<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.3577</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Artikel zum themenschwerpunkt</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title><italic>Scaffolding</italic>-Verfahren in L2-Erz&#228;hlsituationen. Eine Analyse am Beispiel mehrsprachiger Kinder aus den ladinischen T&#228;lern S&#252;dtirols</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Salzmann</surname>
<given-names>Katharina</given-names>
</name>
<email>katharina.salzmann@unitn.it</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Videsott</surname>
<given-names>Ruth</given-names>
</name>
<email>ruth.videsott@unibz.it</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1">Universit&#224; degli Studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, Via Tommaso Gar 14, 38122 Trento (TN), Italia</aff>
<aff id="aff-2">Freie Universit&#228;t Bozen, Fakult&#228;t f&#252;r Bildungswissenschaften, Regensburger Allee 16, 39042 Brixen (BZ), Italien</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-02-15">
<day>15</day>
<month>02</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>87</fpage>
<lpage>117</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2023 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2023</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.3577/"/>
<abstract>
<p>Im Zentrum des vorliegenden Beitrags stehen die Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen (<italic>Scaffolding</italic>-Verfahren), die erwachsene Gespr&#228;chspartnerinnen in L2-Erz&#228;hlsequenzen von drei- bis sechsj&#228;hrigen Kindern anwenden. F&#252;r die Erz&#228;hlanalyse st&#252;tzt sich der Beitrag auf das Prinzip der interaktiven Konstruiertheit, demzufolge die Interaktionspartner/innen gemeinsam verschiedene kommunikative Aufgaben erf&#252;llen, und unterscheidet dabei zwei grundlegende Typen von <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren: interrogative und reparierende Ma&#223;nahmen. Als Korpusgrundlage dienen Sprachdaten in der L2 Deutsch und Italienisch, die in den ladinischen T&#228;lern S&#252;dtirols erhoben wurden. Die Datenanalyse zeigt, dass unabh&#228;ngig von der verwendeten Sprache je nach Erwerbsstadium (fr&#252;h vs. fortgeschritten), Alter der Kinder und Gespr&#228;chspartnerinnen unterschiedliche <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren zum Einsatz kommen.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold>Scaffolding in L2 narrative sequences. An analysis based on the example of plurilingual children from the Ladin valleys in South Tyrol</bold></p>
<p>This paper focuses on the support measures (scaffolding devices) used by adult interlocutors in L2 narrative sequences of children aged three to six. For the narrative analysis, the paper draws on the principle of interactive constructedness, according to which the interaction partners jointly perform various communicative tasks, and distinguishes two basic types of scaffolding strategies: interrogative and reparative measures. Language data in the L2 German and Italian, collected in the Ladin valleys of South Tyrol, serve as the corpus basis. The data analysis shows that irrespective of the language used different scaffolding strategies are employed depending on the acquisitional stage (early vs. advanced), the children&#8217;s age and the interaction partners.</p>
</trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="no">
<p><bold><italic>Scaffolding</italic> te secuenzes naratives tl L2. Na analisa sun la basa de mutons plurilinguai dles valedes ladines dl S&#252;dtirol</bold></p>
<p>Te chest articul v&#233;gnel port&#233; dant n valgugn mecanisms de sostegn (<italic>scaffolding</italic>) che persones adultes adora te secuenzes naratives tl L2 con mutons/mutans danter i 3 y i 6 agn. L&#8217;analisa se baseia sun l prinzip dla co-costruzion interativa. Ald&#242; de chesta proposta realisea i partezipanc ala conversazion deberieda compic comunicatifs, desfarenzian danter metodes de interogazion y de reparazion. L corpus &#233; met&#249; adum da dac linguistics tl todesch y talian L2, abin&#233;s adum tl teritore ladin dl S&#252;dtirol. L&#8217;analisa mostra su che independentamenter dal lingaz rejon&#233;, se desfarenzieia chestes strategies de sostegn ald&#242; dl stade d&#8217;acuisizion (prum o avanz&#233;), dl&#8217;et&#233; di mutons y dles mutans y dles partneres d&#8217;interazion.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd><italic>Scaffolding</italic></kwd>
<kwd>Zweitsprache</kwd>
<kwd>Erz&#228;hlkompetenz</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>scaffolding</kwd>
<kwd>second language</kwd>
<kwd>narrative competence</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="no">
<kwd><italic>scaffolding</italic></kwd>
<kwd>secundo lingaz</kwd>
<kwd>competenza narativa</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Einleitung</title>
<p>Die<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref> sprachliche und soziale Interaktion mit Erwachsenen und Gleichaltrigen ist von zentraler Bedeutung f&#252;r den kindlichen Spracherwerb, insbesondere wenn man von der soziokulturellen Position Vygotskijs (<xref ref-type="bibr" rid="B38">1960/1992</xref>) ausgeht, nach der das Lernen eine Verinnerlichung gemeinsamen sprachlichen Handelns ist. Nach dieser Vorstellung spielt das sogenannte <italic>Scaffolding</italic>, d.h. die Unterst&#252;tzung der Kinder durch gezielte Gespr&#228;chsma&#223;nahmen, eine entscheidende Rolle f&#252;r den Spracherwerb und die Sprachf&#246;rderung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 170</xref>). Von gro&#223;er Bedeutung sind interaktive Gespr&#228;chsprozesse mit Erwachsenen insbesondere f&#252;r die Entwicklung der kindlichen Erz&#228;hlkompetenz. Dies gilt sowohl f&#252;r den monolingualen Erstspracherwerb (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Hausendorf/Quasthoff 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B22">Quasthoff/Becker 2005</xref>) als auch f&#252;r den Zweitspracherwerb, d.h. bei einem sukzessiven Erwerb einer zweiten Sprache ab bzw. nach dem dritten Lebensjahr (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Grimm/Cristante 2022: 4</xref>), da hier das Erz&#228;hlen vor allem in einem fr&#252;hen Erwerbsstadium mit zus&#228;tzlichen sprachlichen und kognitiven Anforderungen verbunden ist (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 2010: 197&#8211;199</xref>). In Studien zur kindlichen Erz&#228;hlf&#228;higkeit in der L2 konnte nachgewiesen werden, dass erwachsene Gespr&#228;chspartner/innen unterschiedliche <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren (vgl. Modellierungstechniken in <xref ref-type="bibr" rid="B11">Grimm/Cristante 2022: 70</xref>) wie verschiedene Fragetypen und korrektives Feedback einsetzen, die je nach Alter der Kinder, der Erz&#228;hlart (z.B. Nacherz&#228;hlung, Erlebniserz&#228;hlung) und dem Sprachniveau in der L2 variieren k&#246;nnen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 178&#8211;182</xref>).</p>
<p>In Anlehnung an diese Forschungstradition verkn&#252;pft der vorliegende Beitrag Erkenntnisse zum kindlichen Erz&#228;hlen mit der Zweitspracherwerbsforschung. Im Fokus stehen dabei die Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen von zwei erwachsenen Gespr&#228;chspartnerinnen in interaktiv konstruierten L2-Erz&#228;hlsequenzen von drei- bis sechsj&#228;hrigen Kindern aus den ladinischen T&#228;lern S&#252;dtirols, eine der wenigen offiziell dreisprachigen (Ladinisch-Deutsch-Italienisch) Regionen Europas. Insbesondere geht der Beitrag der Frage nach, welche <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren in Erwachsenen-Kind-Interaktionen in den Zweitsprachen Deutsch und Italienisch eingesetzt werden und wie die Kinder auf die jeweiligen Verfahren reagieren. Dabei soll untersucht werden, ob und wie sich bestimmte Faktoren (u.a. die Sprache der Interaktion, das Erwerbsstadium in der L2, das Alter der Kinder) auf die verschiedenen <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren auswirken.</p>
<p>Der Beitrag ist folgenderma&#223;en gegliedert: Kapitel 2 ist den theoretischen Grundlagen zur Entwicklung der kindlichen Erz&#228;hlkompetenz sowie den speziellen Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen (<italic>Scaffolding</italic>) durch erwachsene Interaktionspartner/innen gewidmet. In Kapitel 3 wird der soziolinguistische Kontext der ladinischen T&#228;ler eingef&#252;hrt und das Forschungsprojekt <italic>AcuiLad</italic> pr&#228;sentiert, dem die Daten f&#252;r die vorliegende Studie entnommen sind. In Kapitel 4 werden die verschiedenen <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren n&#228;her analysiert, zun&#228;chst im Deutschen und anschlie&#223;end im Italienischen. Die Diskussion der Ergebnisse in Kapitel 5 zeigt zusammenfassend einige Tendenzen bei der Auswahl der Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen beim L2-Erz&#228;hlen auf.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 Kindliches Erz&#228;hlen und die Rolle der Erwachsenen</title>
<p>In diesem Abschnitt wird auf den Erwerb der kindlichen Erz&#228;hlkompetenz eingegangen und es werden verschiedene Verfahren eingef&#252;hrt, mit denen die Erwachsenen den Erz&#228;hlprozess in der Interaktion unterst&#252;tzen k&#246;nnen.</p>
<sec>
<title>2.1 Kindlicher Erz&#228;hlerwerb</title>
<p>Wenn Kinder mit einer erwachsenen Person an einer narrativen Interaktion beteiligt sind, so kann dies auf zwei unterschiedlichen Ebenen geschehen: i) auf der Ebene der Alltagserz&#228;hlung oder ii) auf der literarisch-fiktiven Ebene (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Ehlich 1980</xref>). F&#252;r das literarische Erz&#228;hlen spielen Bilderb&#252;cher eine wichtige Rolle. Diese eignen sich insbesondere zur F&#246;rderung des Erz&#228;hlens und dienen zugleich auch als gute Erz&#228;hlimpulse (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B4">Dannerer 2018: 100</xref>). Gerade bei textlosen Bilderb&#252;chern beteiligen sich Kinder aktiv an der Rezeptionssituation und werden dadurch eingeladen, durch die rein visuellen Informationen Handlungszusammenh&#228;nge zu erkennen und diese zu interpretieren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B29">Stark/Uhl 2016: 3&#8211;5</xref>). In der Terminologie Ehlichs (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2013: 202</xref>) wird die Erz&#228;hlf&#228;higkeit zur diskursiven Basisqualifikation gez&#228;hlt, wobei darunter insbesondere der Erwerb von sprachlichen Kooperationsmitteln verstanden wird, so eben das aktionale Handeln, die Narration und der kommunikative Aufbau von Spiel- und Phantasiewelten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B12">Guckelsberger/Reich 2008: 83</xref>).</p>
<p>Erz&#228;hlen ist Teil des Spracherwerbsprozesses und ist folglich &#8211; je nach Erwerbsart (L1, L2) &#8211; durch unterschiedliche Verlaufsmerkmale gekennzeichnet. Im Kindergarten- bzw. Vorschulalter erwerben die Kinder erste F&#228;higkeiten des m&#252;ndlichen Erz&#228;hlens, die die Grundlage f&#252;r den Ausbau des schriftlichen und m&#252;ndlichen Erz&#228;hlens im Grundschulalter sowohl in der Erst- als auch in der Zweitsprache darstellen. Umso bedeutsamer ist es, dass die F&#246;rderung der Erz&#228;hlf&#228;higkeit bereits im Vorschulalter beginnt und das Erz&#228;hlen und der Erz&#228;hlerwerb gef&#246;rdert werden (vgl. auch <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 2010: 105</xref>).</p>
<p>Meng/Kraft/Nietsche (<xref ref-type="bibr" rid="B20">1991</xref>) haben in ihrer Studie &#252;ber die Entwicklung der Erz&#228;hlfertigkeiten von Kindern in der Erstsprache im Vorschulalter beobachtet, dass Kinder im dritten Lebensjahr noch nicht in der Lage sind, das H&#246;rerwissen so einzusch&#228;tzen, dass sie folglich auch f&#252;r die Erz&#228;hlung relevante Ereignisse beurteilen k&#246;nnen. Dadurch k&#246;nnen diese jungen Sprecher/innen noch nicht alle Aspekte der Erz&#228;hlung verbalisieren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 2010: 112&#8211;113</xref>). Eine aktive Partizipation des/der Erwachsenen ist aus diesem Grund notwendig, um das Gelingen der kommunikativen Aufgaben des Erz&#228;hlens zu erm&#246;glichen. Dies wird auch in der gesamten Grundschulzeit noch wichtig sein, da sich die Erz&#228;hlkompetenz noch weiter entwickeln muss, im Sinne der Aneignung struktureller Anforderungen des Erz&#228;hlens (vgl. ebd.: 114).</p>
