<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.3575</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Artikel zum themenschwerpunkt</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Von kollaborativer Imagination zu translingualer Narration. Erforschung multilingualer und multimodaler Erz&#228;hlstrategien durch bilinguale Lehramtsstudierende</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Hartmann</surname>
<given-names>Esa Christine</given-names>
<prefix>Prof. Dr.</prefix>
</name>
<degrees>PhD</degrees>
<email>e.hartmann@unistra.fr</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1">Universit&#233; de Strasbourg, Fakult&#228;t f&#252;r Bildungswissenschaften (INSPE), 12 rue Messimy, 68000, Colmar, France</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-02-09">
<day>09</day>
<month>02</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>141</fpage>
<lpage>171</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2023 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2023</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.3575/"/>
<abstract>
<p>Das hier vorgestellte Forschungsprojekt <italic>Multilinguale und multimodale Erz&#228;hlstrategien im bilingualen Unterricht</italic> wurde im Rahmen des bilingualen Lehramtsstudiums (Primarstufe Deutsch-Franz&#246;sisch) am Institut f&#252;r Bildungswissenschaften der Universit&#228;t Stra&#223;burg durchgef&#252;hrt. Als Projektziel wurde die Analyse verschiedener Modalit&#228;ten des translingualen Erz&#228;hlens von Bilderbuchgeschichten im Hinblick auf Spracherwerb, m&#252;ndliche Kommunikation, Literalit&#228;t und Literarit&#228;t in bilingualen Vor- und Grundschulklassen angestrebt. Die vorgestellten Forschungsergebnisse zeigen, dass multimodale und translinguale Erz&#228;hlmodi von Bilderbuchgeschichten als ein effizientes p&#228;dagogisches Medium f&#252;r den mehrsprachigen und multimodalen Erwerb betrachtet werden k&#246;nnen. Durch ihre Kombination von kinderliterarischen und &#228;sthetisch-performativen Aspekten stellen multimodale Erz&#228;hlstrategien einen innovativen p&#228;dagogischen Ansatz f&#252;r ganzheitliches, kreatives und freudvolles Mehrsprachen-Lernen und -Lehren im bilingualen Bildungskontext dar.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold>From collaborative imagination to translingual narration: Investigating multilingual and multimodal storytelling with bilingual student teachers</bold>&#160;</p>
<p>The research project <italic>Multilingual and Multimodal Storytelling in Bilingual Education</italic> was carried out within the bilingual teacher education programme (German-French; primary level) at the Faculty of Teacher Education of the University of Strasbourg. The project sought to analyse different modalities of translingual storytelling based on picturebook stories for language and literacy acquisition as well as oral communication in bilingual preschool and primary classrooms. The research results show that multimodal and translingual storytelling with picturebook stories can be considered as an efficient pedagogical medium for multilingual and multimodal acquisition. Combining literary and aesthetic-performative aspects, multimodal storytelling represents an innovative pedagogical approach for holistic, creative, and joyful teaching and learning in multilingual contexts.</p>
</trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="fr">
<p><bold>De l&#39;imagination collaborative &#224; la narration translinguistique: exploration de strat&#233;gies narratives multilingues et multimodales par des enseignants stagiaires bilingues</bold></p>
<p>Le projet de recherche <italic>Strat&#233;gies de narration multilingues et multimodales dans l&#8217;enseignement bilingue</italic> a &#233;t&#233; r&#233;alis&#233; dans le cadre de la formation des enseignants bilingues (allemand-fran&#231;ais) du premier degr&#233; &#224; l&#8217;INSPE de l&#8217;Universit&#233; de Strasbourg. L&#8217;objectif du projet consistait en l&#8217;analyse didactique et l&#8217;exp&#233;rimentation p&#233;dagogique de diff&#233;rentes modalit&#233;s de narration translinguistique, fond&#233;es sur des albums de jeunesse et susceptibles de favoriser l&#8217;acquisition des langues et de la bilitt&#233;racie ainsi que la communication orale dans les classes bilingues. Les r&#233;sultats de recherche pr&#233;sent&#233;s montrent que la narration multimodale et translinguistique fond&#233;e sur les albums de jeunesse peut &#234;tre consid&#233;r&#233;e comme un moyen p&#233;dagogique efficace pour l&#8217;acquisition multilingue et multimodale. En combinant des aspects litt&#233;raires et performatifs, la narration multimodale repr&#233;sente une approche p&#233;dagogique innovante pour un enseignement-apprentissage multilingue holistique et cr&#233;atif.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Bilderb&#252;cher</kwd>
