<p>Er sprach mit ihr Italienisch. Sie ging ab sechs Monaten in die Krippe (&#8230;) auf Schweizerdeutsch. Also das war gut, sie hatte die drei Sprachen. Und dann (&#8230;) haben wir eine Tagesmutter gefunden, die Italienerin war (&#8230;) und wir haben uns gesagt: &#171;Gut, der Papa, der Italienisch spricht, die Nanny, die Italienisch spricht, das ist ein bisschen, vielleicht sogar viel. Und deshalb gibt es kein Deutsch mehr. Also hat der Papa die Sprache gewechselt und von diesem Tag an hat er Schweizerdeutsch gesprochen&#187;. (&#8230;). Als die italienische Nanny Ende letzten Jahres umzog und wir sie wechseln mussten und die neue Nanny Schweizerdeutsch ist, hatten wir wieder kein Italienisch mehr. Ich versuchte, dem Vater zu erkl&#228;ren, dass es gut w&#228;re, wenn er mit seiner Tochter wieder Italienisch sprechen w&#252;rde&#8230; Er fand den Kompromiss, zu sagen: &#171;So, die ersten f&#252;nf Tage des Monats sprechen wir Italienisch&#187; (&#8230;). Momentan &#252;berlegen wir uns, in eine Gemeinde zu ziehen, die franz&#246;sischsprachig ist. (Romane)<xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref> [&#220;bersetzung durch die Autorinnen]</p>
</disp-quote>
<p>Romane ist auf eine Familiensprachenpolitik ausgerichtet, deren Umsetzung eine hohe Disziplin der Eltern erfordert. Sie folgt damit b&#252;rgerlichen Bildungsidealen und kann als ambitioniert bezeichnet werden. In ihren &#220;berlegungen geht es um die Beherrschung von drei Sprachen. Sprachen stehen im Mittelpunkt ihres Familienprojekts und bestimmen sowohl die Art und Weise der intimen, zwischenmenschlichen Beziehungen als auch die Wahl des Wohnorts und der Menschen, mit denen sie in Kontakt treten m&#246;chte. Im Namen einer Gleichgewichtung von drei Sprachen Franz&#246;sisch, Deutsch, Italienisch, denen Romane ihre Tochter aussetzen m&#246;chte, werden die Lebensmodalit&#228;ten der gesamten Familie &#252;berpr&#252;ft und angepasst: Betreuungsperson, Schulwechsel, Umzug bis zu &#196;nderungen der sprachlichen Gebote im Familienalltag.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3 Familiensprachenpolitik Typus &#171;Globalisierte Elite&#187;</title>
<p>Clara kam bereits fr&#252;h in ihrem Elternhaus mit unterschiedlichen Sprachen in Kontakt. Der aus Tschechien in die Schweiz geflohene Vater sprach neben seiner Herkunftssprache auch Russisch, ihre Basler Mutter erlernte durch ihn das Tschechische so gut, dass es zur Partnersprache und gegen&#252;ber den Kindern auch zur Geheimsprache wurde. Ihr Interesse an Sprachen scheint durch die osteurop&#228;isch erweiterte Familie (Grossmutter und Kusinen) zus&#228;tzlich angeregt worden zu sein. Mehrsprachigkeit wird zur Normalit&#228;t (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Adami 2015</xref>), die sie auf ihre drei Kinder &#252;bertr&#228;gt. So berichtet Clara, dass die Kinder ihrer Kusine in eine englische Schule in Prag gehen w&#252;rden und nun die Kinder gemeinsam kommunizieren k&#246;nnten. Wichtig sei ein pers&#246;nlicher Zugang zu Sprachen, so wie sie dies durch die Migrationsgeschichte ihres Vaters miterlebt habe, und eine Offenheit sich den Herausforderungen zu stellen.</p>
<fig id="F3">
<caption>
<p>Abb. 3: Beispiel eine Kartografie der Mobilit&#228;ten, gezeichnet von der mehrsprachigen Mutter Clara</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3662_zingg-g3.png"/>
</fig>
<p>Sie selber machte w&#228;hrend der gymnasialen Schulzeit ein Austauschjahr in Australien, beendete ihr Studium zur &#196;rztin in Lausanne, qualifizierte sich weiter und folgte ihrem Partner nach Hongkong, der dort aufgewachsen ist und neben Englisch, Deutsch und Franz&#246;sisch auch Mandarin spricht. Damit die in Hongkong zur Welt gekommenen Kinder diese weltweit am h&#228;ufigsten gesprochene Sprache nach dem Umzug nach Bern weiter pflegen k&#246;nnen, kommt eine Taiwanesin einmal in der Woche in die Familie.</p>
<disp-quote>
<p>Und jetzt haben wir eine tolle junge Frau aus Taiwan, die einmal pro Woche am Freitagnachmittag kommt. (&#8230;) Sie h&#246;ren zu. Genau, ich habe auch ein bisschen dar&#252;ber gelesen, dass Kinder manchmal nicht sprechen, weil sie noch in der Phase sind, in der sie sich in eine Sprache einh&#246;ren. (Clara)<xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref> [&#220;bersetzung durch die Autorinnen]</p>