<p>Im Gegensatz zur Erstsprache geht man beim Erz&#228;hlerwerb in der Zweitsprache tendenziell nicht von einem Stufenmodell aus, sondern von einer &#8222;Nicht-Linearit&#228;t der Entwicklungsverl&#228;ufe&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Dannerer 2018: 98</xref>). Die Partizipation seitens der Erwachsenen f&#246;rdert dabei den Transferprozess von in der Erstsprache verarbeitetem Erfahrungswissen in die Zweitsprache (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 2010: 198</xref>). Gerade in einem mehrsprachig-territorialen Kontext leistet das Erz&#228;hlen in der oder in den Zweitsprache(n) neben seiner spracherwerbsunterst&#252;tzenden Natur auch einen bedeutenden Beitrag f&#252;r eine plurikulturelle Sozialisation (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B14">Hoffmann 2008</xref>).</p>
<p>F&#252;r die Analyse des Erz&#228;hlens gehen Hausendorf und Quasthoff (<xref ref-type="bibr" rid="B13">2005</xref>) &#252;ber die Textstruktur (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B16">Labov/Waletzky 1967</xref>) hinaus und schlagen ein Modell der interaktiven Konstruiertheit vor. Dieses beruht auf dem Prinzip der Ko-Konstruktion, sprich dem Interagieren mindestens zweier Personen. Gemeinsam erledigen diese beiden Akteure f&#252;nf kommunikative Aufgaben des Erz&#228;hlens: i) Darstellen von Inhalts- und Formrelevanz; ii) Thematisieren; iii) Elaborieren; iv) Dramatisieren; v) Abschlie&#223;en und &#220;berleiten.<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref> Gerade in der Kind-Erwachsenen-Erz&#228;hlsituation hat die erwachsene Person die Aufgabe, durch ihr &#8222;Mehrwissen&#8220; eventuelle &#8222;Leerstellen&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Grie&#223;haber 2010: 110</xref>) zu f&#252;llen.</p>
<p>Beobachtet man <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren in L2-Erz&#228;hlsituationen, so ist zum einen die Ber&#252;cksichtigung eines nicht-linearen Entwicklungsverlaufs im Erz&#228;hlerwerb sowie des Transferprozesses von der Erst- in die Zweitsprache von gro&#223;er Relevanz, insbesondere weil bei den in diesem Beitrag untersuchten Kindern unterschiedliche Erwerbsstadien in den Zweitsprachen vorliegen. Zugleich stellt das Prinzip der Ko-Konstruktion von Erz&#228;hlsituationen ein zentrales Kriterium dar, anhand dessen die Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen seitens der erwachsenen Gespr&#228;chspartner/innen untersucht werden k&#246;nnen.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2 <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren</title>
<p>Das Modell der interaktiven Konstruiertheit lehnt sich an die Konzeption des <italic>Scaffolding</italic> an (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Hausendorf/Quasthoff 2005: 282&#8211;288</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 169&#8211;170</xref>), der zufolge die erwachsenen Gespr&#228;chspartner/innen die Kinder mit einer Art Bauger&#252;st (<italic>scaffold</italic>) unterst&#252;tzen, das in spezifischer Weise an deren Entwicklungsstand angepasst ist und im Laufe des Lernprozesses nach und nach abgebaut wird (&#8222;Zone der n&#228;chstfolgenden Entwicklung&#8220;, engl. <italic>zone of proximal development;</italic> Vygotskij (<xref ref-type="bibr" rid="B39">1978: 84&#8211;85</xref>). Das <italic>Scaffolding</italic> dient erstens dazu, die Aufmerksamkeit des kindlichen Gegen&#252;bers auf bestimmte Gegenst&#228;nde oder Handlungen zu lenken, wodurch die f&#252;r das Kind interaktiv m&#246;glichen Folgez&#252;ge auf effektive Weise eingeschr&#228;nkt werden. Zweitens bieten die Aktivit&#228;ten der kompetenteren Interaktionspartner/innen ein Modell zur Vervollst&#228;ndigung bzw. Nachahmung, an dem sich das Kind in seinen eigenen Aktivit&#228;ten orientieren kann (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Hausendorf/Quasthoff 2005: 285</xref>).</p>
<p>In gespr&#228;chsanalytischer Perspektive k&#246;nnen zwei grundlegende Typen von <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren unterschieden werden (s. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Kern/Quasthoff 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012</xref>): i) interrogative Verfahren, bei denen der/die erwachsene Interaktionspartner/in eine Frage stellt oder einen Vorschlag formuliert und somit eine Antwort bzw. Reaktion des Kindes elizitiert; ii) reparierende Verfahren, bei denen der/die erwachsene Interaktionspartner/in auf eine kindliche &#196;u&#223;erung reagiert (auch in Form von Feedback) und diese bearbeitet. F&#252;r die Darstellung der <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren lehnen wir uns in erster Linie an die von Schramm (<xref ref-type="bibr" rid="B27">2012</xref>) benutzten Kategorienbezeichnungen an.</p>
<p>Bei den <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren, die ein Fragemuster aufweisen (interrogative Verfahren), finden sich zun&#228;chst didaktische Fragen, bei denen die erwachsene Person die Antwort auf ihre Frage bereits kennt und diese mit einem bestimmten didaktischen Zweck formuliert, z.B. um ein Wort zu elizitieren oder um die Aufmerksamkeit auf einen bestimmten Aspekt der Erz&#228;hlung zu lenken (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 174</xref>). In ihrer den Spracherwerbsprozess unterst&#252;tzenden Funktion k&#246;nnen didaktische, oder genauer, didaktisch zu interpretierende Fragen in Erwachsenen-Kind-Gespr&#228;chen auch au&#223;erhalb der Bildungseinrichtungen auftreten. Bei der didaktischen Frage wird eine &#196;u&#223;erungsabsicht des/der Erwachsenen an das Kind delegiert, dies ist in der Regel der Fall bei Nacherz&#228;hlungen und Bildgeschichten (z.B. &#8222;Und was hat er da gemacht?&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Kern/Quasthoff 2005: 26</xref>)). Davon zu unterscheiden sind genuine Fragen, die h&#228;ufiger bei Erlebniserz&#228;hlungen auftreten und mit denen der/die erwachsene Gespr&#228;chspartner/in den/die kindliche/n Erz&#228;hler/in narrativ unterst&#252;tzt (z.B. &#8222;Was habt ihr mit dem Roller gemacht?&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 77</xref>)). Mit dieser Art von <italic>Scaffolding</italic> verfolgt die erwachsene Person zwar spezifische Vorstellungen in Bezug auf die narrativen Strukturen, gibt dem Kind dabei aber nicht den propositionalen Gehalt der Antwort vor (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 176&#8211;177</xref>). In der Literatur (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Kern/Quasthoff 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">Quasthoff/Stude 2018</xref>) werden zudem weitere Fragetypen unterschieden, u.a. Nachfragen, die auf eine Aufl&#246;sung nach einem Abbruch oder auf eine Kl&#228;rung bei Verst&#228;ndnisschwierigkeiten abzielen (z.B. &#8222;Wei&#223;t du wie&#8217;s weitergeht?&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Kern/Quasthoff 2005: 19</xref>)). Eine weitere Unterst&#252;tzungsma&#223;nahme sind inhaltliche Erweiterungsvorschl&#228;ge, mit denen prim&#228;r narratives <italic>Scaffolding</italic> geleistet wird, und die h&#228;ufig durch Fragepartikeln wie <italic>ne</italic> gekennzeichnet sind (z.B. &#8222;Vielleicht einen mit dicken Reifen, ne?&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 177</xref>)).</p>
<p>Bei den reparierenden Verfahren wird traditionell unterschieden zwischen selbst- und fremdinitiierten sowie selbst- und fremddurchgef&#252;hrten Reparaturen. So handelt es sich z.B. um eine selbstinitiierte Fremdreparatur, wenn sich das Kind bei einer m&#246;glichen Wortschatzl&#252;cke unterbricht, fragt, wie ein bestimmter Gegenstand auf Deutsch hei&#223;t (z.B. &#8222;&#228;h wie hei&#223;en die?&#8220;) und die erwachsene Person anschlie&#223;end die Antwort liefert (&#8222;Papierschiffchen&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 171&#8211;172</xref>)). Fremdinitiierte Reparaturen kommen hingegen zustande, wenn die erwachsene Person das Kind auf eine nicht-zielsprachlich formulierte &#196;u&#223;erung oder eine Inkongruenz in der narrativen Struktur aufmerksam macht, z.B. sagt das Kind &#8222;Denn ist er in, in [sic!] Ufer hingesteigt&#8220;, woraufhin der/die Erwachsene durch die Frage &#8222;Was ist mit dem Ufer?&#8220; eine Reparatur einleitet. Anschlie&#223;end kann der/die erwachsene Gespr&#228;chspartner/in durch das Verfahren des L&#252;ckenlassens (engl. <italic>Prompt</italic>, vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Chlosta/Sch&#228;fer/Bauer 2020: 365</xref>)<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref>, d.h. durch das allm&#228;hliche Produzieren einer unvollst&#228;ndigen &#196;u&#223;erung mit Frageintonation (&#8222;Er hat ihn? ((gestikuliert Ziehen)) Ans Ufer?&#8220;) fortfahren, um auf diese Weise eine von dem Kind durchgef&#252;hrte Selbstreparatur (&#8222;gezo-gezogen&#8220;) in die Wege zu leiten (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 172&#8211;173</xref>).</p>
<p>Im mehrsprachigen Kontext treten Reparaturen zudem h&#228;ufig nach Code-Switching-Ph&#228;nomenen auf, die ein typisches Verhalten Mehrsprachiger sind (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Grimm/Cristante 2022: 44</xref>). Bei Kindern, die mehr als eine Sprache beherrschen, erf&#252;llt das Mischverhalten zentrale Diskursfunktionen und ist zudem eine wichtige Strategie, um nicht nur lexikalische, sondern auch strukturelle L&#252;cken der sich langsamer entwickelnden Sprache auszugleichen (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Platzhalter- oder Joker-Strategie nach Tracy 2008: 118</xref>). Trotzdem ist es von gro&#223;er Bedeutung, die Kinder durch gezielte <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren zur Verwendung der von dem/der erwachsenen Gespr&#228;chspartner/in gew&#228;hlten Sprache hinzuf&#252;hren, indem die erwachsene Person z.B. die deutsch-italienisch gemischte &#196;u&#223;erung &#8222;Giulia hat ausbevuto&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Tracy 2008: 114</xref>) ins Deutsche &#252;bersetzt und paraphrasiert &#8222;Ah, sie hat ausgetrunken&#8220;.</p>
<p>Zu den M&#246;glichkeiten des Feedbacks z&#228;hlen schlie&#223;lich h&#246;rerseitige Gespr&#228;chspartikeln (z.B. <italic>hm</italic> mit fallender Intonation, <italic>aha, genau</italic>) und evaluierende Adjektive (z.B. <italic>toll</italic>), mit denen der/die erwachsene Gespr&#228;chspartner/in Bewertungen abgibt (affektive Markierungen nach <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 175</xref>).</p>
<p>Zusammenfassend wurden in diesem Kapitel die folgenden <italic>Scaffolding</italic>-Ma&#223;nahmen vorgestellt: i) interrogative Verfahren, insbesondere didaktische und genuine Fragen, Nachfragen und inhaltliche Erweiterungsvorschl&#228;ge; ii) reparierende Verfahren, insbesondere Selbst- und Fremdreparaturen, die jeweils selbst- bzw. fremdinitiiert sein k&#246;nnen, das L&#252;ckenlassen (<italic>prompts</italic>) und verschiedene Typen von Feedback. Bevor wir zur Korpusanalyse der dargestellten Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen &#252;bergehen, soll zun&#228;chst n&#228;her auf die soziolinguistischen Besonderheiten der ladinischen T&#228;ler und auf die Koordinaten des Forschungsprojekts <italic>AcuiLad</italic> eingegangen werden.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3 Soziolinguistischer Kontext und Forschungsdesign</title>
<p>Der vorliegende Beitrag untersucht Sprachdaten von Kindern aus einem besonderen soziolinguistischen Kontext, und zwar den ladinischen T&#228;lern Gadertal und Gr&#246;dental in S&#252;dtirol (Norditalien). Historisch betrachtet ist das Ladinische als Minderheitensprache dem engen und steten Kontakt mit den beiden Nachbarsprachen Deutsch (S&#252;dtiroler Dialekte wie auch Standarddeutsch) sowie Italienisch ausgesetzt. Aus diesem Grund sind die ladinischen Bildungsinstitutionen von mehrsprachigen Ans&#228;tzen gekennzeichnet, wobei das Schulmodell parit&#228;tisch aufgebaut ist: 50 % der F&#228;cher wird auf Deutsch unterrichtet, 50 % auf Italienisch. Hinzu kommen in allen Schulstufen jeweils zwei Wochenstunden Ladinischunterricht (vgl. dazu z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B37">Verra 2020</xref>). Neben dieser eher strukturierten institutionellen Mehrsprachigkeit ist der soziolinguistische Kontext im ladinischen Gebiet als sehr heterogen einzuordnen. F&#252;r Kinder mit Ladinisch als einziger Erstsprache findet der Erwerb der beiden Zweitsprachen Deutsch und Italienisch sehr fr&#252;h statt, sodass man von einem sukzessiven fr&#252;hkindlichen Spracherwerb sprechen kann. Andere Kinder wachsen mit zwei oder mehreren Erstsprachen in der Familie auf, wobei Ladinisch oft &#8211; aber nicht immer &#8211; eine dieser Sprachen ist. Italienisch und/oder Deutsch (S&#252;dtiroler Dialekte) stellen dabei die h&#228;ufigsten Erstsprachen in diesen Familien dar. Die ladinischen T&#228;ler sind daher sehr stark durch die lebensweltliche Mehrsprachigkeit gepr&#228;gt und der anderswo dominierende monolinguale Habitus (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B8">Gogolin 1988</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B9">1994</xref>) ist nicht vorherrschend. Der Eintritt in die Institution (in diesem Fall Kindergarten) gew&#228;hrt einen strukturellen Zugang zu allen drei Sprachen (Deutsch, Italienisch, Ladinisch), zumal alle Sprachen Verwendung finden (so zumindest in den programmierten Aktivit&#228;ten wie Morgenkreis, Lieder, Geschichten, usw.), wobei ausgehend vom soziolinguistischen Kontext der Gruppe eine Sprache als Kommunikationssprache fungiert.</p>