<kwd>Storytelling</kwd>
<kwd>multilinguale Literalisierung</kwd>
<kwd>Multimodalit&#228;t</kwd>
<kwd>Multiliteralit&#228;t</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>Picturebooks</kwd>
<kwd>Storytelling</kwd>
<kwd>multilingual Literacy</kwd>
<kwd>Multimodality</kwd>
<kwd>Multiliteracy</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="fr">
<kwd>Albums de jeunesse</kwd>
<kwd>narration</kwd>
<kwd>litt&#233;racie multilingue</kwd>
<kwd>multimodalit&#233;</kwd>
<kwd>multilitt&#233;racie</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Einleitung</title>
<p>Die p&#228;dagogische Bedeutung narrativer Medien in mehrsprachigen und interkulturellen Kontexten ist heute unumstritten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B4">Bland 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B64">Wieler/Brand/Naujok/Petzold/Hoffmann 2008</xref>) &#8211; besonders junge Leserinnen und Leser werden durch literarische Narrative dazu angeregt, ihren Erfahrungen innerhalb und au&#223;erhalb der Erz&#228;hlung einen Sinn zu geben (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B49">Nikolajeva 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B62">Wieler 2014</xref>). So f&#246;rdert Kinderliteratur die Identit&#228;tsbildung junger Leserinnen und Leser (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B63">Wieler 2018</xref>), indem sie eine spielerische Welt reflexiver Imagination er&#246;ffnet (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Arizpe/Styles 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B57">Sipe/Pantaleo 2008</xref>). Bilderb&#252;cher, die einen multimodalen Leseprozess initiieren, verk&#246;rpern daher ein bereicherndes p&#228;dagogisches Medium f&#252;r den Erwerb von Literarit&#228;t und Literalit&#228;t im Rahmen der ein-, zwei- und mehrsprachigen Bildung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Ellis 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">H&#233;lot/Sneddon/Daly 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B48">Mour&#227;o 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B50">Ommundsen/Haaland/K&#252;mmerling-Meibauer 2022</xref>).</p>
<p>Wie neuere Forschungen gezeigt haben, k&#246;nnen mehrsprachige Bilderb&#252;cher in multilingualen Bildungskontexten eine mehrsprachige Literalisierung f&#246;rdern, die Kreativit&#228;t, Empathie und multikulturelle Erfahrungen miteinschlie&#223;t (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Bland 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14">Daly/Limbrix/Dix 2018</xref>). Der wissenschaftliche und p&#228;dagogische Umgang mit mehrsprachiger Kinderliteratur und ihre experimentelle Erforschung an der Universit&#228;t (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Hoffmann 2021</xref>) spielt daher eine wesentliche Rolle f&#252;r die berufliche Entwicklung von (bilingualen) Lehramtsstudierenden. Sprachliche Mediation, Erwerb metasprachlicher Kompetenzen, Literalisierung in zwei Sprachen &#8211; viele f&#252;r den bilingualen Unterricht relevante Themen werden im didaktisch-methodischen Arbeiten mit mehrsprachiger Kinderliteratur in der bilingualen Lehrerinnen- und Lehrerbildung geb&#252;ndelt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">Hartmann/H&#233;lot 2021</xref>). Die Entdeckung der p&#228;dagogischen Potentiale mehrsprachiger Bilderb&#252;cher, die vielf&#228;ltige Erz&#228;hlsituationen und -prozesse darstellen und erwecken, kann Lehramtsstudierende dazu bewegen, neue p&#228;dagogische Ans&#228;tze f&#252;r die Literalisierung mehrsprachiger Lernender zu entwickeln, die kinderliterarische (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B23">H&#233;lot et al. 2014</xref>) und &#228;sthetisch-performative (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B47">Mentz/Fleiner 2018</xref>) Perspektiven kombinieren.</p>