</disp-quote>
<p>Der j&#252;ngste Sohn besucht seit der R&#252;ckkehr der Familie nach Bern eine deutschsprachige Spielgruppe, w&#228;hrend die mittlere Tochter damals in Hongkong ihre Spielgruppe und die ersten Klassen in einer zweisprachigen Schule Mandarin/Englisch besuchte. Die kleinen Unsicherheiten in Bezug auf die sprachliche Familienpolitik, insbesondere von Seiten des Vaters artikuliert, wurden alsbald ignoriert. Die von Clara selbst erlebten, &#252;beraus positiven Erfahrungen mit Mehrsprachigkeit(en) durch Mobilit&#228;ten dominieren heute den familialen Diskurs:</p>
<disp-quote>
<p>Und dann sagte ich: &#171;aber sie werden es lernen&#187;. Und dann war er sehr skeptisch. Und ich war mir aufgrund meiner eigenen Erfahrung sicher, denn ich war im Kindergarten und sprach kein Wort Deutsch. Also habe ich mir gesagt: &#171;Sie werden es lernen. Wenn sie in die Sprache eingetaucht sind, werden sie lernen&#187;. Und das war vielleicht ein bisschen eine Wette, ich weiss nicht, aber f&#252;r mich war es eine Selbstverst&#228;ndlichkeit. Mein Mann war etwas skeptischer. Er sagte: &#171;Ja, aber was ist, wenn es nicht klappt&#187;. Und siehe da, eigentlich habe ich die Wette gewonnen (l&#228;chelt)<xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref>. (Clara) [&#220;bersetzung durch die Autorinnen]</p>
</disp-quote>
<p>Obwohl sie nicht mit einer Form von Elitarismus in Verbindung gebracht werden m&#246;chte, spiegeln Claras Aussagen &#252;ber die Sprachenpolitik der Familie sehr wohl den Typus &#171;Globalisierte Elite&#187;. Das Wissen um das tradierte Sprachenrepertoire der Kinder, das ohne besondere Anstrengungen seitens der Eltern verf&#252;gbar ist, entspricht einem klassischen Elitedenken. Da Clara und ihr Mann selbst der Mobilit&#228;t und einem reichen und prestigetr&#228;chtigen Sprachenrepertoire auf dem &#171;Sprachenmarkt&#187; (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Bourdieu 1977</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B8">Calvet 2002</xref>) ausgesetzt waren, zeigen die Eltern eine Gelassenheit, sich um ihre Kinder diesbez&#252;glich keine Sorgen machen zu m&#252;ssen. Es handelt sich um ein Musterbeispiel von &#171;mehrsprachigem und multikulturellem Kapital&#187; (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Coste/Moore/Zarate 1997</xref>) sowie &#171;Mobilit&#228;tskapital&#187; (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Murphy-Lejeune 2001</xref>), die ungehindert weitergegeben werden. Die Entschlossenheit bezieht sich dabei eher auf eine Art, in der Welt zu sein, ein <italic>&#234;tre-au-monde</italic>, und damit auf eine Haltung der Offenheit und des Interesses f&#252;r Sprachen und Kulturen, denn als auf die Beherrschung tats&#228;chlicher Sprachkenntnisse.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 Diskussion und Fazit: Ambitionen <italic>de luxe</italic>?</title>
<p>Ob es sich um pragmatische oder ehrgeizige Ambitionen handelt, die Familiensprachenpolitik spiegelt in jedem Fall die Bestrebungen der Eltern, die Sprachen als Kapital (im Sinne <xref ref-type="bibr" rid="B5">Bourdieus 1980</xref>) zu vermitteln. In diesem Sinne dr&#252;ckt die im Titel zitierte Aussage von Yann, &#171;<italic>Il ne faut pas trop tarder</italic> &#8211; Wir d&#252;rfen nicht zu lange warten&#187;, die Furcht vor einem m&#246;glichen Verlust des Kapitals der Sprachen aus, oder beinhaltet den Gedanken, dass es nicht genutzt oder ausgesch&#246;pft wird.</p>