<p>Grunds&#228;tzlich verf&#252;gen ladinischsprachige Kinder somit bereits sehr fr&#252;h &#252;ber eine rezeptive Kompetenz in den beiden Zweitsprachen. Was die produktive Kompetenz anbelangt, ist oft ein fortgeschrittenes Erwerbsstadium in einer der Zweitsprachen zu beobachten, w&#228;hrend die andere Zweitsprache in einem fr&#252;hen Erwerbsstadium anzusiedeln ist (vgl. auch <xref ref-type="bibr" rid="B34">Tracy/Gawlitzek-Maiwald 2000: 497</xref>).<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> Beim ersten Fall liegt durchaus eine produktive Kompetenz vor, w&#228;hrend beim zweiten Fall verst&#228;rkt die rezeptive Kompetenz zum Vorschein kommt. Medien und Tourismus dienen dabei als wichtige Inputquelle f&#252;r die Sprachentwicklung. Da es kaum Medienangebote (Fernseh- oder Radiosendungen) in ladinischer Sprache gibt, &#252;berwiegt in diesem Bereich Deutsch bzw. Italienisch. Zudem sind sowohl das Gader- wie auch das Gr&#246;dental touristische Hochburgen, was u.a. den direkten Zugang zu den <italic>gro&#223;en</italic> Sprachen erleichtert. Eine klare Abgrenzung zwischen Erstsprach- und fr&#252;hem Zweitspracherwerb ist somit nicht immer m&#246;glich. Tracy (<xref ref-type="bibr" rid="B33">2007: 87</xref>) weist darauf hin, dass &#8222;scharfe Grenzen zwischen L1, 2 L1 und fr&#252;hem L2-Erwerb verwischen&#8220;. Gerade bei Kindern mit Ladinisch als Erstsprache kann man sich fragen, ob generell der Verlauf des Erwerbs einer der beiden Zweitsprachen nicht fast parallel zur Erstsprache verl&#228;uft (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Ahrenholz 2020: 7</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B30">Thoma/Tracy 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B19">Meisel 2004</xref>).</p>
<p>Die in diesem Beitrag pr&#228;sentierten Daten sind dem Projekt <italic>AcuiLad</italic> entnommen.<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref> Dabei handelt es sich um Sprachaufnahmen von insgesamt 42 Kindern im Kindergartenalter (3&#8211;6 Jahre) aus den ladinischen T&#228;lern in S&#252;dtirol. Die Daten wurden bei den Kindern zu Hause erhoben. Insgesamt waren zwei erwachsene Personen in die Datensammlung und deren Transkription involviert, eine Gr&#246;dnerin (E1) f&#252;r die gr&#246;dnerischen Kinder sowie eine Gadertalerin (E2) f&#252;r die Kinder im Gadertal. Bei der Auswahl der beiden Mitarbeiterinnen wurde vor allem auf ihr Sprachenrepertoire (Erstsprache Ladinisch, also Gadertalisch f&#252;r die erste und Gr&#246;dnerisch f&#252;r die zweite Mitarbeiterin) sowie auf die Erfahrung im Umgang mit Kindern geachtet. W&#228;hrend E2 umfassende praktische Erfahrungen mit Kindern sammeln konnte, aber &#252;ber keine professionelle Ausbildung zur Kindergartenp&#228;dagogin verf&#252;gt, ist E1 eine diplomierte p&#228;dagogische Fachkraft an einem ladinischen Kindergarten.</p>
<p>Das Gesamtprojekt verfolgte das Ziel, die wichtigsten Entwicklungsschritte des Erst- und Zweitspracherwerbs in den drei offiziellen Sprachen S&#252;dtirols Ladinisch, Deutsch und Italienisch bei ladinischen Kindern, sprich in einer mehrsprachigen Region, zu beschreiben. Daf&#252;r wurden die Gespr&#228;che mit den Kindern mehrsprachig gestaltet. So spricht die erwachsene Person mit dem jeweiligen Kind in allen drei Sprachen. Der erste Teil des Gespr&#228;chs beruht dabei auf dem Erz&#228;hlen von Alltagserlebnissen in der Erstsprache bzw. in der vom Kind selbst gew&#228;hlten Erstsprache im Falle von simultaner Zwei- oder Mehrsprachigkeit, um das Kind in die Erz&#228;hlung zu involvieren. Der Sprachwechsel in die beiden anderen Sprachen entfaltet sich durch das gemeinsame Anschauen von verschiedenen Bilderb&#252;chern, die aufgrund einer den Kindern vertrauten Handlung ausgew&#228;hlt wurden. Es handelt sich dabei um die italienischsprachige Bilderbuchreihe <italic>Pimpa</italic>, insbesondere die B&#252;cher <italic>Pimpa e la lumachina blu</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Tullio-Altan 2009a</xref>) und <italic>Pimpa e il pupazzo Max</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B36">Tullio-Altan 2009b</xref>), um das deutschsprachige Pappbilderbuch <italic>Vorher und Nachher</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B25">R&#252;bel/R&#252;bel 2017</xref>), das auf jeweils einer Doppelseite eine kurze Geschichte erz&#228;hlt, sowie um das textlose Bilderbuch von Th&#233; Tjong-Khing, <italic>Die Torte ist weg</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B31">Tjong-Khing 2017</xref>). Dieses Buch eignet sich insbesondere als Erz&#228;hlanlass, weil die visuell dargestellten Szenen auf jeder Doppelseite verschiedene Geschichten aus der Perspektive unterschiedlicher Figuren erz&#228;hlen, deren Handlungsstr&#228;nge miteinander verwoben sind. Dar&#252;ber hinaus haben die Kinder w&#228;hrend der Interaktion mit den erwachsenen Gespr&#228;chspartnerinnen &#252;ber weitere, eigene B&#252;cher gesprochen.</p>
<p>F&#252;r die folgende Analyse wurde ein Teilkorpus zusammengestellt, um die unterschiedlichen <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren in der Erwachsenen-Kind-Interaktion beim fiktiven Erz&#228;hlen in den Zweitsprachen Deutsch und Italienisch zu untersuchen. Es wurden acht Kinder ausgew&#228;hlt, vier aus dem Gadertal und vier aus dem Gr&#246;dental, wobei f&#252;r jedes Kind Erz&#228;hlpassagen in nur einer Zweitsprache untersucht werden. F&#252;r die Analyse zum Deutschen als Zweitsprache werden die Erz&#228;hlsituationen mit den Kindern Paul, Ilaria, Francesco und Petra (K1&#8211;K4) herangezogen, f&#252;r das Italienische als Zweitsprache jene von Karin, Raffael, Giulia und Robert (K5&#8211;K8).</p>
<p>Tabelle 1: Zusammensetzung des Korpus
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g1.png"/>
</fig></p>
<p>Ausgehend von diesem Korpusdesign k&#246;nnen verschiedene Einflussfaktoren auf die <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren untersucht werden, u.a. die Sprache der Interaktion, das Erwerbsstadium in der L2, das Alter der Kinder oder der Gespr&#228;chsstil der jeweiligen erwachsenen Interaktionspartnerin.</p>
</sec>
<sec>
<title>4 Analyse</title>
<p>Im Folgenden werden die deutschsprachigen und italienischsprachigen Erz&#228;hlsequenzen der ausgew&#228;hlten Kinder im Hinblick auf die Frage- und Reparatursequenzen mit unterst&#252;tzender Funktion analysiert, um der Frage nachzugehen, welche <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren in den Gespr&#228;chen in der L2 Deutsch und der L2 Italienisch zum Einsatz kommen. Die angewandte Analysemethode st&#252;tzt sich dabei zugleich auf gespr&#228;chsanalytische und spracherwerbstheoretische Kriterien (s. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Hausendorf/Quasthoff 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012</xref>).</p>
<sec>
<title>4.1 <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren im Deutschen als Zweitsprache</title>
<p>Von den vier Kindern, die f&#252;r die Analyse des Deutschen als Zweitsprache ausgew&#228;hlt wurden, befinden sich zwei im Vorschulalter (Paul, Petra) und zwei im ersten Kindergartenjahr (Ilaria, Francesco). Bei Paul (5;5) liegt im Deutschen eine gut entwickelte produktive Kompetenz vor (fortgeschrittenes Erwerbsstadium). Auch Ilaria (3;2) hat im Deutschen das fr&#252;he, prim&#228;r rezeptive Erwerbsstadium bereits verlassen. Der Fokus der im Folgenden vorgestellten Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen liegt bei beiden Kindern &#252;berwiegend auf interrogativen Verfahren, die sich prim&#228;r auf die Inhaltsebene der Erz&#228;hlung beziehen.</p>
<p>In der folgenden Erz&#228;hlsequenz von Paul stellt die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin E1, die Projektmitarbeiterin mit p&#228;dagogischer Ausbildung, zahlreiche didaktische Fragen, um die Aufmerksamkeit des Jungen auf verschiedene Figuren des ausgew&#228;hlten Bilderbuchs &#8211; in diesem Fall ein pers&#246;nliches Buch von Paul &#8211; zu lenken, deren Handlungen zu elizitieren und so den Erz&#228;hlprozess zu unterst&#252;tzen, wie in (1) ersichtlich ist.</p>
<p>(1) Paul
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g2.png"/>
</fig></p>
<p>Die didaktisch angelegte Frage (<italic>was bauen die kinder?</italic>) wird von dem Jungen auf Deutsch beantwortet (Z. 02) und hilft ihm anschlie&#223;end dabei, der Erz&#228;hlung selbstst&#228;ndig weitere Elemente hinzuzuf&#252;gen, wie z.B. den Iglu und das Eichh&#246;rnchen mit seiner M&#252;tze. Auf diese Weise wird in der Erwachsenen-Kind-Interaktion der kommunikativen Aufgabe des Elaborierens (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Hausendorf/Quasthoff 2005: 130&#8211;131</xref>) nachgekommen. Da der Fokus der Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen auf der Inhaltsebene liegt, werden Abweichungen von der zielsprachlichen Grammatik (Kasusfehler:<xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref> <italic>*ein schneemann</italic>; Genusfehler: <italic>*der eichh&#246;rnchen</italic>) nicht thematisiert.</p>
<p>Auch in der folgenden Erz&#228;hlsequenz von Ilaria formuliert die Erwachsene mehrere didaktische Fragen, die wie bei Paul ein Ger&#252;st f&#252;r die inhaltliche Gestaltung und Elaborierung der Erz&#228;hlung bieten und bei richtiger Antwort h&#228;ufig durch ein positives Feedback (z.B. <italic>giusto</italic> &#8216;richtig&#8217;, <italic>genau</italic>) best&#228;rkt werden. In (2) sprechen die Interaktionspartnerin E2 und das M&#228;dchen &#252;ber eine Sequenz aus dem Bilderbuch <italic>Vorher und Nachher</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B25">R&#252;bel/R&#252;bel 2017</xref>), in dem ein M&#228;dchen an einem Ententeich steht und versucht, Steine ins Wasser zu werfen. Im ersten Bild (vorher) schafft es die Figur nicht, die Steine zu heben. Im zweiten Bild (nachher) gelingt es ihr, die Steine ins Wasser zu werfen.</p>
<p>(2) Ilaria
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g3.png"/>
</fig></p>
<p>Durch die didaktischen Fragen, die h&#228;ufig in kombinierter Form auftreten (z.B. <italic>was siehst du hier? und hier?</italic> sowie <italic>und was macht das kind?</italic>), gelingt es der Erwachsenen, Details der Geschichte zu elizitieren, wie z.B., dass die Figur auf dem Bild Steine nimmt und es zun&#228;chst nicht schafft, sie in den Teich zu werfen (<italic>nemmt des und sch&#229;fft ned des kind</italic>).<xref ref-type="fn" rid="n10">10</xref> Auf die Frage zu dem zweiten Bild <italic>und was passiert hier?</italic> erz&#228;hlt Ilaria mit l&#228;ngeren Pausen, dass das Kind die Steine schlie&#223;lich doch ins Wasser wirft (<italic>und n&#229;cha tut ini des</italic>). Es handelt sich um ein gutes Beispiel daf&#252;r, wie &#8222;risikofreudige&#8220; Sprecher/innen (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Schramm 2007: 210</xref>) zum Zweck der Kommunikation versuchen, sich mit den ihnen zur Verf&#252;gung stehenden sprachlichen Mitteln in der Zweitsprache auszudr&#252;cken. Um sich auf die Steine zu beziehen, verwendet das M&#228;dchen zwei Mal (Z. 07 und Z.14) die Proform <italic>des</italic>, die von der Erwachsenen schlie&#223;lich in Zeile 15 durch die lexikalische Vollform (<italic>genau die steine</italic>) explizit gemacht und somit dekontextualisiert wird. Durch diesen Zug macht sie die Erz&#228;hlung verst&#228;ndlicher und leistet narratives <italic>Scaffolding</italic> (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 173</xref>). Das lexikalische Explizitmachen von Proformen (<italic>das, da</italic> usw.) k&#246;nnte als typisches Verfahren bei j&#252;ngeren Kindern angesehen werden, da es in den Sequenzen von Paul keine Anwendung findet.</p>
<p>Bei Ilaria finden sich auch genuine Fragen (3), die nicht direkt w&#228;hrend der Erz&#228;hlsequenzen, sondern in einer Art Metadiskurs, u.a. bei der Auswahl der Bilderb&#252;cher, auftreten. In dem folgenden Ausschnitt sprechen das M&#228;dchen und die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin &#252;ber das Foto-Pappbilderbuch <italic>Mein liebstes Tierbuch</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Coppenrath 2011</xref>), das Ilaria aus ihrer Spielekiste holt.</p>
<p>(3) Ilaria
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g4.png"/>
</fig></p>