<p>Das hier vorgestellte Forschungsprojekt <italic>Multilinguale und multimodale Erz&#228;hlstrategien im bilingualen Unterricht</italic> wurde im Rahmen des bilingualen Lehramtsstudiums (Primarstufe Deutsch/Franz&#246;sisch) am Institut f&#252;r Bildungswissenschaften der Universit&#228;t Stra&#223;burg durchgef&#252;hrt. Als Projektziel wurde die didaktische Analyse verschiedener Modalit&#228;ten des Erz&#228;hlens von Bilderbuchgeschichten im mehrsprachigen Kontext im Hinblick auf Spracherwerb, m&#252;ndliche Kommunikation, in bilingualen Vor- und Grundschulklassen durch bilinguale Lehramtsstudierende angestrebt. Der wissenschaftlichen Orientierung dienten folgende Forschungsfragen:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Welche p&#228;dagogischen Potenziale bietet multimodales Geschichtenerz&#228;hlen im bilingualen Unterricht?</p></list-item>
<list-item><p>Wie k&#246;nnten die verschiedenen multimodalen Erz&#228;hlstrategien dazu beitragen, kommunikative Kompetenzen in zwei Sprachen, visuelle Literalit&#228;t und Biliteralit&#228;t zu f&#246;rdern?</p></list-item>
<list-item><p>Welche Erz&#228;hlsettings und -modi scheinen bilingualen Lehramtsstudierenden besonders geeignet, um die m&#252;ndlichen und schriftlichen Kompetenzen junger bilingualer Lernender zu f&#246;rdern?</p></list-item>
</list>
<p>Der vorliegende Artikel ist in vier Teile gegliedert. Der erste Teil stellt die p&#228;dagogischen Potenziale literarischen Erz&#228;hlens f&#252;r den Erwerb von Multiliteralit&#228;t dar. Danach werden Kontext, Design, Methode und Korpus des Forschungsprojekts beschrieben. Im dritten Teil werden die &#220;berlegungen der Lehramtsstudierenden zu zwei verschiedenen Erz&#228;hlmodi vorgestellt und analysiert. Zuletzt werden p&#228;dagogische Perspektiven des multilingualen Geschichtenerz&#228;hlens erl&#228;utert, die sich auf Multimodalit&#228;t und sprachliche Mediation fokussieren.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 P&#228;dagogisches Potenzial des Erz&#228;hlens von Bilderbuchgeschichten im multilingualen Bildungskontext</title>
<p>Aufgrund ihrer vielschichtigen und multimodalen Dimensionen stellen Bilderb&#252;cher eine lebendige p&#228;dagogische Ressource f&#252;r die Literalisierung und Literarisierung bilingualer Lernender dar (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Bland 2014</xref>).</p>
<sec>
<title>2.1 Mehrsprachige Literalisierung</title>
<p>Angelehnt an die angloamerikanische Forschung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B28">Hornberger 2000</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B29">2003</xref>) hat die Untersuchung schriftsprachlicher Mehrsprachigkeit an Bedeutung gewonnen: Bilingualit&#228;t wird nun im engen Zusammenhang mit Biliteralit&#228;t erforscht (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">B&#246;hmer 2013</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B7">2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B10">Canagarajah 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B16">Edwards 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B41">Maas 2009</xref>), worunter &#8222;die produktiven und rezeptiven F&#228;higkeiten eines Individuums im Umgang mit zwei verschiedenen Schriftsprachen verstanden wird&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B4">B&#246;hmer 2016: 135</xref>). Im zweisprachigen Bildungskontext gewinnt Schriftlichkeit an Bedeutung, da ihre verschiedenen Aspekte, die nach Maas (<xref ref-type="bibr" rid="B42">2010</xref>) als <italic>situativ</italic> (formell-&#246;ffentlicher Bezug), <italic>kognitiv</italic> (Erarbeitungsprozess des Redigierens), <italic>kommunikativ</italic> (dekontextualisierte, textgenormte Kommunikation), <italic>strukturell</italic> (Fokus auf eine sprachlich elaborierte Form) und <italic>medial</italic> (symbolische Repr&#228;sentation durch Schriftzeichen) definiert werden k&#246;nnen, in zwei Sprachen erworben und praktiziert werden m&#252;ssen.</p>
<p>Dass sich die beiden Sprachen von im Lernprozess stehenden zweisprachigen Lernenden beim Erwerb der Mehrschriftlichkeit tats&#228;chlich gegenseitig bereichern und dass ein solcher Sch&#252;ler aus dem Repertoire seiner Erstsprache f&#252;r das Erlernen von Lese- und Schreibkompetenzen in der Zweitsprache sch&#246;pft, stellt eine interessante Hypothese dar. Die Artikelsammlung <italic>Mehrsprachigkeit als Ressource in der Schriftlichkeit</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B53">Rosenberg/Schroeder 2016</xref>) untersucht hierzu das Potenzial eines gegenseitigen Ausbaus beider Sprachen bilingualer Lernender, indem sie sich auf die Schriftlichkeit fokussiert. Da sich die vorgestellten Studien haupts&#228;chlich mit den Textkompetenzen von mehrsprachigen Lernenden mit Migrationshintergrund in der deutschen Schulsprache besch&#228;ftigen, f&#252;hrt die untersuchte Fragestellung, wie und unter welcher Bedingung Zwei- oder Mehrsprachigkeit als eine Ressource f&#252;r den Erwerb von Schriftlichkeit in der schulischen Zweitsprache betrachtet werden k&#246;nnen, zu folgenden Feststellungen (vi-vii):</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>a) Einen entscheidenden Einfluss hat die textuelle Literalisierung im famili&#228;ren Milieu, die bestenfalls zu Leselust f&#252;hren kann, was eine Gew&#246;hnung an konzeptionelle Schriftlichkeit mit sich bringt;</p></list-item>