<p>Derweil scheint die Tatsache, ob eine Person franz&#246;sischsprachig aus der Schweiz stammt oder franz&#246;sischsprachig aus dem Ausland kommt und sich in Bern niedergelassen hat, in unserem Forschungsfeld kein relevanter Parameter zu sein. Vielmehr stellt sich heraus, dass die soziale Schicht von zentraler Bedeutung im Sinne der untersuchten Fragestellung ist. Wie im Kapitel 2 aufgezeigt, auch unter Mithilfe der Statistischen Dienste der Stadt Bern, konnten wir keine Forschungspartnerinnen und -partner aus anderen sozialen Schichten finden. Die Beteiligung der befragten Eltern am lokalen Leben (Kontakt mit den Beh&#246;rden und Institutionen, Vereinen usw.) gehen laut unserem Datenkorpus und gem&#228;ss dem Bildungsniveau miteinander einher. Diese Eltern repr&#228;sentieren eine Kategorie von Akteurinnen und Akteuren, die gebildet sind, eine gute Ausbildung geniessen konnten und franz&#246;sisch- (respektive mehrsprachig) sind. Die hier analysierte Gruppe l&#228;sst sich von schulischen Institutionen nicht beeindrucken. Das sprachliche, wirtschaftliche und kulturelle Kapital sowie die Erfahrungswerte der eigenen Sozialisierung verleiht ihnen eine gewisse Unabh&#228;ngigkeit in Bezug auf offizielle Interaktionen.</p>
<p>Eine wichtige Erkenntnis der vorliegenden Studie ist, dass Eltern bewusste Entscheidungen in der Wahl der Sprache(n) f&#228;llen und das in allen drei von uns vorgenommenen Typologisierungen. Die gesprochenen Sprachen in den Familien beruhen auf Strategien, auch wenn sie sich in den Erz&#228;hlungen oft unterschiedlich manifestieren. So werden diese Entscheide beim Typus &#171;Sprachliche Ambitionen&#187; ganz klar thematisiert und dominieren den Familienalltag, w&#228;hrend vergleichbare Strategien am Beispiel der &#171;Globalisierten Elite&#187; kaum thematisiert oder benannt werden. Wie es den Aussagen von Clara, zu dieser Gruppe geh&#246;rig, zu entnehmen ist, findet die gelebte Mehrsprachigkeit fast ohne explizite Erw&#228;hnung statt, obwohl auch diese von Mobilit&#228;t gepr&#228;gte Familie immer wieder bewusste Entscheide f&#252;r die Wahl der Sprachen zwischen den einzelnen Familienmitgliedern trifft oder nahe Kontaktpersonen wie Nanny und Haushaltsunterst&#252;tzung aufgrund ihrer Herkunftssprachen ausw&#228;hlt.</p>
<p>Die Ergebnisse sind eindeutig und unterst&#252;tzen die Annahme, dass ein Grossteil der 7 % franz&#246;sischsprachiger Einwohnerinnen und Einwohner der Stadt Bern einer Elite angeh&#246;ren: universit&#228;rer Abschluss, prestigetr&#228;chtige Arbeitspl&#228;tze, hohes berufliches Engagement, Mehrsprachigkeit, urbaner Habitus mit frei gew&#228;hlten Mobilit&#228;tsverl&#228;ufen (s. <xref ref-type="fig" rid="T1">Tabelle 1</xref>). Die vom Forschungsprojekt ins Zentrum ger&#252;ckte Bev&#246;lkerungsgruppe der Frankophonen hat die Stadt Bern bewusst gew&#228;hlt. Die von der Forschungsgruppe erwarteten Diskurse &#252;ber Minderheitensprachen oder Minorisierungen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B25">Robin 2021a</xref>) blieben aus, stattdessen h&#228;uften sich die Erz&#228;hlungen &#252;ber intra-nationale oder internationale Mobilit&#228;t, die nach Bern f&#252;hrten. Die in Bern untersuchten franz&#246;sischsprachigen/mehrsprachigen Eltern, stellten sich als eine stark internationalisierte Gruppe von Franz&#246;sischsprachigen heraus, die zur H&#228;lfte aus dem Ausland stammt, sehr mobil ist und freiwillig und bewusst in die Deutschschweiz gezogen ist. Das laufende Forschungsprojekt <italic>Politiques linguistiques familiales et institutions scolaires: les cas de parents francophones &#224; Berne</italic> zeigt, dass die Weitergabe von Sprache(n) unter den Vorzeichen von Bildungsn&#228;he und einer prestigetr&#228;chtigen Sprache mehr als eine Selbstverst&#228;ndlichkeit ist. Sie wird als zentrale, elterliche Aufgabe verstanden im Bewusstsein von Sprache als Kapital. Damit reiht sich ein weiteres subtiles Zusammenspiel zwischen individueller und institutioneller Mehrsprachigkeit inmitten von Europa ein (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Brohy 2013</xref>). Die sprachliche Situation der offiziell viersprachigen Schweiz ist zwar stabil, f&#252;hrt jedoch zu neuen Diskussionen und Kontroversen innerhalb der jeweiligen Sprachgemeinschaften. Letztere vertreten keine homogene Meinung gegen&#252;ber den aufstrebenden, zweisprachigen Bildungsangeboten.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Die fremdsprachigen Zitate wurden von den Autorinnen &#252;bersetzt.</p></fn>
<fn id="n2"><p>Der Leitfaden der Interviews besteht aus einem gemeinsamen, f&#252;r alle Interviews identischen und einem individuellen Teil.</p></fn>