<p>Die Erwachsene fragt in dem Gespr&#228;chsausschnitt, ob sie sich das Buch anschauen kann (Z. 02), liest dann den Titel des Buches vor (Z. 05) und schlie&#223;t eine affektive Markierung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 175</xref>) mit <italic>wow</italic> an. Mit der Frage, wer Ilaria das Buch geschenkt habe (Z. 07), stellt die Gespr&#228;chspartnerin den Gegenstand als inhaltlich relevant f&#252;r eine kurze Alltagserz&#228;hlung dar.<xref ref-type="fn" rid="n11">11</xref> Das M&#228;dchen entzieht sich jedoch mit einem einfachen <italic>niemand</italic> dem Zugzwang einer ausf&#252;hrlicheren Antwort und auch auf Nachfrage der Erwachsenen (<italic>niemand?</italic>) &#8211; diese ist auf eine Aufl&#246;sung orientiert (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B23">Quasthoff/Stude 2018: 263</xref>) &#8211; bleibt eine Antwort aus.</p>
<p>Bei den reparierenden Verfahren finden sich in den Ausschnitten von Paul und Ilaria vor allem fremdinitiierte Fremdreparaturen, die zum Teil unterschiedliche Formen annehmen, was auch auf den individuellen Reparaturstil der beiden Gespr&#228;chspartnerinnen zur&#252;ckzuf&#252;hren sein k&#246;nnte. Bei Paul werden Reparaturen der sprachlichen Form von der Mitarbeiterin mit p&#228;dagogischer Ausbildung <italic>nebenbei</italic> durchgef&#252;hrt, ohne dabei die Aufmerksamkeit auf Abweichungen von der Normgrammatik zu lenken, wie exemplarisch durch den folgenden Transkriptausschnitt (4) zu einem von Pauls pers&#246;nlichen Bilderb&#252;chern veranschaulicht wird.</p>
<p>(4) Paul
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g5.png"/>
</fig></p>
<p>Die lernersprachliche &#196;u&#223;erung <italic>surf mit eine katze</italic> &#8211; die Personalendung am Verb und die Dativendung am unbestimmten Artikel sind akustisch nicht wahrzunehmen &#8211; wird von der Erwachsenen zu einer grammatisch vollst&#228;ndigen und korrekten &#196;u&#223;erung <italic>oh die m&#246;chte auch ein bisschen surfen</italic> umformuliert und auf diese Weise nur indirekt repariert, wobei die &#196;u&#223;erung der Erwachsenen auch keinen <italic>Verbesserungston</italic> (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Schramm 2007: 215</xref>) aufweist.</p>
<p>Auch bei Code-Switching-Ph&#228;nomenen<xref ref-type="fn" rid="n12">12</xref>, d.h. bei dem Wechsel in eine andere Sprache, wendet die Gespr&#228;chspartnerin von Paul dieselbe Strategie an: Die ladinischen &#196;u&#223;erungen werden von der Erwachsenen meist im Standarddeutschen paraphrasiert und auf diese Weise indirekt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Chlosta et al. 2020: 364</xref>), d.h. ohne auf die Verwendung der anderen Sprache aufmerksam zu machen, repariert. Im Mittelpunkt von Gespr&#228;chsausschnitt (5) steht eine Sequenz aus Pauls pers&#246;nlichem Bilderbuch, in der verschiedene Tiere am Strand zu sehen sind, die Boot fahren oder surfen. Paul beschreibt die Handlungen der Tiere abwechselnd auf Ladinisch und Deutsch.</p>
<p>(5) Paul
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g6.png"/>
</fig></p>
<p>In diesem Ausschnitt sieht man, wie die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin die anderssprachigen &#196;u&#223;erungen (Z. 01 und 09) wie auch die dialektalen Formen (Z. 05: <italic>dei auch</italic>) im Deutschen nicht nur umformuliert, sondern auch kommentiert (Z. 02: <italic>hm m&#246;chte auch mit dem schiff fahren</italic>) und durch zus&#228;tzliche Elemente (z.B. Z. 07 <italic>mit dem tretboot</italic>) ausbaut. Paul reagiert jeweils mit der Antwortpartikel <italic>ja</italic> auf die Paraphrasen und Expansionen der Erwachsenen.</p>
<p>Etwas anders gestalten sich die Fremdreparaturen der Mitarbeiterin ohne p&#228;dagogische Ausbildung in den Erz&#228;hlsequenzen von Ilaria. Insgesamt werden Code-Switching-Ph&#228;nomene von der Mitarbeiterin E2 deutlich seltener &#252;bersetzt oder paraphrasiert. So wird eine richtige Antwort h&#228;ufig auch bei Code-Switching &#8211; hier ins Italienische &#8211; durch positives Feedback verst&#228;rkt, was unter Umst&#228;nden auch durch das j&#252;ngere Alter bedingt sein k&#246;nnte. In einigen wenigen F&#228;llen findet jedoch eine Reparatur des Code-Switching statt, wie durch den Gespr&#228;chsausschnitt (6) veranschaulicht wird, in dem sich Ilaria erneut das Bilderbuch <italic>Mein liebstes Tierbuch</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Coppenrath 2011</xref>) ansieht.</p>
<p>(6) Ilaria
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g7.png"/>
</fig></p>
<p>In diesem Ausschnitt werden die Wortschatzkenntnisse von Ilaria (<italic>das hier kennst du, oder?</italic>) sowie das Code-Switching in Zeile 04 explizit thematisiert (zu Formen der expliziten Reparatur s. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Chlosta et al. 2020: 364</xref>), wie durch die Frage, ob sie wei&#223;, wie man <italic>pesce</italic> auf Deutsch sagt (Z. 05). Auf die Verneinung der Frage durch das Kind f&#252;gt die Erwachsene die richtige Antwort (<italic>fisch sagt man</italic>) hinzu.</p>
<p>Francesco (5;11) und Petra (3;9), die beide mit der Projektmitarbeiterin E1 gesprochen haben, befinden sich hingegen in einem fr&#252;hen Erwerbsstadium des Deutschen als L2 und besitzen eine &#252;berwiegend rezeptive Kompetenz. Sie produzieren vor allem Einwort-&#196;u&#223;erungen, die h&#228;ufig Code-Switching-Ph&#228;nomene aufweisen. Trotz des Altersunterschieds nehmen die <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren eine sehr &#228;hnliche Gestalt an. Insgesamt zeigt sich, dass der Fokus der Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen durch die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin bei diesen Kindern aufgrund des elementaren Sprachniveaus auf der lexikalischen Ebene liegt, insbesondere auf dem zielsprachlichen Benennen von Gegenst&#228;nden und Handlungen, wobei die Erwachsene in vielen F&#228;llen selbst die Antwort auf ihre Fragen zur Verf&#252;gung stellt, wie in (7) ersichtlich ist. Im folgenden Ausschnitt, der wie die anderen Beispiele von Francesco und Petra auf dem Bilderbuch <italic>Vorher und Nachher</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B25">R&#252;bel/R&#252;bel 2017</xref>) beruht, sprechen der Junge und die Interaktionspartnerin &#252;ber eine Bildersequenz, in der zuerst ein bl&#252;hender Apfelbaum und danach ein Baum mit reifen &#196;pfeln zu sehen ist.</p>
<p>(7) Francesco
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g8.png"/>
</fig></p>
<p>In diesem Beispiel wiederholt Francesco einen Teil der didaktischen Frage aus Z. 02 (<italic>gewachsen</italic>), da er diese m&#246;glicherweise nicht verstanden hat. Die Erwachsene liefert dann selbst die Antwort (<italic>viele &#228;pfel</italic>), die mit der Fragepartikel <italic>gell</italic> (standarddt. &#8216;nicht wahr?) &#8211; diese erf&#252;llt eine wichtige Kontaktfunktion &#8211; versehen wird.</p>
<p>Petra antwortet auf die meisten didaktischen Fragen der Erwachsenen mit dem italienischen Satz <italic>io non lo so</italic> [dt. ich wei&#223; es nicht], was ein umfassendes <italic>Scaffolding</italic> von Seiten der Gespr&#228;chspartnerin notwendig macht. In (8) geht es um eine Sequenz aus dem Buch <italic>Vorher und nachher</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B25">R&#252;bel/R&#252;bel 2017</xref>), in der eine zun&#228;chst wei&#223;e Wand rosa angemalt wird.</p>
<p>(8) Petra
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g9.png"/>
</fig></p>
<p>Die Erwachsene formuliert in diesem Ausschnitt nicht nur die didaktischen Fragen (z.B. <italic>was machen sie? welche farbe ist denn das?</italic>), sondern stellt in den meisten F&#228;llen auch eine Modellantwort zur Verf&#252;gung (<italic>mit dem pinsel tun sie malen?</italic>), die h&#228;ufig mit einer steigenden Tonh&#246;henbewegung versehen wird, um bei Petra eine Reaktion (Z. 05 <italic>ja</italic>) hervorzurufen. Interessant ist, dass die Motivation bzw. die F&#228;higkeit des M&#228;dchens sich auf Deutsch auszudr&#252;cken zwar gering ist, dass es aber sehr wohl eine rezeptive Grundkompetenz zu besitzen scheint. Dies zeigt sich daran, dass Petra genuine Fragen (z.B. <italic>gef&#228;llt dir auch rosa?</italic> in Z. 12) sehr wohl mit der Antwortpartikel <italic>ja</italic> beantwortet.</p>
<p>Eine weitere h&#228;ufig belegte <italic>Scaffolding</italic>-Strategie bei Kindern in einem fr&#252;hen Erwerbsstadium ist die Reparatur von Code-Switching-Ph&#228;nomenen, wobei die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin die anderssprachigen &#196;u&#223;erungen w&#246;rtlich ins Deutsche &#252;bersetzt und im Unterschied zu dem Gespr&#228;ch mit Paul nicht paraphrasiert.<xref ref-type="fn" rid="n13">13</xref> Au&#223;erdem ist die &#220;bersetzung h&#228;ufig durch eine Frageintonation gekennzeichnet. Mit diesem prosodischen Mittel m&#246;chte die Erwachsene die Aufmerksamkeit auf die Reparatur lenken, um so die Verst&#228;ndnissicherung zu garantieren und den Erwerbsprozess zu f&#246;rdern. Eine indirekte Reparatur l&#228;uft n&#228;mlich bei einem fr&#252;hen Erwerbsstadium Gefahr, von den Kindern nicht wahrgenommen zu werden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Chlosta et al. 2020: 364</xref>). Dieses Verfahren wird durch den folgenden Transkriptausschnitt zu einer weiteren Sequenz aus dem Bilderbuch <italic>Vorher und nachher</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B25">R&#252;bel/R&#252;bel 2017</xref>) veranschaulicht, in der ein Vater ein Loch in die Wand bohrt, um anschlie&#223;end ein B&#252;cherregal zu montieren.</p>
<p>(9) Francesco
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g10.png"/>
</fig></p>
<p>In (9) sieht man, wie die Erwachsene die italienischsprachige Antwort von Francesco in Z. 02 (im Italienischen befindet sich der Junge in einem fortgeschrittenen Spracherwerbsstadium) w&#246;rtlich durch Frageintonation markiert ins Deutsche &#252;bersetzt. Der Junge wiederholt die reparierende &#220;bersetzung der Erwachsenen ebenfalls mit Frageintonation (<italic>bohrt ein loch?</italic>) &#8211; dieses Nachsagen k&#246;nnte auf einen Verinnerlichungsprozess des Gelernten hindeuten &#8211;, woraufhin ihn die Erwachsene durch die Rezeptionspartikel <italic>hm_hm</italic> best&#228;rkt.</p>
<p>In den Erz&#228;hlsequenzen von Petra, die hier in der L1 Ladinisch antwortet, wird das Code-Switching des M&#228;dchens von der Interaktionspartnerin ebenfalls durch das Verfahren der w&#246;rtlichen &#220;bersetzung mit Frageintonation (<italic>im wasser?</italic>) repariert (10). Auch in diesem Beispiel zu dem Bilderbuch <italic>Vorher und nachher</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B25">R&#252;bel/R&#252;bel 2017</xref>), in dem es um Kinder geht, die sich nach anf&#228;nglicher Angst doch trauen, ins Wasser zu springen, wird die rezeptive Deutsch-Kompetenz des M&#228;dchens deutlich; f&#252;r die produktive Kompetenz sch&#246;pft es &#8211; wie auch die anderen Kinder &#8211; aus dem gesamten Sprachenrepertoire.</p>
<p>(10) Petra
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g11.png"/>
</fig></p>
<p>Zusammenfassend gehen aus den Analysen der vorgestellten zehn Interaktionssequenzen je nach Erwerbsstadium des Kindes in der L2 Deutsch deutliche Unterschiede bei den <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren der Erwachsenen hervor. Bei Kindern in einem fortgeschrittenen Erwerbsstadium &#252;berwiegen Fragen, die sich auf die Inhaltsebene beziehen, sowie indirekte Reparaturen (u.a. Paraphrasen). Bei Kindern in einem fr&#252;hen Erwerbsstadium finden vor allem direkte Reparaturen, die sich auf die lexikalische Ebene beziehen (u.a. w&#246;rtliches &#220;bersetzen), Anwendung. Auch das Alter der Kinder scheint eine Rolle zu spielen. So ist das Dekontextualisieren von Proformen eine typische Ma&#223;nahme bei j&#252;ngeren Kindern, die sowohl zum Ausbau des Wortschatzes als auch der Erz&#228;hlkompetenz beitr&#228;gt. Nicht zuletzt wirkt sich auch der individuelle Gespr&#228;chsstil der Interaktionspartnerinnen auf die Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen aus. W&#228;hrend die Projektmitarbeiterin mit p&#228;dagogischer Ausbildung Code-Switching-Ph&#228;nomene in andere Sprachen oder Variet&#228;ten (Ladinisch, Italienisch, Dialekt) durch Paraphrasen und &#220;bersetzen repariert, best&#228;tigt die andere Projektmitarbeiterin inhaltlich korrekte Aussagen trotz Code-Switching-Ph&#228;nomene mit positivem Feedback.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2 <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren im Italienischen als Zweitsprache</title>
<p>Bei den vier untersuchten Kindern f&#252;r Italienisch als Zweitsprache befinden sich drei im Vorschulalter (Karin, Raffael und Giulia), d.h. sie besuchen das letzte Kindergartenjahr, w&#228;hrend Robert erst vor kurzem in den Kindergarten eingetreten ist.</p>