<list-item><p>b) konzeptionell schriftliche Textkompetenzen sind im Allgemeinen in der Schulsprache weiter ausgepr&#228;gt als in der famili&#228;ren Erstsprache;</p></list-item>
<list-item><p>c) rezeptive und produktive Textkompetenzen greifen auf die gesamten sprachlichen Ressourcen der Lernenden zur&#252;ck;</p></list-item>
<list-item><p>d) eine institutionelle Anerkennung und F&#246;rderung der mehrsprachigen schriftsprachlichen Entwicklung im schulischen Kontext f&#252;hrt bei zweisprachigen Kindern zum Ausbau von <italic>Sprachbewusstsein</italic> und <italic>sprachlichem Selbstbewusstsein</italic>.</p></list-item>
</list>
<p>Wie es die empirischen Studien dieses Bandes jedoch feststellen, bleibt die Frage, ob und wie die mehrsprachigen Lernenden ihre Ressourcen in beiden Sprachen nutzen, um ihre schriftsprachlichen Kompetenzen in der Schulsprache zu erh&#246;hen, weiterhin offen, wobei sich die allgemeine Antwort der Herausgeber mit einem vorsichtigen &#8222;Es kommt darauf an!&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B53">Rosenberg/Schroeder 2016: vii</xref>) res&#252;mieren l&#228;sst.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2 Bilderbuchgeschichten als Medium f&#252;r multilinguale Literalisierung</title>
<p>Wie zahlreiche Forschungen aufgezeigt haben (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Cummins 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B19">Grie&#223;haber 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B40">Lingnau/Mehlem 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B52">Rehbein 2016</xref>), kann Biliteralit&#228;t durch vielseitige Narrative in der Erst- und Zweitsprache gef&#246;rdert werden. Mehrsprachige Kinderb&#252;cher bieten gem&#228;&#223; Rehbein (<xref ref-type="bibr" rid="B52">2016</xref>) einen geeigneten Rahmen daf&#252;r:</p>
<disp-quote>
<p>Bei der textuellen Literalisierung geschieht ein Ausbau der Sprache und der Sprachen des Kindes. Besondere sprachliche Bereiche sind Konnektivit&#228;t, Bedeutungserweiterung und sprachliches Wissen im Sinne metasprachlicher Kontrolle. Seit langem wird darauf hingewiesen, dass Kinder einen wesentlichen Teil des Wortschatzes &#252;ber <bold>Bilder- und M&#228;rchenb&#252;cher</bold> erwerben. Wichtig ist, dass die textuelle Literalisierung in L1 und L2 stattfindet, damit das Kind in allen Sprachen komplexe Textfunktionen ausbildet. Das Code-Switching zum Beispiel zeigt, wie umf&#228;nglich das Symbolfeld bilingual involviert ist. (<xref ref-type="bibr" rid="B52">Rehbein 2016: 273, Hervorhebung ECH</xref>)</p>
</disp-quote>
<p>Demnach kann die Anwendung verschiedener Erz&#228;hlmodi, die auf den narrativen Inhalten von Bilderb&#252;chern basieren, die Literalit&#228;t und die Literarit&#228;t bilingualer Lernender entwickeln, indem die multimodale Darstellung struktureller Elemente von Geschichten (Figuren, Handlung, Schauplatz, Erz&#228;hlperspektive) narrative Kompetenzen aufbaut und erweitert. In der Tat stellt die narrative Kompetenz, die die Dekodierung neuer Medienformen miteinschlie&#223;t, eine wichtige Erg&#228;nzung zur funktionalen Textkompetenz (d.h. die F&#228;higkeit zu lesen und zu schreiben) dar. Gerade immersive und partizipative Geschichtenwelten, die durch verschiedene Medien vermittelt werden, erm&#246;glichen es Kindern, Geschichten zu rezipieren, zu reproduzieren und neu zu erfinden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B44">Mastellotto 2021</xref>).</p>
<p>Dabei erm&#246;glicht das Zusammenspiel von visuellen und textuellen Elementen in Bilderb&#252;chern einen multimodalen Kompetenzerwerb (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B22">Hasset/Curwood 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B34">K&#252;mmerling-Meibauer 2013</xref>), der die Leserinnen und Leser zu aktiver Imagination und Bedeutungsbildung anregt und die Lesepraxis in eine ganzheitliche &#228;sthetische Erfahrung verwandelt, die interkulturelles Lernen miteinschlie&#223;t (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B24">Hoffmann 2011</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B25">2018</xref>). Daher pr&#228;sentiert interaktives und multimodales Erz&#228;hlen von Bilderbuchgeschichten ein gro&#223;es p&#228;dagogisches Potenzial f&#252;r den Erwerb von Multiliteralit&#228;t im zweisprachigen Unterricht.</p>