<fn id="n3"><p>Par &#171; gouvernementalit&#233; &#187;, j&#8217;entends l&#8217;ensemble constitu&#233; par [les institutions d&#8217;autorit&#233; parentale], les proc&#233;dures, analyses et r&#233;flexions, les calculs et les tactiques qui permettent d&#8217;exercer cette forme bien sp&#233;cifique, quoique tr&#232;s complexe, de pouvoir qui a pour cible principale [la population les enfants] (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Foucault 2004: 111</xref>).</p></fn>
<fn id="n4"><p>&#171; J&#8217;esp&#232;re qu&#8217;on pourra le transmettre&#8230; une affinit&#233; avec la langue (&#8230;). Enfin, si elles arrivent &#224; lire, &#224; communiquer, &#224; faire des contacts avec des gens francophones sans avoir de probl&#232;mes &#224; cause de la langue, naturellement c&#8217;est bien. Je pense que &#231;a, &#231;a va &#234;tre possible. &#187; Eric</p></fn>
<fn id="n5"><p>&#171; Oui, c&#39;est-&#224;-dire que de dire bon, l&#39;ann&#233;e scolaire, la prochaine ann&#233;e scolaire, les enfants et on d&#233;m&#233;nage au Tessin. Moi je fais un peu de home office, un peu je viens ici quelques jours par semaine mais que on garde ici le travail et tout &#233;videmment mais que eux ils puissent vraiment pour profiter aussi d&#39;apprendre l&#39;italien, de s&#39;impr&#233;gner aussi de la culture tessinoise. (&#8230;) Il ne faut pas trop tarder parce qu&#39;apr&#232;s, plus &#231;a passe, le temps, plus c&#39;est difficile.&#187; Yann</p></fn>
<fn id="n6"><p>&#171; Il lui a parl&#233; italien. Elle, elle allait &#224; la cr&#232;che &#224; partir de six mois (&#8230;) en suisse allemand. Donc, &#231;a c&#8217;&#233;tait bien, elle avait les trois langues. Et puis, (&#8230;) on a trouv&#233; une maman de jour qui &#233;tait italienne (&#8230;) et on s&#8217;est dit : &#171; Bon, le papa qui parle italien, la nounou qui parle italien, &#231;a fait un peu peut-&#234;tre beaucoup. Et du coup y&#8217;a plus d&#8217;allemand &#187;. Donc, le papa a chang&#233; de langue et depuis ce jour-l&#224;, il a parl&#233; en suisse allemand. (&#8230;). Quand la nounou italienne a d&#233;m&#233;nag&#233; &#224; la fin de l&#8217;ann&#233;e derni&#232;re, et qu&#8217;on a d&#251; en changer et que la nouvelle, elle est suisse allemande, on n&#8217;avait de nouveau plus l&#8217;italien. Alors l&#224;, j&#8217;ai essay&#233; d&#8217;expliquer au papa que ce serait bien qu&#8217;il reparle &#224; nouveau en italien avec sa fille&#8230; Il a trouv&#233; le compromis de dire : &#171; Voil&#224;, les 5 premiers jours du mois on parle italien. (&#8230;) &#171; Ce qu&#8217;on pense maintenant, c&#8217;est de d&#233;m&#233;nager dans une commune qui soit francophone &#187;. Romane</p></fn>
<fn id="n7"><p>&#171; Et voil&#224;, on a une super jeune femme de Ta&#239;wan qui vient une fois par semaine, le vendredi apr&#232;s-midi. (&#8230;) Ils &#233;coutent. Exactement, j&#39;ai aussi lu un peu l&#224;-dessus, finalement parfois les enfants ils ne parlent pas parce que voil&#224;, ils sont encore dans cette phase o&#249; ils s&#8217;impr&#232;gnent &#187;. Clara</p></fn>
<fn id="n8"><p>Et puis j&#39;ai dit &#171; mais ils apprendront &#187;. Et puis il &#233;tait tr&#232;s sceptique. Et puis, moi, j&#39;avais un peu cette assurance de ma propre exp&#233;rience parce que moi, voil&#224;, j&#39;&#233;tais au Kindergarten et puis je ne parlais pas un mot d&#39;allemand. Alors moi je me suis dit &#171; voil&#224;, ils vont apprendre. Quand ils seront immerg&#233;s dans la langue, ils vont apprendre &#187;. Et c&#39;&#233;tait peut-&#234;tre un peu un pari, je ne sais pas, mais pour moi c&#39;&#233;tait une &#233;vidence. Pour mon mari, il &#233;tait un peu plus sceptique. Il a dit &#171; oui, et puis quoi, si &#231;a ne va pas &#187;. Et voil&#224;, en fait, j&#39;ai gagn&#233; le pari (sourire). Clara</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Adam</surname>, <given-names>Catherine</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <source>Bilinguisme scolaire. Familles, &#233;coles, identit&#233;s en Bretagne</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Adami</surname>, <given-names>Herv&#233;</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <chapter-title>De quoi les &#233;tudes plurilingues sont-elles le nom ?