<p>Bei Karin (5;9) und Raffael (5;8) ist im Italienischen durchaus eine produktive Sprachkompetenz zu beobachten. Obwohl beide Kinder unterschiedliche Gespr&#228;chspartnerinnen haben, beschr&#228;nken sich die <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren beider Erwachsenen auf die Darstellung des Ereignisrahmens oder die Initiierung eines Vorfalls bzw. einer Handlung (Darstellung von Inhaltsrelevanz) sowie auf das Elaborieren und Dramatisieren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Hausendorf/Quasthoff 2005: 149&#8211;152</xref>). Grunds&#228;tzlich werden hierf&#252;r interrogative Verfahren eingesetzt, meist didaktische Fragen, da die Erwachsene und das Kind das gleiche Wissen auf der inhaltlichen Ebene teilen. Durch klassische W-Fragen ersuchen die beiden erwachsenen Personen die Kinder, Ereignisse aus der italienischsprachigen Pappbilderbuchserie <italic>Pimpa</italic> zu beschreiben, zu kommentieren oder einfach weiter zusammen zu erz&#228;hlen, um die Makrostruktur der Erz&#228;hlung zu vervollst&#228;ndigen.<xref ref-type="fn" rid="n14">14</xref></p>
<p>Aus einer interaktionalen Perspektive kann dabei das Fragemuster durch den Gebrauch spezifischer Gespr&#228;chspartikeln auch ein positives Feedback seitens der Erwachsenen enthalten. Im Ausschnitt in (11) versucht Karin zwei Szenen aus dem Buch <italic>Pimpa e la lumachina blu</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Tullio-Altan 2009a</xref>) zu beschreiben: Pimpa putzt sich gerade die Z&#228;hne, als drau&#223;en am Fenster im Regen eine kleine Schnecke mit einem zerbrochenen Schneckenhaus auftaucht.</p>
<p>(11) Karin
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g12.png"/>
</fig></p>
<p>Die Antworten auf die Fragen werden von der Erwachsenen durch die Partikeln <italic>s&#236;</italic> und <italic>giusto</italic> stets als positiv bewertet. Dieses Unterst&#252;tzungsmuster kann durch eine Serie aufeinanderfolgender Fragen gekennzeichnet sein, um auf die genauen Handlungen im Bilderbuch einzugehen, wie auch die folgende Gespr&#228;chssituation mit Raffael zeigt (12). Als Grundlage dient eine Szene aus <italic>Pimpa e il pupazzo Max</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B36">Tullio-Altan 2009b</xref>), in der es um einen Schneemann geht, dessen Hut durch den starken Wind wegfliegt.</p>
<p>(12) Raffael
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g13.png"/>
</fig></p>
<p>Durch einen Diskursmarker (<italic>vediamo</italic>) fordert die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin Raffael auf, auf die abgebildete Handlung einzugehen und unterst&#252;tzt die genaue Beschreibung des Ereignisses durch Fragen, die das Thema elaborieren sollen.</p>
<p>In den beiden Beispielen (11) und (12) ist die erste einf&#252;hrende Frage meistens grammatisch wie auch semantisch vollst&#228;ndig, w&#228;hrend die darauffolgenden eine elliptische Form in der syntaktischen Struktur aufweisen (<italic>cosa sta succedendo qua</italic>? vs. <italic>e fuori</italic>? in 11; <italic>cosa fanno allora?</italic> vs. <italic>e adesso?</italic> in 12). Beide Muster zielen auf das Fortf&#252;hren der Erz&#228;hlung ab.</p>
<p>Solche didaktischen Fragen als Unterst&#252;tzungsverfahren haben auch die Funktion, inhaltliche Erweiterungsvorschl&#228;ge zu bieten. Dies kann dann eintreten, wenn das Kind allein nicht mehr weitererz&#228;hlt, wie in (11) und (12). Zudem werden diese Mechanismen auch eingesetzt, wenn das Kind auf eine konkrete inhaltliche Frage nicht reagiert. Dies ist der Fall im Gespr&#228;chsausschnitt in (13), wo die Schilderung der bereits erl&#228;uterten Szene in (11) fortgef&#252;hrt wird. Durch den Diskursmarker <italic>boh</italic><xref ref-type="fn" rid="n15">15</xref> signalisiert das Kind eine m&#246;gliche Ungewissheit. Dabei wird die Frage von der Erwachsenen absichtlich so formuliert, dass sie eine falsche Antwort enth&#228;lt (13), um auf diese Weise das inhaltliche Wissen abzufragen und das Kind zum Weitererz&#228;hlen anzuregen. Oft werden diese Fragen von Fragepartikeln (<italic>no?</italic>) begleitet.</p>
<p>(13) Karin
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g14.png"/>
</fig></p>
<p>Die von der erwachsenen Gespr&#228;chspartnerin eingesetzten interrogativen Verfahren k&#246;nnen aber auch als Feedback verstanden werden, gerade wenn sie affektive oder evaluative Markierungen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Schramm 2012: 175</xref>) enthalten. Dies ist Beispiel (14) zu entnehmen, wo Raffael die Szene mit dem weggeflogenen Hut (s. Beispiel 12) erg&#228;nzt und seiner Gespr&#228;chspartnerin erkl&#228;rt, warum auf einmal zwei Schneem&#228;nner abgebildet sind.</p>
<p>(14) Raffael
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g15.png"/>
</fig></p>
<p>Die Frage wird n&#228;mlich mit einer evaluativen Partikel (<italic>ah</italic>) eingef&#252;hrt. Damit deutet die Erwachsene auf eine m&#246;gliche alternative Interpretation des Ereignisses hin.</p>
<p>Im Gegensatz zu Karin und Raffael ist bei Giulia (5;10) im Italienischen ein fr&#252;hes Erwerbsstadium zu erkennen. Dadurch ver&#228;ndern sich auch die <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren der erwachsenen Person. Im folgenden kurzen Ausschnitt (15) betrachten die beiden Gespr&#228;chspartnerinnen gemeinsam das Buch <italic>Die Torte ist weg!</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B31">Tjong-Khing 2017</xref>) und kommentieren die Szene, wo ein kleines Schweinchen mit seinem Luftballon auf einen Berg geklettert ist und gerade dabei ist, hinunterzufallen.</p>
<p>(15) Giulia
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g16.png"/>
</fig></p>
<p>Durch den Sprachwechsel ins Italienische seitens der erwachsenen Person greift Giulia systematisch entweder auf das Deutsche oder das Ladinische zur&#252;ck. In erster Linie sind daher unterst&#252;tzende Ma&#223;nahmen auf der sprachlichen Ebene zu erkennen. Folglich bietet die Interaktionspartnerin ihrem kindlichen Gegen&#252;ber Paraphrasierungen ins Italienische als Fremdreparaturverfahren zu den &#196;u&#223;erungen auf Deutsch oder Ladinisch (15, <italic>quello &#232; andato sulla montagna</italic>). Solche Code-Switching- oder &#220;bersetzungsverfahren k&#246;nnen u.a. auch als Strategien der Verst&#228;ndigungssicherung bezeichnet werden (<italic>verifiche di comprensione</italic> im Italienischen, vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">Pallotti 2006: 133</xref>). Eng damit verbunden ist auch die Strategie des L&#252;ckenlassens<xref ref-type="fn" rid="n16">16</xref> (15, <italic>ha tirato un</italic>&#8230;?), wodurch erwartet wird, dass das Kind ins Italienische wechselt (Z. 07). Grunds&#228;tzlich liegt kein interrogatives Verfahren vor, sondern eine unvollst&#228;ndige &#196;u&#223;erung mit einer verst&#228;rkten Intonation, um die Vervollst&#228;ndigung der &#196;u&#223;erung zu elizitieren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B18">Margutti 2006: 322</xref>). Danach wird die kindliche &#196;u&#223;erung von der erwachsenen Interaktionspartnerin nochmals wiederholt und folglich bewertet, wobei das Adjektiv <italic>grande</italic> elidiert wird (Z. 08). Die Wiederholung (<italic>un salto</italic>) dient demnach als positive Bewertung des <italic>L&#252;ckenschlie&#223;ens</italic> (Z. 06&#8211;07) und weniger als Feedback zur gesamten kindlichen Aussage.</p>
<p>Wiederholungen k&#246;nnen auch als Reparaturverfahren eingesetzt werden, wie im Gespr&#228;ch mit Giulia in Ausschnitt (16). Die Erz&#228;hlgrundlage ist dabei eine andere als im vorhergehenden Beispiel (15): Hier wurde das Buch <italic>Pimpa e la lumachina blu</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Tullio-Altan 2009a</xref>) ausgesucht; die Aufmerksamkeit wird auf das Bild gelenkt, wo Pimpa in ihrem Bett schl&#228;ft.</p>
<p>(16) Giulia
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g17.png"/>
</fig></p>
<p>In Zeile 05 wiederholt die erwachsene Person die kindliche Aussage und repariert die Pr&#228;position in der Nominalphrase von <italic>da</italic> &#8216;von&#8217; zu <italic>in</italic> &#8216;in&#8217;, ohne jedoch auf die elliptische Struktur der Aussage einzugehen (03: <italic>sta sta</italic> 04: <italic>dal letto</italic>). Darauf folgt (Z. 07) eine Reparatur auf lexikalischer Ebene des lautmalerischen Ausdrucks <italic>nina</italic> f&#252;r &#8216;schlafen&#8217;.</p>
<p>In diesen beiden Gespr&#228;chssituationen mit Giulia zeigt sich, dass dem Gebrauch von unvollst&#228;ndigen &#196;u&#223;erungen mit steigender Frageintonation meist didaktische Fragen vorausgehen. Das L&#252;ckenlassen als Reparaturverfahren wird n&#228;mlich als letzte Strategie eingesetzt, nachdem Giulia entweder vom vorausgehenden Inhalt abweicht (15, Z. 05) oder eine sprachlich unverst&#228;ndliche Antwort gibt (16, Z. 4). Reparaturen sind in dieser Konversation immer fremdinitiiert, d.h. durch die Erwachsene eingeleitet.</p>
<p>Der folgende Gespr&#228;chsausschnitt (17), erneut zwischen Giulia und E2, erweitert das Spektrum des L&#252;ckenlassens. Ausgehend von einer spezifischen Szene im Bilderbuch <italic>Die Torte ist weg</italic> ersucht die Gespr&#228;chspartnerin das Kind, die Farbe eines dargestellten Luftballons zu nennen.</p>
<p>(17) Giulia
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g18.png"/>
</fig></p>
<p>Auf die erste Frage der erwachsenen Gespr&#228;chspartnerin (<italic>di che colore &#232; il palloncino?</italic>) reagiert Giulia zun&#228;chst mit einer grammatisch korrekten Aussage, die jedoch semantisch nicht auf die Frage eingeht (<italic>piccolo</italic>). Daraufhin f&#252;hrt die Interaktionspartnerin eine Serie von Antwortm&#246;glichkeiten an, die <italic>falsche</italic> Farben angeben, wodurch das Kind zur Benennung der richtigen Farbe ermutigt werden soll. Schlie&#223;lich wird die Wortschatzl&#252;cke durch die Erwachsene mithilfe einer sprachlichen Unterst&#252;tzung mit Frageintonation (Z. 07 und 08) gef&#252;llt.</p>
<p>Die narrative Interaktion in dieser Sequenz verl&#228;uft anders bei der im Folgenden vorgestellten von Robert (18), dem dreij&#228;hrigen Jungen aus dem Gadertal. Als Erz&#228;hlanlass f&#252;r die Konversation mit der erwachsenen Person dient ein Bilderbuch, das er aus seiner pers&#246;nlichen Bibliothek selbst ausgesucht hat und das der Interaktionspartnerin unbekannt ist.</p>
<p>(18) Robert
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g19.png"/>
</fig></p>
<p>Zum Sprachenrepertoire von Robert kann festgehalten werden, dass in beiden Zweitsprachen eine rezeptive Kompetenz vorliegt, wobei er im Deutschen das prim&#228;r rezeptive Erwerbsstadium bereits verlassen hat. Sobald die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin vom Ladinischen ins Italienische wechselt, reagiert das Kind nur sporadisch auf die Fragen. Es &#252;berwiegen interrogative <italic>Scaffolding</italic>-Ma&#223;nahmen, zum Beispiel didaktische Fragen, um Robert zum Sprechen zu bewegen und dann auf die unterschiedlichen Handlungen im Buch einzugehen (18). Zudem wird durch den Gebrauch von Diskursmarkern versucht, ihn in die Konversation zu involvieren und eine <italic>gemeinsame</italic> Interaktion zu gestalten (<italic>proviamo a capire</italic>). Aufgrund der geringen produktiven Sprachkenntnisse f&#252;hrt die Erwachsene auch Fragen mit einer Modellantwort an und versucht dabei, eine Reaktion des Jungen hervorzurufen (<italic>si sta lavando? nascondendo?</italic>).<xref ref-type="fn" rid="n17">17</xref> Die Reparatur erfolgt in diesem Fall nicht auf der inhaltlichen Ebene, sondern auf der rein sprachlichen. Das ist in den Zeilen 10 und 11 deutlich zu erkennen. Auf die Frage <italic>cosa fa il gatto?</italic> folgt die ladinische Bezeichnung f&#252;r Katze (<italic>l mino</italic>). Die Erwachsene bewertet den Inhalt der kindlichen &#196;u&#223;erung nicht, schlie&#223;t hingegen eine zus&#228;tzliche Frage an. Dabei bietet sie ihrem Gegen&#252;ber die italienische Entsprechung f&#252;r <italic>l mino</italic> (<italic>il gattino</italic>) und versucht das Thema der Erz&#228;hlung durch die Fragestellung fortzuf&#252;hren. Das Eingehen auf das Thema entfaltet sich in Zeile 15, wobei die Erwachsene diesmal die Wiederholung der kindlichen &#196;u&#223;erung als positives Feedback nicht ins Italienische &#252;bersetzt, sondern im Ladinischen wiedergibt. Ein analoges Verfahren ist auch in Zeile 20 zu finden. Grunds&#228;tzlich handelt es sich &#8211; vor dem Hintergrund unseres Korpus &#8211; um eine untypische Ma&#223;nahme, die jedoch bei j&#252;ngeren Kindern durchaus Verwendung finden kann. Dadurch stellt die erwachsene Person sicher, dass das Kind ihr positives Feedback verstanden hat (<italic>jo n vicel; e al &#225; ares</italic>). Dies tritt insbesondere dann auf, wenn auch das L&#252;ckenlassen beim Kind keine Reaktion ausl&#246;st (Z. 18).</p>