<p>Als pr&#228;gnante visuelle Erz&#228;hlungen f&#246;rdern anregende Bilderb&#252;cher den spielerischen Sprach- und Schriftspracherwerb von bilingualen Lernenden in ihrer Erst- und Zweitsprache (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Bland 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">H&#233;lot et al. 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B48">Mour&#227;o 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B50">Ommundsen et al. 2022</xref>. Bilderbuchgeschichten stellen daher einen reichhaltigen p&#228;dagogischen Ansatz in der zweisprachigen LehrerInnenbildung dar (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">Hartmann/H&#233;lot 2021</xref>) und sind ein wertvoller Anreiz f&#252;r kreatives Geschichtenerz&#228;hlen.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.3 Multimodale Narrative im mehrsprachigen Kontext</title>
<p>Der Erwerb von Mehrsprachigkeit durch die Lekt&#252;re mehrsprachiger Bilderb&#252;cher (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B20">Hartmann 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Hartmann/H&#233;lot 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">H&#233;lot et al. 2014</xref>) ist eng mit dem Multimodalit&#228;tsprinzip verbunden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B54">Serafini 2010</xref>), das die nicht-linearen, interaktiven, dynamischen, visuellen und mobilen Merkmale der narrativen Kommunikation hervorhebt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B22">Hasset/Curwood 2009</xref>). Die komplexe Dynamik, die zwischen den Versionen verschiedener Sprachen (wie sie in zweisprachigen B&#252;chern pr&#228;sentiert werden), aber auch zwischen den W&#246;rtern und Bildern, die mehrsprachige Bilderb&#252;cher zum Leben erwecken, entsteht, l&#228;dt zu sprach- und zeichen&#252;bergreifenden Leseerfahrungen ein (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">Hartmann/H&#233;lot 2021</xref>). Die mehrsprachige und plurisemiotische (visuelle, textuelle, r&#228;umliche, auditive, gestische) Leseerfahrung von Bilderb&#252;chern als k&#252;nstlerische und ganzheitliche Darbietung fordert mehrsprachige Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler zu aktiver Vorstellungskraft und Bedeutungsbildung heraus und beg&#252;nstigt den Erwerb von Multiliteralit&#228;t (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B9">Bull/Anstey 2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B17">Ellis 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B44">Mastellotto 2021</xref>), einer Kombination aus (mehr)sprachlicher, visueller und digitaler Literarit&#228;t.</p>
<p>In der Tat verweist Literalit&#228;t heute nicht nur auf verbale Textkompetenzen, sondern schlie&#223;t verschiedene semiotische Ausdrucksm&#246;glichkeiten mit ein (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Cope/Kalantzis 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B31">Jewitt 2009</xref>; Kress 2000). Dieser konzeptuelle Wandel des Literalit&#228;tsbegriffs hat Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler dazu veranlasst, mehrere Zeichensysteme oder Modi zu erforschen, um multimediale Texte zu verstehen, Sprache und ihren Gebrauch zu begreifen, sowie eine neue Form des Sprachenlernens und -lehrens zu gestalten, die digitale multimodale Texte wie Filme, Animationen und Webseiten miteinschlie&#223;t (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B8">Brown/Hao 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B31">Jewitt 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B33">Kress 2010</xref>). Die Multimodalit&#228;tsforschung widmet sich daher der Frage, wie Bedeutung (<italic>meaning</italic>) in einem spezifischen Kontext mit mehreren semiotischen Modi erzeugt wird (<italic>meaning making</italic>) und wie diese Modi in einen multimodalen Text integriert werden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B33">Kress 2010</xref>).</p>