</chapter-title> In: <string-name><surname>Adami</surname>, <given-names>Herv&#233;</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Andr&#233;</surname>, <given-names>Virginie</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>De l&#8217;id&#233;ologie monolingue &#224; la doxa plurilingue : regards pluridisciplinaires</source>. <publisher-loc>Berne</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>, <fpage>43</fpage>&#8211;<lpage>90</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Biichl&#233;</surname>, <given-names>Luc</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <article-title>Ces familles bilingues qui nous entourent de pratiques langagi&#232;res et de la transmission des langues et identit&#233;s dans les familles &#8220;mixtes&#8221; plurilingues de France</article-title>. <source>Cahiers Internationaux de Sociolinguistique</source> <volume>7</volume>, <fpage>39</fpage>&#8211;<lpage>55</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Bourdieu</surname>, <given-names>Pierre</given-names></string-name> (<year>1977</year>): <article-title>The economics of linguistic exchanges</article-title>. <source>Social science information</source> <volume>16</volume>: <issue>6</issue>, <fpage>645</fpage>&#8211;<lpage>668</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bourdieu</surname>, <given-names>Pierre</given-names></string-name> (<year>1980</year>): <source>Ce que parler veut dire. L&#8217;&#233;conomie des &#233;changes linguistiques</source>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Fayard</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Brohy</surname>, <given-names>Claudine</given-names></string-name> (<year>1993</year>): <article-title>Das Sprachverhalten zweisprachiger Paare und Familien in Freiburg</article-title>. <source>Bulletin suisse de linguistique appliqu&#233;e VALS-ALSA</source> <volume>58</volume>, <fpage>69</fpage>&#8211;<lpage>78</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Brohy</surname>, <given-names>Claudine</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>Plurilinguisme, diglossie et minorit&#233;s: le cas de la Suisse</article-title>. <source>Lengas</source> <volume>73</volume>, <uri>https://journals.openedition.org/lengas/163</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Calvet</surname>, <given-names>Louis-Jean</given-names></string-name> (<year>2002</year>): <source>Le march&#233; aux langues : essai de politologie linguistique sur la mondialisation</source>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Plon</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Cognigni</surname>, <given-names>Edith</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Migrant family language policies and plurilingual practices: from mothers&#8217; representations to language education policies</chapter-title>. In: <string-name><surname>Haque</surname>, <given-names>Shahzaman</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Family language policy. Dynamics in language transmission under a migratory context</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>LINCOM</publisher-name>, <fpage>67</fpage>&#8211;<lpage>78</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Coste</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name>; <string-name><surname>Moore</surname>, <given-names>Dani&#232;le</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Zarate</surname>, <given-names>Genevi&#232;ve</given-names></string-name> (<year>1997</year>): <source>Comp&#233;tence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Europ&#233;en Commun de r&#233;f&#233;rence pour l&#8217;enseignement et l&#8217;apprentissage des langues vivantes: &#233;tudes pr&#233;paratoires</source>. <publisher-loc>Strasbourg</publisher-loc>: <publisher-name>Conseil de l&#8217;Europe</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Demazi&#232;re</surname>, <given-names>Didier</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Dubar</surname>, <given-names>Claude</given-names></string-name> (<year>2004</year>): <source>Analyser