<p>Das Zur&#252;ckgreifen auf die Sprache, die das Kind in der italienischen Konversation systematisch verwendet (Ladinisch), kommt nicht nur in den bereits erl&#228;uterten Feedback-Kontexten vor. Im folgenden Beispiel (19) stellt die Gespr&#228;chspartnerin einige Fragen an Robert zu einer anderen Szene im Bilderbuch, wo ein brennendes Haus dargestellt ist.</p>
<p>(19) Robert
<fig>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3577-g20.png"/>
</fig></p>
<p>Die Erwachsene wechselt ins Ladinische, nachdem Robert nicht inhaltlich auf die Frage eingegangen ist (<italic>boh</italic>!<xref ref-type="fn" rid="n18">18</xref>). Dabei formuliert sie eine didaktische Frage mit der m&#246;glichen Antwortm&#246;glichkeit (<italic>f&#252;ch &#233;le</italic>), gefolgt von einer Gespr&#228;chspartikel (<italic>o</italic>?). Diese dient dazu, das Verst&#228;ndnis seitens des Jungen zu &#252;berpr&#252;fen. Dieser bejaht die Frage, woraufhin die Erwachsene ihre ladinische &#196;u&#223;erung erweitert (<italic>n gr&#252;m d f&#252;ch</italic>).</p>
<p>Betrachtet man die neun ausgew&#228;hlten Erz&#228;hlsituationen in der L2 Italienisch insgesamt, so kann festgehalten werden, dass das Erwerbsstadium im Italienischen die verschiedenen <italic>Scaffolding-</italic>Verfahren der erwachsenen Interaktionspartnerinnen pr&#228;gt. Das Vorhandensein eines fortgeschrittenen Erwerbsstadiums f&#252;hrt vermehrt zu Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen, die zum Elaborieren und zur Weiterentwicklung von Handlungen auf der inhaltlichen Ebene dienen. An diese schlie&#223;en oft Feedbackverfahren an, die die kindlichen Aussagen bewerten. Bei Kindern in einem fr&#252;hen Erwerbsstadium werden grunds&#228;tzlich Reparaturen eingesetzt, die direkt auf die lexikalische Struktur der Aussagen eingehen. Dabei verwendet die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin in den meisten F&#228;llen das Verfahren des L&#252;ckenlassens, wodurch eine direkte Reaktion des Kindes hervorgerufen werden soll. Schlie&#223;lich scheint auch das Alter der Kinder einen Einfluss auf die Gespr&#228;chssituation und folglich auf die Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen zu haben, insbesondere beim Vorhandensein eines fr&#252;heren Erwerbsstadiums. W&#228;hrend beim gr&#246;&#223;eren Kind (Giulia) Code-Switching-Ph&#228;nomene entweder paraphrasiert oder nicht bewertet werden, kommt es beim Gespr&#228;ch mit Robert, dem j&#252;ngeren Kind, vor, dass die Erwachsene selbst in die vom Kind ausgew&#228;hlte Sprache switcht.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>5 Diskussion der Ergebnisse und Ausblick</title>
<p>In diesem Beitrag sind wir der Frage nachgegangen, welche <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren in L2-Erz&#228;hlsequenzen bei ladinischsprachigen Kindergartenkindern zur Anwendung kommen. Ausgehend von der vorliegenden Analyse k&#246;nnen einige Tendenzen in Bezug auf das Vorkommen der Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen aufgezeigt werden: Im Folgenden wird n&#228;her darauf eingegangen, wie die Faktoren i) Sprache der Interaktion, ii) Erwerbsstadium in der L2 (fortgeschritten vs. fr&#252;h), iii) Alter der Kinder und iv) individueller Gespr&#228;chsstil der erwachsenen Interaktionspartnerinnen diese Ma&#223;nahmen beeinflussen.</p>
<p>Zun&#228;chst scheint die Sprache der Interaktion die <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren nicht wesentlich zu beeinflussen, da das Deutsche und Italienische als Zweitsprache einen in vielen Aspekten &#228;hnlichen soziolinguistischen Status besitzen und prinzipiell &#252;ber dieselben Mechanismen verf&#252;gen (u.a. interrogative Verfahren wie didaktische Fragen und reparierende Verfahren wie &#220;bersetzen bei Code-Switching), auch wenn diese nicht immer mit derselben H&#228;ufigkeit auftreten. Ein nicht zu untersch&#228;tzender Unterschied zeigt sich lediglich darin, dass sich das Deutsche als Zweitsprache aus zwei Variet&#228;ten zusammensetzt, dem Standarddeutschen und einer dialektalen Variet&#228;t, was bei Verwendung des Dialekts seitens der Kinder zu einem verst&#228;rkten &#220;bersetzen in den Standard durch die erwachsene Gespr&#228;chspartnerin f&#252;hren kann.</p>
<p>Wesentlich beeinflusst wird die narrative Interaktion mit der erwachsenen Person hingegen vom Erwerbsstadium in der L2. Im Falle eines fortgeschrittenen Erwerbsstadiums mit einer produktiven Sprachkompetenz &#252;berwiegen narrative Unterst&#252;tzungsma&#223;nahmen, insbesondere didaktische Fragen und inhaltliche Erweiterungsvorschl&#228;ge, die dazu dienen, die Aufmerksamkeit der Kinder auf bestimmte Gegenst&#228;nde oder Handlungen zu richten und so das Darstellen von Inhaltsrelevanz sowie das Elaborieren zu f&#246;rdern. Dabei ist zu beobachten, dass sich die erwachsene Interaktionspartnerin nicht prim&#228;r um ein grammatikalisches Modell in Form von vollst&#228;ndigen S&#228;tzen bem&#252;ht, sondern den Fokus auf die inhaltliche Verst&#228;ndigung legt. Reparaturverfahren finden sich in Form von Umformulierungen u.a. bei lernersprachlichen Produktionen und &#196;u&#223;erungen, die Code-Switching-Ph&#228;nomene aufweisen, d.h. jene F&#228;lle, in denen die Erwachsene eine Sprache verwendet und das Kind eine andere. Die Reparaturen werden meist indirekt durch Paraphrasen durchgef&#252;hrt, ohne die Aufmerksamkeit auf die zu reparierende &#196;u&#223;erung zu lenken.</p>
<p>Bei Kindern in einem fr&#252;hen Erwerbsstadium der L2 beziehen sich die meisten <italic>Scaffolding</italic>-Aktivit&#228;ten weniger auf die narrative als auf die rein sprachliche Leistung der Kinder, insbesondere auf deren lexikalische Kompetenz. Dabei &#252;berwiegen Reparaturverfahren, u.a. das L&#252;ckenlassen, das zur-Verf&#252;gung-Stellen einer Modellantwort bei fehlender oder nicht entsprechender Antwort sowie das w&#246;rtliche &#220;bersetzen. Diese <italic>Scaffolding</italic>-Verfahren dienen vor allem dazu, den Kindern ein Modell zur Nachahmung zur Verf&#252;gung zu stellen. Alle Arten von Reparaturen werden h&#228;ufig mit einer Frageintonation realisiert, wobei dieses prosodische Mittel bei den Kindern eine zumindest mentale Reaktion ausl&#246;sen und so im Sinne Vygotskijs (<xref ref-type="bibr" rid="B38">1960/1992</xref>) zur Verinnerlichung gemeinsamen sprachlichen Handelns beitragen soll. Dem &#220;bersetzen einzelner W&#246;rter kommt dabei eine besondere Bedeutung zu, da das F&#246;rdern von Sprachwechsel und Code-Switching vor allem in einem fr&#252;hen Erwerbsstadium einen wesentlichen Beitrag zur Verst&#228;ndnissicherung und zum Wortschatzausbau leisten kann. Die Code-Switching-Ph&#228;nomene zeigen zudem, dass alle Kinder ihr individuelles Sprachenrepertoire voll aussch&#246;pfen &#8211; es wird sowohl in die L1 Ladinisch als auch in die andere L2 geswitcht. Daran zeigt sich, dass die Kinder im Sinne einer <italic>flie&#223;enden</italic> Mehrsprachigkeit, bei der die Grenzen zwischen den Sprachen verwischen, strategisch vorgehen, um den kommunikativen Aufgaben des Erz&#228;hlens gerecht zu werden.</p>
<p>In geringerem Ma&#223;e wirkt sich auch das Alter der Kinder auf die Ma&#223;nahmen zur narrativen Unterst&#252;tzung aus. So sind bei j&#252;ngeren Kindern spezifische Verfahren zur Verst&#228;ndnissicherung auszumachen, wie das Explizitmachen von Proformen durch lexikalische Vollformen oder ein st&#228;rkerer R&#252;ckgriff auf die L1 Ladinisch seitens der Gespr&#228;chspartnerin. Nicht zuletzt konnten Unterschiede im individuellen <italic>Scaffolding-</italic>Stil der Projektmitarbeiterinnen festgestellt werden. So zeigte sich, dass die zur Kindergartenp&#228;dagogin f&#252;r den mehrsprachigen Kontext ausgebildete Projektmitarbeiterin Code-Switching-Ph&#228;nomene systematisch durch Paraphrasen oder w&#246;rtliche &#220;bersetzungen repariert, w&#228;hrend die Gespr&#228;chspartnerin, die keine spezifische p&#228;dagogische oder sprachdidaktische Ausbildung genossen hat, dazu tendiert, Code-Switching-Ph&#228;nomene entweder nicht zu reparieren oder diese explizit durch Metakommentare zu thematisieren. Interessant ist dabei, dass die erste Gespr&#228;chspartnerin auch Sprachwechsel in den deutschsprachigen Dialekt repariert, wodurch sie ein Modell nicht nur f&#252;r die korrekte Sprachwahl, sondern auch f&#252;r die Verwendung des Standarddeutschen bietet. Die Ergebnisse weisen daher auf die gro&#223;e Bedeutung der Professionalisierung p&#228;dagogischer Fachkr&#228;fte hin, u.a. in Bezug auf Aspekte der Kind-Erwachsenen-Interaktion und insbesondere hinsichtlich der Gestaltung der Sprachf&#246;rderung in mehrsprachigen Kontexten. In diesem Zusammenhang ist auch der Einsatz von Bilderb&#252;chern f&#252;r den kindlichen Erz&#228;hlerwerb in der Zweitsprache ein zentraler Aspekt, den es in der Diskussion rund um den hier dargestellten Untersuchungsgegenstand des <italic>Scaffolding</italic> sowie in der Professionalisierung selbst zu ber&#252;cksichtigen gilt.</p>
<p>In zuk&#252;nftigen Studien k&#246;nnte der Frage nachgegangen werden, welche <italic>Scaffolding-</italic>Ma&#223;nahmen im fr&#252;hen Zweitspracherwerb besonders wirksam sind, um so die kindliche Sprach- und Erz&#228;hlkompetenz m&#246;glichst effizient zu f&#246;rdern. Au&#223;erdem bleibt zu kl&#228;ren, inwiefern das Ladinische als Zweitsprache in analogen Kontexten gleiche Merkmale wie die <italic>gro&#223;en</italic> Sprachen Deutsch und Italienisch aufweist, oder ob die Besonderheit der Minderheitensprache unterschiedliche Strategien in der Erwachsenen-Kind-Interaktion bewirken kann.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Der Beitrag ist in enger Zusammenarbeit der beiden Autorinnen entstanden. Die Kapitel 1, 2.2 und 4.1 sind Katharina Salzmann zuzuordnen, die Kapitel 2.1, 3 und 4.2 Ruth Videsott. Kapitel 5 wurde von den Autorinnen gemeinsam verfasst.</p></fn>
<fn id="n2"><p>Daneben gibt es auch andere Konzepte, die die Erz&#228;hlstruktur beschreiben, so z.B. der kognitive Ansatz und der dialogorientierte Ansatz (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Hausendorf/Quasthoff 2005: 12&#8211;17</xref>).</p></fn>
<fn id="n3"><p>Chlosta/Sch&#228;fer/Baur (<xref ref-type="bibr" rid="B2">2020: 365</xref>) definieren <italic>prompts</italic> als virtuelle, intonatorisch erzeugte L&#252;cken, die zur Selbstreparatur auffordern.</p></fn>
<fn id="n4"><p>Tracy/Gawlitzek-Maiwald (<xref ref-type="bibr" rid="B34">2000: 497</xref>) sprechen diesbez&#252;glich von einer dominanten Sprache, die st&#228;rker entwickelt ist als die andere.</p></fn>
<fn id="n5"><p><italic>AcuiLad</italic> (<italic>First and multilingual acquisition processes at kindergarten age: the example of the Ladin valleys in South Tyrol</italic>) ist ein von der Freien Universit&#228;t Bozen finanziertes Forschungsprojekt unter der wissenschaftlichen Leitung von Ruth Videsott und Katharina Salzmann, das eine Laufzeit von 22 Monaten hatte (September 2019 bis Juni 2021).</p></fn>
<fn id="n6"><p>Die Abk&#252;rzung K steht f&#252;r Kind, E f&#252;r Erwachsene.</p></fn>
<fn id="n7"><p>Die Beispiele werden nach den Transkriptionskonventionen GAT 2 auf der Stufe des Basistranskripts verschriftlicht (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B28">Selting/Auer/Barth-Weingarten et al. 2009</xref>).</p></fn>
<fn id="n8"><p>Der Begriff &#8216;Fehler&#8217; bezeichnet in der Spracherwerbsforschung &#8222;wertungsfrei eine entwicklungsbedingte Abweichung von der zielsprachlichen Norm&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Grimm/Cristante 2022: 37</xref>) und soll hier keine defizitorientierte Perspektive suggerieren.</p></fn>
<fn id="n9"><p>Die &#220;bersetzungen ins Deutsche werden durch Kursivdruck und in einfachen Anf&#252;hrungszeichen in den jeweils darunterliegenden Zeilen gekennzeichnet.</p></fn>
<fn id="n10"><p>An diesem Beispiel sieht man zudem, dass die Projektmitarbeiterinnen mit den Kindern relativ standardnah sprechen (wie dies auch im institutionellen Kontext der schulischen Einrichtungen &#252;blich ist), w&#228;hrend die Kinder h&#228;ufig eine dialektal gepr&#228;gte Variante des Deutschen sprechen, vor allem wenn sie auch au&#223;erhalb der Bildungseinrichtungen Kontakt zu Deutschsprachigen haben und einen teilweise ungesteuerten Erwerb durchlaufen. Zur Verwendung des Dialekts bei Kindern mit deutscher Zweitsprache in S&#252;dtirol vgl. u.a. Franceschini/Saxalber (<xref ref-type="bibr" rid="B7">2016: 40&#8211;41</xref>).</p></fn>
<fn id="n11"><p>Zum Darstellen von Inhaltsrelevanz und den jeweiligen Reaktionen der Kinder vgl. Hausendorf/Quasthoff (<xref ref-type="bibr" rid="B13">2005: 149&#8211;152</xref>).</p></fn>