<p>Gem&#228;&#223; der Multimodalit&#228;tstheorie entsteht Bedeutung durch verschiedene Modi wie Bilder, Gesten, Blicke, Kl&#228;nge oder Sprachen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B33">Kress 2010</xref>). Diese verschiedenen Modi verk&#246;rpern sozial und kulturell gepr&#228;gte Ressourcen, wobei sich die Modi durch mehrere Zeichensysteme hindurch bewegen, um Bedeutung zu erzeugen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Cope/Kalantzis 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B56">Siegel 2006</xref>). Dieser Prozess wird als <italic>Transmediation</italic> bezeichnet (<xref ref-type="bibr" rid="B56">Siegel 2006</xref>). In diesem Prozess der system&#252;bergreifenden Bedeutungsentfaltung werden verschiedene Zeichensysteme kombiniert, um &#8222;die Bedeutung eines Zeichens durch ein anderes zu erweitern&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B56">Siegel 2006: 69</xref>, &#220;bersetzung ECH).</p>
<p>Wenn die Narration multimodal gestaltet wird, bewegen sich Zeichensysteme beispielsweise von Sprache zu Bild, von Bild zu Musik, von Musik zu Tanz, Mimik und Gestik. In diesem multimodalen Storytelling-Prozess f&#246;rdert die Transmediation (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B55">Siegel 1995</xref>) das Verst&#228;ndnis der mehrsprachigen Lernenden und unterst&#252;tzt durch die Kombination visueller, verbaler, auditiver und r&#228;umlicher Elemente ihre unterschiedlichen Lernstile und Ausdrucksm&#246;glichkeiten in der multilingualen Literalisierung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B8">Brown/Hao 2022</xref>).</p>
<p>Der Prozess der Transmediation wird von dem Konzept der <italic>Syn&#228;sthesie</italic> erg&#228;nzt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B33">Kress 2010</xref>), in dem mehrere Modi miteinander interagieren, wie zum Beispiel die Interaktion von Bild und Text im (mehrsprachigen) Kinderbuch (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B34">K&#252;mmerling-Meibauer 2013</xref>). Diese multimediale Eigenschaft von Bilderb&#252;chern kann durch multimodales Geschichtenerz&#228;hlen gest&#228;rkt werden, das die visuelle und verbale Literalisierung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B9">Bull/Anstey 2019</xref>) durch zus&#228;tzliche semiotische Elemente wie Ger&#228;usche, Musik, Gestik, Mimik, Bewegungen, Kost&#252;me, B&#252;hnenbild, Accessoires und Stofftiere unterst&#252;tzt.</p>
<p>Auf der Seite der Lernenden erleichtern diese Elemente, die am Inszenierungs- und Auff&#252;hrungsprozess von Bilderbuchgeschichten beteiligt sind, das Verst&#228;ndnis der Erz&#228;hlung. Die Verwandlung von Bilderbuchgeschichten in multimodale Erz&#228;hlperformances durch kreatives Inszenieren und Theatralisieren stellt somit eine spannende p&#228;dagogische Erfahrung f&#252;r zweisprachige Lehramtsstudierende dar und illustriert die performative Wende in der Sprach- und Literaturp&#228;dagogik (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B47">Mentz/Fleiner 2018</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.4 Performative Narrative im mehrsprachigen Kontext</title>
<p>Werden Bilderbuchgeschichten interaktiv vorgelesen oder gar als Storytelling-Performance multimodal inszeniert, wird das visuelle, textuelle- und semiotische Verst&#228;ndnis sowie das H&#246;rverst&#228;ndnis der bilingualen Lernenden verst&#228;rkt angeregt und somit der Spracherwerb gesteigert. Das Anh&#246;ren und Anschauen von vorgetragenen Bilderbuchgeschichten entwickelt einerseits die visuelle Literalit&#228;t (<italic>visual literacy</italic>), d.h. das kognitive Erkennen und sprachliche Interpretieren von bildlichem Inhalt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Dehn 2019</xref>); andererseits hilft es bilingualen Lernenden, Rhythmus, Intonation, Prosodie und Aussprache in L1 und L2 zu erlernen, da literarische Narrative die Sprache durch phonetische und syntaktische Wiederholungen und Reime pr&#228;sentieren, die vorhersehbar und einpr&#228;gsam sind und so den Spracherwerb erleichtern.</p>
<p>Parallel dazu entwickelt sich die Sprech- und Schreibfertigkeit der bilingualen Lernenden, indem durch das aktive Zuh&#246;ren sprachlich ansprechender Bilderbuchgeschichten Kenntnisse &#252;ber Lexik und Grammatik aufgebaut werden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B45">Mastellotto/Burton 2018</xref>). So zeigen Forschungsergebnisse zum Einsatz von interaktiven Erz&#228;hlmodi bei jungen mehrsprachigen Lernenden, dass das inszenierte Vortragen von Bilderbuchgeschichten zur Entwicklung m&#252;ndlicher F&#228;higkeiten, einem tieferen Verst&#228;ndnis von syntaktischen und narrativen Strukturen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B43">Mallan 1991</xref>) und zum lexikalischen Erwerb (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B32">Kirsch 2016</xref>) beitragen.</p>