les entretiens biographiques</source>. <publisher-loc>Qu&#233;bec</publisher-loc>: <publisher-name>Presses de l&#8217;Universit&#233; de Laval</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Deprez</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name> (<year>1996</year>): <article-title>Une politique linguistique familiale : le r&#244;le des femmes</article-title>, <source>Education et soci&#233;t&#233;s plurilingues</source> <volume>1</volume>, <fpage>35</fpage>&#8211;<lpage>42</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Deprez</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name>. (<year>2005</year>): <source>Les enfants bilingues: langues et familles</source>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Didier</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Deprez</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name>; <string-name><surname>Varro</surname>, <given-names>Gabrielle</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Collet</surname>, <given-names>Beate</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <article-title>Familles plurilingues dans le monde. Mixit&#233;s conjugales et transmission des langues</article-title>. <source>Langage et soci&#233;t&#233;</source> <volume>147</volume>, <fpage>7</fpage>&#8211;<lpage>22</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Dreyfus</surname>, <given-names>Martine</given-names></string-name> (<year>1996</year>): <chapter-title>Politiques linguistiques familiales et individuelles : quels mod&#232;les ?</chapter-title> In: <string-name><surname>Juillard</surname>, <given-names>Caroline</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Calvet</surname>, <given-names>Luis-Jean</given-names></string-name> (Hrsg.) : <source>Les politiques linguistiques, mythes et r&#233;alit&#233;s</source>: <publisher-name>AUF Editions</publisher-name>, <fpage>35</fpage>&#8211;<lpage>42</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Foucault</surname>, <given-names>Michel</given-names></string-name>. (<year>2004</year>): <source>S&#233;curit&#233;, territoire, population. Cours au Coll&#232;ge de France. 1977&#8211;1978</source>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Editions du Seuil</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hangartner</surname>, <given-names>Judith</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <chapter-title>Verstehen und &#8218;kulturelles &#220;bersetzen&#8217; in einer anthropologischen Feldforschung</chapter-title>. In: <string-name><given-names>Kruse</given-names> <surname>Jan</surname></string-name>; <string-name><surname>Bethmann</surname>, <given-names>Stephanie</given-names></string-name>; <string-name><surname>Niermann</surname>, <given-names>Debora</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmieder</surname>, <given-names>Christian</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen. Eine Einf&#252;hrung in Theorie und Praxis</source>. <publisher-name>Beltz Juventa</publisher-name>, <publisher-loc>Weinheim</publisher-loc>, <fpage>136</fpage>&#8211;<lpage>150</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Haque</surname>, <given-names>Shahzaman</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2019</year>): <source>Family language policy. Dynamics in language transmission under a migratory context</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>LINCOM</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heller</surname>, <given-names>Monica</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Levy</surname>, <given-names>Laurette</given-names></string-name> (<year>1994</year>): <article-title>Les contradictions des mariages linguistiquement mixtes: strat&#233;gies des femmes franco-ontariennes</article-title>. <source>Langage et soci&#233;t&#233;</source> <volume>67</volume>, <fpage>53</fpage>&#8211;<lpage>88</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Lacroix</surname>, <given-names>Isabelle</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <article-title>Valeur symbolique de la langue au Pays basque fran&#231;ais et choix de l&#39;&#233;cole pour