<fn id="n12"><p>W&#228;hrend Code-Switching im Zweitsprachenunterricht traditionell als <italic>Fehler</italic> registriert wurde (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Chlosta et al. 2020: 357&#8211;358</xref>), wird es in der neueren Spracherwerbsforschung als wichtige Strategie f&#252;r mehrsprachige Sprecher/innen betrachtet, die nicht zwangsl&#228;ufig auf Wortschatzl&#252;cken zur&#252;ckzuf&#252;hren ist (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Grimm/Cristante 2022: 44</xref>). Zum Code-Switching bei Kindern der Fersentaler Minderheit im Trentino vgl. Ricci Garotti (<xref ref-type="bibr" rid="B24">2012: 175</xref>).</p></fn>
<fn id="n13"><p>In manchen F&#228;llen liefert die Erwachsene nicht sofort die vollst&#228;ndige &#220;bersetzung, sondern verwendet zun&#228;chst die Strategie des L&#252;ckenlassens (engl. <italic>prompts</italic>), um das deutsche Wort zu elizitieren (vgl. die italienischen Beispiele 16 und 17 in Abschnitt 4.2).</p></fn>
<fn id="n14"><p>Strategien, um das Kind zum Weitererz&#228;hlen zu motivieren, k&#246;nnen auch als <italic>topic proposal</italic> bezeichnet werden, sprich als Fragen, die die Funktion haben, das Thema der Erz&#228;hlung fortzuf&#252;hren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Kern/Quasthoff 2005: 20&#8211;21</xref>).</p></fn>
<fn id="n15"><p>In dem f&#252;r diesen Beitrag relevanten soziolinguistischen Kontext kann <italic>boh</italic> als Diskursmarker im kommunikativen Kontext mehrere Funktionen &#252;bernehmen: i) <italic>turn-taking</italic>; ii) L&#252;cken f&#252;llen, wenn der Sprecher/die Sprecherin Schwierigkeiten im Diskursaufbau hat; iii) Zweifel, Unsicherheit oder Ungewissheit dem H&#246;rer/der H&#246;rerin gegen&#252;ber ausdr&#252;cken (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Leonardi 2021: 48&#8211;52</xref>).</p></fn>
<fn id="n16"><p>Diese Strategie, auch <italic>Eliciting Completion Device</italic> (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B18">Margutti 2006: 322&#8211;328</xref>) genannt, geh&#246;rt grunds&#228;tzlich zu den meistverwendeten Unterst&#252;tzungsverfahren in der Klasseninteraktion mit Sch&#252;lern/Sch&#252;lerinnen.</p></fn>
<fn id="n17"><p>s. dazu auch Beispiel (8) f&#252;r die L2 Deutsch.</p></fn>
<fn id="n18"><p><italic>Boh!</italic> hat in diesem Zusammenhang offensichtlich die Funktion, Ungewissheit auszudr&#252;cken (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Leonardi 2021</xref>).</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literaturverzeichnis</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernt</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Erstsprache &#8211; Zweitsprache &#8211; Fremdsprache &#8211; Mehrsprachigkeit</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernt</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Oomen-Welke</surname>, <given-names>Ingelore</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Deutsch als Zweitsprache</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Hohengehren</publisher-name>, <fpage>3</fpage>&#8211;<lpage>20</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Chlosta</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name>; <string-name><surname>Sch&#228;fer</surname>, <given-names>Andrea</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Baur</surname>, <given-names>Rupprecht S.</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Fehleranalyse</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernt</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Oomen-Welke</surname>, <given-names>Ingelore</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Deutsch als Zweitsprache</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Hohengehren</publisher-name>, <fpage>353</fpage>&#8211;<lpage>368</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><collab>Coppenrath</collab> (Hrsg.) (<year>2011</year>): <source>Mein liebstes Tierbuch (B&#252;cher f&#252;r die Kleinsten)</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Coppenrath</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Dannerer</surname>, <given-names>Monika</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <chapter-title>Erz&#228;hlerwerb in der Zweitsprache</chapter-title>. In: <string-name><surname>Grie&#223;haber</surname>, <given-names>Wilhelm</given-names></string-name>; <string-name><surname>Schm&#246;lzer-Eibinger</surname>, <given-names>Sabine</given-names></string-name>; <string-name><surname>Roll</surname>, <given-names>Heike</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schramm</surname>, <given-names>Karen</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Schreiben in der Zweitsprache Deutsch</source>. <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>: <publisher-name>de Gruyter</publisher-name>, <fpage>94</fpage>&#8211;<lpage>107</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (<year>1980</year>): <chapter-title>Der Alltag des Erz&#228;hlens</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Erz&#228;hlen im Alltag</source>. <publisher-loc>Frankfurt am Main</publisher-loc>: <publisher-name>Suhrkamp</publisher-name>, <fpage>11</fpage>&#8211;<lpage>27</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>Sprachliche Basisqualifikationen, ihre Aneignung und die Schule</article-title>. <source>Die Deutsche Schule</source> <volume>105</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>199</fpage>&#8211;<lpage>209</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Franceschini</surname>, <given-names>Rita</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Saxalber</surname>, <given-names>Annemarie</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Zum Zusammenhang von Mehrsprachigkeit, sprachlicher Kompetenz und schulischer Integration</article-title>. <source>Deutschunterricht</source> <volume>6</volume>: <issue>16</issue>, <fpage>33</fpage>&#8211;<lpage>45</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gogolin</surname>, <given-names>Ingrid</given-names></string-name> (<year>1988</year>): <source>Erziehungsziel Zweisprachigkeit. Konturen eines sprachp&#228;dagogischen Konzepts f&#252;r die multikulturelle Schule</source>. <publisher-loc>Hamburg</publisher-loc>: <publisher-name>Bergmann + Helbig</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gogolin</surname>, <given-names>Ingrid</given-names></string-name> (<year>1994</year>): <source>Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Grie&#223;haber</surname>, <given-names>Wilhelm</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <source>Spracherwerbsprozesse in Erst- und Zweitsprache. Eine Einf&#252;hrung</source>. <publisher-loc>Duisburg</publisher-loc>: <publisher-name>Universit&#228;tsverlag Rhein-Ruhr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Grimm</surname>, <given-names>Angela</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Cristante</surname>, <given-names>Valentina</given-names></string-name> (<year>2022</year>): <source>Deutsch als Zweitsprache &#8211; DaZ</source>. <publisher-loc>Heidelberg</publisher-loc>: <publisher-name>Universit&#228;tsverlag Winter</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Guckelsberger</surname>, <given-names>Susanne</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Reich</surname>, <given-names>Hans H.</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>Diskursive Basisqualifikation</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bredel</surname>, <given-names>Ursula</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Reich</surname>, <given-names>Hans H.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Referenzrahmen zur altersspezifischen Sprachaneignung</source>. <publisher-loc>Bonn, Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Bundesministerium f&#252;r Bildung und Forschung (BMBF)</publisher-name>, <fpage>83</fpage>&#8211;<lpage>93</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hausendorf</surname>, <given-names>Heiko</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Quasthoff</surname>, <given-names>Ute</given-names></string-name> (<year>2005</year>): <source>Sprachentwicklung und Interaktion. Eine linguistische Studie zum Erwerb von Diskursf&#228;higkeiten</source>. <publisher-loc>Radolfzell</publisher-loc>: <publisher-name>Verlag f&#252;r Gespr&#228;chsforschung</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hoffmann</surname>, <given-names>Jeanette</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>Mediensozialisation in zwei Sprachen &#8211; Portrait einer polnischen Familie in Berlin</chapter-title>. In: <string-name><surname>Wieler</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Medien als Erz&#228;hlanlass. Wie lernen Kinder im Umgang mit alten und neuen Medien</source>. <publisher-loc>Freiburg im Breisgau</publisher-loc>: <publisher-name>Fillibach</publisher-name>, <fpage>163</fpage>&#8211;<lpage>181</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kern</surname>, <given-names>Friederike</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Quasthoff</surname>, <given-names>Ute</given-names></string-name> (<year>2005</year>): <chapter-title>Fantasy stories and conversational narratives of personal experience</chapter-title>. In: <string-name><surname>Quasthoff</surname>, <given-names>Ute</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Becker</surname>, <given-names>Tabea</given-names></string-name> (Eds.): <source>Narrative Interaction</source>. <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>, <fpage>15</fpage>&#8211;<lpage>56</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Labov</surname>, <given-names>William</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Waletzky</surname>, <given-names>Joshua</given-names></string-name> (<year>1967/1997</year>): <article-title>Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience</article-title>. <source>The Journal of Narrative and Life History</source>, <volume>7</volume>:<issue>1&#8211;4</issue>, <fpage>3</fpage>&#8211;<lpage>38</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Leonardi</surname>, <given-names>Mara Maya Victoria</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <chapter-title>Una ricerca corpus-<italic>based</italic> sul tedesco standard parlato in Alto Adige: <italic>mah</italic> e <italic>boh</italic> in una situazione di contatto linguistico</chapter-title>. In: <string-name><surname>Favilla</surname>, <given-names>Maria Elena</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Machetti</surname>, <given-names>Sabrina</given-names></string-name> (Hrsg): <source>Lingue in contatto e linguistica applicata: individui e societ&#224;</source>. <publisher-loc>Milano</publisher-loc>: <publisher-name>Officinaventuno</publisher-name>, <fpage>41</fpage>&#8211;<lpage>57</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Margutti</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <article-title>&#8220;Are you human beings?&#8221;. Order and knowledge construction through questioning in primary classroom interaction</article-title>. <source>Linguistics and Education</source> <volume>17</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>313</fpage>&#8211;<lpage>346</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Meisel</surname>, <given-names>J&#252;rgen M</given-names></string-name>. (<year>2004</year>): <chapter-title>The Bilingual Child</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bhatia</surname>, <given-names>Tej K.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Ritchie</surname>, <given-names>William C.</given-names></string-name> (Eds.): <source>The Handbook of Bilingualism</source>. <publisher-loc>Malden, Oxford/Carlton</publisher-loc>: <publisher-name>Blackwell Publishing Ltd.</publisher-name>, <fpage>91</fpage>&#8211;<lpage>113</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Meng</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kraft</surname>, <given-names>Barbara</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Nitsche</surname>, <given-names>Ulla</given-names></string-name> (<year>1991</year>): <source>Kommunikation im Kindergarten. Studien zur Aneignung der kommunikativen Kompetenz</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Akademie</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Pallotti</surname>, <given-names>Gabriele</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <source>La seconda lingua</source> [<edition>4.</edition> Aufl.]