<p>Multimodale Erz&#228;hlperformances k&#246;nnen im Sinne der Transmediation und der Syn&#228;sthesie verschiedene k&#252;nstlerische Ausdrucksformen kombinieren. Durch die &#228;sthetische Inszenierung von Bilderbuchgeschichten tauchen bilinguale Lernende in eine imagin&#228;re Sprach- und Klangwelt ein &#8211; zun&#228;chst durch die Kl&#228;nge der Sprache bei der m&#252;ndlichen Darbietung einer Geschichte, gefolgt vom Erkennen von W&#246;rtern und Satzstrukturen &#8211;, w&#228;hrend sich schlie&#223;lich auch die Lese- und Schreibf&#228;higkeit in beiden Sprachen durch den qualitativ hochwertigen literarischen Input entwickelt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B45">Mastellotto/Burton 2018</xref>).</p>
<p>Dramatisiertes Geschichtenerz&#228;hlen, auch Storytelling-Performance genannt, setzt dabei verschiedene Medien ein (Mimik, Gestik, Masken, Musik, Reime, Lieder, Puppen, Marionetten, Stofftiere, Kost&#252;me, B&#252;hnenbild, Accessoires), um die Vermittlung des narrativen Inhalts und somit das Textverst&#228;ndnis in L1 und L2 durch Transmediation zu f&#246;rdern. Eine solche Storytelling-Performance unterscheidet sich von der Auff&#252;hrung eines Theaterst&#252;cks, indem das Medium <italic>Bilderbuch</italic> (sowie seine Varianten <italic>Bildkartentheater</italic> und <italic>Erz&#228;hlteppich</italic>) bei der szenischen Performance im Mittelpunkt steht und die inszenierte Darbietung den Lesevorgang auf multimodale Weise unterst&#252;tzt. Multimediale Erz&#228;hlperformances k&#246;nnen verschiedene k&#252;nstlerische Ausdrucksformen kombinieren: Installationen, Erz&#228;hlteppiche, Kamishibai-Theater (Bildkartentheater), Animationsfilme und digitale Bilderbuch-Apps.</p>
</sec>
</sec>
<sec sec-type="methods">
<title>3 Kontext, Design, Methode und Korpus des Forschungsprojekts</title>
<p>Kollaborative Imagination und translinguale Narration stellen zwei wichtige Perspektiven des hier vorgestellten Forschungsprojekts dar, das translinguales Mehrsprachen-Lernen und -Lehren anhand multimodaler Erz&#228;hlstrategien f&#252;r den bilingualen Unterricht erkundet.</p>
<sec>
<title>3.1 Forschungskontext und allgemeine Zielsetzungen</title>
<p>Das Forschungsprojekt <italic>Multilinguale und multimodale Erz&#228;hlstrategien im bilingualen Unterricht</italic> wurde im Rahmen unserer Lehrveranstaltung &#8222;Didactique de l&#8217;allemand pour l&#8217;enseignement bilingue&#8220; (Didaktik der deutschen Sprache und Literatur f&#252;r den bilingualen Unterricht&#8220; (Oktober 2021 bis Januar 2022) im Institut f&#252;r Bildungswissenschaften der Universit&#228;t Stra&#223;burg f&#252;r zweisprachige Lehramtsstudierende entwickelt, um innovative p&#228;dagogische Ans&#228;tze f&#252;r den translingualen (Schrift-)Sprachenerwerb zu erforschen. Ziel dieses Projekts war es, zweisprachige Lehramtsstudierende f&#252;r die p&#228;dagogischen Potenziale von multimodalen Storytelling-Performances von Bilderbuchgeschichten im Kontext der bilingualen Literalisierung zu sensibilisieren. Als wissenschaftliches Ziel wurde die didaktische Konzeption integrierter und translingualer Unterrichtsstrategien f&#252;r den bilingualen Unterricht in zweisprachigen Grundschulen im Elsass angestrebt.</p>
<p>Da die vorgestellten Diskurse der Studierenden im Kontext der Lehrkr&#228;fteprofessionalisierung als Forschungsdaten f&#252;r dieses Forschungsprojekt fungierten, wurden folgende Aspekte ber&#252;cksichtigt, um eine kritische Distanz zum Forschungsinhalt zu gew&#228;hrleisten:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Die Methode der anonymen schriftlichen Befragung wurde gew&#228;hlt, in der die Studierenden drei Fragen beantworten sollten.</p></list-item>
<list-item><p>Die Antworten der Studierenden wurden in anonymisierter Form als (auf einem <italic>word</italic>-Dokument verfasste) ausgedruckte Texte eingereicht und ausgewertet.</p></list-item>
</list>
</sec>
<sec>
<title>3.2 Bildungskontext: zweisprachige Schulen im Elsass</title>
<p>Die Sprachpolitik im zweisprachigen Bildungssystem im Elsass, das von der ersten Kindergartenklasse (Petite section de l&#8217;&#233;cole maternelle; 3&#8211;4-j&#228;hrige Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler) bis zum deutsch-franz&#246;sischen Abibac (Abitur) f&#252;hrt, basiert auf einer strukturellen und didaktischen Trennung der zwei Schulsprachen Deutsch und Franz&#246;sisch. Diese Trennung folgt dem personenbezogenen Motto &#8222;eine Lehrperson, eine Sprache&#8220; (&#8222;un ma&#238;tre, une langue&#8220;) (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Huck 2016: 162</xref>). Dem Parit&#228;tsprinzip entsprechend ist der Stundenplan in der Primarstufe jeder Sprache zur H&#228;lfte zugeteilt (je zw&#246;lf Unterrichtsstunden pro Sprache), wobei f&#252;r jede Sprache eine bestimmte Lehrkraft an zwei Tagen der Schulwoche zust&#228;ndig ist. Diese Organisation hat das Ziel, fr&#252;he Zweisprachigkeit dank einer partiellen Immersion (50 %) in der deutschen Sprache schulisch zu f&#246;rdern.</p>