les enfants de couples linguistiquement mixtes : Familles plurilingues dans le monde. Mixit&#233;s conjugales et transmission des langues</article-title>. <source>Langage et soci&#233;t&#233;</source> <volume>147</volume>, <fpage>67</fpage>&#8211;<lpage>82</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>L&#252;di</surname>, <given-names>Georges</given-names></string-name>, &amp; <string-name><surname>Py</surname>, <given-names>Bernard</given-names></string-name> (<year>1986</year>): <source>&#202;tre bilingue</source>. <publisher-loc>Berne</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Murphy-Lejeune</surname>, <given-names>Elisabeth</given-names></string-name> (<year>2001</year>): <article-title>Le capital de mobilit&#233; : gen&#232;se d&#39;un &#233;tudiant voyageur</article-title>. <source>M&#233;langes CRAPEL</source> <volume>26</volume>, <fpage>137</fpage>&#8211;<lpage>165</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Rachedi</surname>, <given-names>Lilyane</given-names></string-name>. (<year>2009</year>): <chapter-title>Appr&#233;hender l&#39;alt&#233;rit&#233; &#224; travers le r&#233;cit de soi : histoire et identit&#233;</chapter-title>. In: <string-name><surname>Yanaprasart</surname>, <given-names>Patchareerat</given-names></string-name> (Ed.): <source>Paroles d&#39;acteurs de la mobilit&#233;. De la mobilit&#233; g&#233;ographique &#224; la mobilit&#233; intellectuelle</source>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>L&#39;Harmattan</publisher-name>, <fpage>107</fpage>&#8211;<lpage>120</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Robin</surname>, <given-names>J&#233;sabel</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <article-title>Cartes de langue(s) et de mobilit&#233;(s) de futurs enseignants du primaire &#224; Berne : quand une dynamique dialogique entre les corpus d&#233;voile des repr&#233;sentations du fran&#231;ais</article-title>. <source>Glottopol</source> <volume>24</volume>, <fpage>64</fpage>&#8211;<lpage>79</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Robin</surname>, <given-names>J&#233;sabel</given-names></string-name> (<year>2021a</year>): <article-title>Apparentes r&#233;sistances envers les dispositifs bilingues &#224; Berne: approche pluridisciplinaire et plurilingue de politiques linguistiques familiales francophones</article-title>. <source>TDFLE</source>, <volume>78</volume>. <uri>https://revue-tdfle.fr/articles/revue-78/2558-apparentes-resistances-envers-les-dispositifs-bilingues-a-berne-approche-pluridisciplinaire-et-plurilingue-de-politiques-linguistiques-familiales-francophones</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Robin</surname>, <given-names>J&#233;sabel</given-names></string-name> (<year>2021b</year>): <chapter-title>Le projet bilingue et pluridisciplinaire &#171; Politiques linguistiques familiales de parents francophones &#224; Berne &#187; : r&#233;flexions m&#233;thodologiques en cours et premi&#232;res esquisses</chapter-title>. In: <string-name><surname>Sorba</surname>, <given-names>N.</given-names></string-name> (Ed.): <source>Transmettre les langues : pourquoi et comment ? Questions politiques, familiales et migratoires</source>. <publisher-loc>Louvain-La-Neuve</publisher-loc>: <publisher-name>Editions EME</publisher-name>, <fpage>282</fpage>&#8211;<lpage>307</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Robin</surname>, <given-names>J&#233;sabel</given-names></string-name> (<year>2021c</year>): <article-title>La transmission des langues familiales : un r&#244;le genr&#233; ? Exemple de p&#232;res francophones en ville de Berne</article-title>. <source>Babylonia</source> <volume>3</volume>, <fpage>74</fpage>&#8211;<lpage>78</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Spolsky</surname>, <given-names>Bernard</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>Language management</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Strauss</surname>, <given-names>Anselm L.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Corbin</surname>, <given-names>Juliet M.