. <publisher-loc>Milano</publisher-loc>: <publisher-name>Bompiani</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Quasthoff</surname>, <given-names>Ute</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Becker</surname>, <given-names>Tabea</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2005</year>): <source>Narrative Interaction</source>. <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Quasthoff</surname>, <given-names>Ute</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Stude</surname>, <given-names>Juliane</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <article-title>Narrative Interaktion: Entwicklungsaufgabe und Ressource des Erz&#228;hlerwerbs</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r Literaturwissenschaft und Linguistik</source> <volume>48</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>249</fpage>&#8211;<lpage>275</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ricci Garotti</surname>, <given-names>Federica</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <chapter-title>Il <italic>code switching</italic> o le frasi miste</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ricci Garotti</surname>, <given-names>Federica</given-names></string-name> (a cura di): <source>L&#8217;acquisizione del tedesco per i bambini parlanti m&#243;cheno. Apprendimento della terza lingua in un contesto di minoranza</source>. <publisher-loc>Trento</publisher-loc>: <publisher-name>Universit&#224; degli Studi di Trento, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici</publisher-name>, <fpage>167</fpage>&#8211;<lpage>210</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>R&#252;bel</surname>, <given-names>Doris</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>R&#252;bel</given-names> <surname>Johanna</surname></string-name> (<year>2017</year>): <source>Vorher und nachher</source>. <publisher-loc>Hamburg</publisher-loc>: <publisher-name>Carlsen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schramm</surname>, <given-names>Karen</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <chapter-title>Grammatikerwerb beim zweitsprachlichen Erz&#228;hlen in der Grundschule</chapter-title>. In: <string-name><surname>K&#246;pcke</surname>, <given-names>Klaus M.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Ziegler</surname>, <given-names>Arne</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Grammatik in der Universit&#228;t und f&#252;r die Schule: Theorie, Empirie und Modellbildung</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Niemeyer</publisher-name>, <fpage>199</fpage>&#8211;<lpage>221</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schramm</surname>, <given-names>Karen</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <chapter-title>Interaktion bei Grundschulerz&#228;hlungen in Deutsch als Zweitsprache: Exemplarische Analysen und Exploration f&#252;r ein relationales Datenbank-Design</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernt</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Kinder mit Migrationshintergrund &#8211; Spracherwerb und F&#246;rderm&#246;glichkeiten</source>. <publisher-loc>Freiburg (Breisgau)</publisher-loc>: <publisher-name>Fillibach</publisher-name>, <fpage>168</fpage>&#8211;<lpage>185</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Selting</surname>, <given-names>Margret</given-names></string-name>; <string-name><surname>Auer</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name>; <string-name><surname>Barth-Weingarten</surname>, <given-names>Dagmar</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bergmann</surname>, <given-names>J&#246;rg</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bergmann</surname>, <given-names>Pia</given-names></string-name>; <string-name><surname>Birkner</surname>, <given-names>Karin</given-names></string-name>; <string-name><surname>Couper-Kuhlen</surname>, <given-names>Elizabeth</given-names></string-name>; <string-name><surname>Deppermann</surname>, <given-names>Arnulf</given-names></string-name>; <string-name><surname>Gilles</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name>; <string-name><surname>G&#252;nthner</surname>, <given-names>Susanne</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hartung</surname>, <given-names>Martin</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kern</surname>, <given-names>Friederike</given-names></string-name>; <string-name><surname>Mertzlufft</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name>; <string-name><surname>Meyer</surname>, <given-names>Christian</given-names></string-name>; <string-name><surname>Morek</surname>, <given-names>Miriam</given-names></string-name>; <string-name><surname>Oberzaucher</surname>, <given-names>Frank</given-names></string-name>; <string-name><surname>Peters</surname>, <given-names>J&#246;rg</given-names></string-name>; <string-name><surname>Quasthoff</surname>, <given-names>Uta M.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Sch&#252;tte</surname>, <given-names>Wilfried</given-names></string-name>; <string-name><surname>Stukenbrock</surname>, <given-names>Anja</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Uhmann</surname>, <given-names>Susanne</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <article-title>Gespr&#228;chsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2)</article-title>. <source>Gespr&#228;chsforschung &#8211; Online Zeitschrift zur verbalen Interaktion</source> <volume>10</volume>: <issue>10</issue>, <fpage>353</fpage>&#8211;<lpage>402</lpage>. <uri>http://www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2009/px-gat2.pdf</uri> (31.10.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Stark</surname>, <given-names>Linda</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Uhl</surname>, <given-names>Benjamin</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Fr&#252;hkindliche Literalit&#228;tsentwicklung mit einem textlosen Bilderbuch f&#246;rdern. Zu den Strategien erwachsener &#8216;Vorleser&#8217;</article-title>. <source>Leseforum.ch</source> <volume>1</volume>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>21</lpage>. <uri>https://www.leseforum.ch/myUploadData/files/2016_1_Stark_Uhl.pdf</uri> (22.12.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Thoma</surname>, <given-names>Dieter</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Tracy</surname>, <given-names>Rosemarie</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <chapter-title>Deutsch als fr&#252;he Zweitsprache: zweite Erstsprache?</chapter-title> In: <string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernt</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Kinder mit Migrationshintergrund &#8211; Spracherwerb und F&#246;rderm&#246;glichkeiten</source>. <publisher-loc>Freiburg (Breisgau)</publisher-loc>: <publisher-name>Fillibach</publisher-name>, <fpage>58</fpage>&#8211;<lpage>97</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Tjong-Khing</surname>, <given-names>Th&#233;</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <source>Die Torte ist weg! Eine spannende Verfolgungsjagd</source>. <publisher-loc>Frankfurt am Main</publisher-loc>: <publisher-name>Moritz Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Tracy</surname>, <given-names>Rosemarie</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <source>Wie Kinder Sprachen lernen. Und wie wir sie dabei unterst&#252;tzen k&#246;nnen</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Tracy</surname>, <given-names>Rosemarie</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <chapter-title>Wie viele Sprachen passen in einen Kopf? Mehrsprachigkeit als Herausforderung f&#252;r Gesellschaft und Forschung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Anstatt</surname>, <given-names>Tanja</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, F&#246;rderung</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Attempto</publisher-name>, <fpage>69</fpage>&#8211;<lpage>92</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Tracy</surname>, <given-names>Rosemarie</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Gawlitzek-Maiwald</surname>, <given-names>Ira</given-names></string-name> (<year>2000</year>): <chapter-title>Bilingualismus in der fr&#252;hen Kindheit</chapter-title>. In: <string-name><surname>Grimm</surname>, <given-names>Hannelore</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Sprachentwicklung. Enzyklop&#228;die der Psychologie. Sprache. Band 3</source>. <publisher-loc>G&#246;ttingen</publisher-loc>: <publisher-name>Hogrefe</publisher-name>, <fpage>495</fpage>&#8211;<lpage>535</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B35"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Tullio-Altan</surname>, <given-names>Francesco</given-names></string-name> (<year>2009a</year>): <source>Pimpa e la lumachina blu</source>. <publisher-loc>Modena</publisher-loc>: <publisher-name>Franco Cosimo Panini</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B36"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Tullio-Altan</surname>, <given-names>Francesco</given-names></string-name> (<year>2009b</year>): <source>Pimpa e il pupazzo Max</source>. <publisher-loc>Modena</publisher-loc>: <publisher-name>Franco Cosimo Panini</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B37"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Verra</surname>, <given-names>Roland</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>L&#8217;insegnamento e l&#8217;uso del ladino nelle scuole delle valli ladine</chapter-title>. In: <string-name><surname>Videsott</surname>, <given-names>Paul</given-names></string-name>; <string-name><surname>Videsott</surname>, <given-names>Ruth</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Casalicchio</surname>, <given-names>Jan</given-names></string-name> (a cura di): <source>Manuale di linguistica ladina</source>. <publisher-loc>Berlin/Boston</publisher-loc>: <publisher-name>de Gruyter</publisher-name>, <fpage>394</fpage>&#8211;<lpage>423</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B38"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vygotskij</surname>, <given-names>Lev S</given-names></string-name>. (<year>1960/1992</year>): <source>Geschichte der h&#246;heren psychischen Funktionen</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>LIT</publisher-name>, <fpage>41</fpage>&#8211;<lpage>352</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B39"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vygotskij</surname>, <given-names>Lev S</given-names></string-name>. (<year>1978</year>): <chapter-title>Interaction between learning and development</chapter-title>. In: <string-name><surname>Vygotskij</surname>, <given-names>Lev. S.</given-names></string-name> (ed.): <source>Mind in Society</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>, <fpage>79</fpage>&#8211;<lpage>91</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<sec>
<title>Kurzbio:</title>
<p><bold>Dr. Katharina Salzmann</bold> (PhD) ist Junior-Professorin (RTDb) f&#252;r Deutsche Sprachwissenschaft an der Universit&#228;t Trient (Italien). Die Promotion erlangte sie 2015 an der Universit&#228;t Pisa (Italien), von 2018&#8211;2022 war sie als Dozentin an der Freien Universit&#228;t Bozen (Italien) im bildungswissenschaftlichen Studiengang t&#228;tig. Ihre Forschungsinteressen liegen in den Bereichen: kindlicher Erst- und Zweitspracherwerb, universit&#228;re DaF-Didaktik mit italophonen Lernenden, Wissenschaftssprache, Syntax und Pragmatik der gesprochenen Sprache, auch in kontrastiver Perspektive Deutsch-Italienisch.</p>
<p><bold>Dr. Ruth Videsott</bold> (PhD) ist Forscherin (RTDa) f&#252;r r&#228;toromanische Linguistik und Didaktik an der Freien Universit&#228;t Bozen (Italien). Ihre Promotion in romanistischer Sprachwissenschaft erlangte sie an der Universit&#228;t Wien (&#214;sterreich). Im Mittelpunkt ihrer aktuellen Forschungst&#228;tigkeiten liegen vor allem soziolinguistische Schwerpunkte sowie Themen zum Spracherwerb in mehrsprachigen Kontexten und zur Didaktik von Minderheitensprachen mit besonderer Ber&#252;cksichtigung des Dolomitenladinischen.</p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><bold>Anschrift:</bold></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Dr. Katharina Salzmann</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Universit&#224; degli Studi di Trento</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Dipartimento di Lettere e Filosofia</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Via Tommaso Gar 14</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">38122 Trento (TN)</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Italia</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="katharina.salzmann@unitn.it">katharina.salzmann@unitn.it</ext-link></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Dr. Ruth Videsott</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Freie Universit&#228;t Bozen</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Fakult&#228;t f&#252;r Bildungswissenschaften</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Regensburger Allee 16</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">39042 Brixen (BZ)</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Italien</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ruth.videsott@unibz.it">ruth.videsott@unibz.it</ext-link></styled-content></p>
</sec>
</back>
</article>