</given-names></string-name> (<year>1996</year>): <source>Grounded Theory. Grundlagen qualitativer Sozialforschung</source>. <publisher-loc>Weinheim</publisher-loc>: <publisher-name>Beltz Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Tabouret-Keller</surname>, <given-names>Andr&#233;e</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Varro</surname>, <given-names>Gabrielle</given-names></string-name> (<year>1999</year>): <article-title>Pour ou contre le plurilinguisme ? Des positions contradictoires</article-title>. <source>Education et Soci&#233;t&#233;s Plurilingues</source> <volume>6</volume>, Editorial.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Verdelhan-Bourgade</surname>, <given-names>Mich&#232;le</given-names></string-name> (<year>2002</year>): <source>Le fran&#231;ais langue de scolarisation. Pour une didactique r&#233;aliste</source>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Presses Universitaires de France</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Zeiter</surname>, <given-names>Anne-Christel</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>Dans la langue de l&#8217;autre. Se construire en couple mixte plurilingue</source>. <publisher-loc>Lyon</publisher-loc>: <publisher-name>ENS Editions</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Zingg</surname>, <given-names>Ir&#232;ne</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Gon&#231;alves</surname>, <given-names>Maria de Lurdes</given-names></string-name> (<year>2022</year>): <article-title>L&#237;nguas (i)leg&#237;timas ou &#34;o que falar quer dizer&#8221;: o caso da Su&#237;&#231;a</article-title>. <source>Sisyphus, Journal of Education</source> <volume>10</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>265</fpage>&#8211;<lpage>293</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.25749/sis.27255</pub-id>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<sec>
<title>Kurzbio</title>
<p><bold>Ir&#232;ne Zingg</bold> ist Sozialanthropologin, Sprachwissenschaftlerin und Historikerin. Ihre Forschungst&#228;tigkeit bewegt sich an der Schnittstelle zwischen Sozialanthropologie, Soziolinguistik und im Bereich Mehrsprachigkeit. Als Forschungsleiterin betreut sie Entwicklungsprojekte im Umfeld einer critical language awareness. Zingg interessiert sich f&#252;r die Rolle der Sprache in der Konstruktion von sozialen Unterschieden und Ungleichheiten, insbesondere f&#252;r die Sprachen der Migration und besch&#228;ftigt sich mit der qualitativen Sozialforschung. Sie lehrt an der P&#228;dagogischen Hochschule Bern und ist Co-Leitern des Bilingualen Studiengangs am Institut Primarstufe.</p>
<p><bold>J&#233;sabel Robin</bold> ist Professorin f&#252;r Sprachendidaktik und Soziolinguistik an der P&#228;dagogischen Hochschule Bern, Schweiz. Hier ist sie ausserdem Co-Leiterin des Bilingualen Studiengangs am Institut Primarstufe. In ihrer Forschung thematisiert Robin die Dynamiken zwischen Akteur*innen und Bildungssystemen, Mobilit&#228;tserfahrungen, Zwei-/Mehrsprachigkeit und die Beziehungen zwischen den Schweizer Sprachregionen sowie Familiensprachenpolitiken. In ihrem aktuellen Forschungsprojekt leitet sie ein transdisziplin&#228;res Team (Sprachendidaktik, Sozialanthropologie und Soziologie) mehrsprachiger Forscherinnen (mit den Erstsprachen Albanisch, Deutsch und Franz&#246;sisch).</p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><bold>Anschrift:</bold></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">PHBern</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Institut Primarstufe</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Fabrikstrasse 8</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">CH-3012 Bern</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:irene.zingg@phbern.ch">irene.zingg@phbern.ch</ext-link></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">PHBern</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Institut Primarstufe</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Fabrikstrasse 8</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">CH-3012 Bern</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:jesabel.robin@phbern.ch">jesabel.robin@phbern.ch</ext-link></styled-content></p>
</sec>
</back>
</article>