<p>Die deutsche Sprache wird in den bilingualen Schulen der Acad&#233;mie de Strasbourg als Hochdeutsch gelehrt, das als schriftliche Standardform der els&#228;ssischen Regionalsprache angesehen wird (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Huck 2016: 157</xref>). Es handelt sich hier also nicht um eine Fremdsprache oder um die Sprache der Nachbarl&#228;nder des Oberrheingebiets (Deutschland und Schweiz), sondern um eine regionale Zweitsprache bzw. eine zweite Schulsprache, der die H&#228;lfte des Stunden- und Lehrplans gewidmet ist. Da die Mehrheit der Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler des bilingualen Zugs zu Beginn ihrer Schulzeit noch nicht als ausgeglichen zweisprachig angesehen werden kann, muss die deutsche Sprache oft ab der ersten Kindergartenklasse als eine schulische Zweitsprache erlernt werden, zumal im famili&#228;ren Milieu heutzutage recht selten Els&#228;ssisch gesprochen wird. Nach unseren pers&#246;nlichen Beobachtungen variiert die Zusammensetzung der bilingualen Klassen dabei stark von einer Schule zur anderen: Einige Klassen werden von fast ausschlie&#223;lich frankophonen Lernenden besucht, w&#228;hrend andere Klassen einen signifikanten Anteil an deutschsprachigen Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern aus binationalen bzw. bilingualen (deutsch-franz&#246;sischen) oder els&#228;ssischen (&#8218;dialektophonen&#8216;) Familien aufzeigen. Andere Klassen wiederum werden von mehrsprachigen Lernenden mit internationalem Hintergrund besucht, deren Familiensprache sich von den zwei Schulsprachen Deutsch und Franz&#246;sisch unterscheidet.</p>
<p>Die sprachlichen Ressourcen und Kompetenzen der Lehrkr&#228;fte der bilingualen Klassen im Elsass spiegeln diese sprachliche Vielfalt und die daraus resultierenden verschiedenen Formen der Mehrsprachigkeit in all ihrer Komplexit&#228;t wider. Obwohl alle Lehrkr&#228;fte ihrer Qualifikationen nach als zweisprachig bezeichnet werden m&#252;ssen, kommen auch hier erhebliche Unterschiede in der Bildung und in der Manifestation dieser Zweisprachigkeit zum Ausdruck. Viele Lehrkr&#228;fte stammen aus binationalen (deutsch-franz&#246;sischen) oder aus els&#228;ssischen, dialektophonen Familien und waren selbst Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler des bilingualen Zugs; andere dagegen sind aus ganz Frankreich stammende Germanistinnen und Germanisten, deren Zweisprachigkeit vor allem ein universit&#228;res Produkt ist. Ein weiterer Teil der Lehrkr&#228;fte hat ein erfolgreiches Erasmus-Jahr an einer deutschen, &#246;sterreichischen oder schweizerischen Universit&#228;t abgeschlossen, w&#228;hrend ein anderer Teil wiederum aus Studierenden des integrierten Studiengangs der Deutsch-Franz&#246;sischen Universit&#228;t besteht, die als Zweisprachige entweder in Deutschland oder in Frankreich (oft in binationalen Familien und an internationalen Schulen) aufgewachsen sind. Andere Lehrkr&#228;fte sind Kinder sogenannter Grenzg&#228;nger aus Baden, deren deutsche Eltern ein Haus im Elsass gekauft haben, d.h., es handelt sich hier um Deutsche, die im Elsass (oft an bilingualen Schulen) aufgewachsen sind. Ein letzter kleiner Anteil besteht aus deutschen und deutschsprachigen Lehrkr&#228;ften, die aus pers&#246;nlichen Gr&#252;nden im franz&#246;sischen Schulsystem Erfahrungen sammeln m&#246;chten.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3 Akademisches und sprachliches Profil der Teilnehmerinnen und Teilnehmer</title>
<p>Zum Zeitpunkt des Projekts befanden sich die 24 teilnehmenden Lehramtsstudierenden der Universit&#228;t Stra&#223;burg in der Mitte des ersten Jahres des zweij&#228;hrigen bilingualen Masterstudiengangs (Deutsch-Franz&#246;sisch) f&#252;r das Lehramt an bilingualen Vor- und Grundschulen im Elsass, der auf ein dreij&#228;hriges Grundstudium (Bachelor) in verschiedenen Fachbereichen aufbaut. Im Semester der Lehrveranstaltung absolvierten die Lehramtsstudierenden gleichzeitig zwei zweiw&#246;chige Praktika in bilingualen Vorschul- und Grundschulklassen im Elsass, wo sie f&#252;r den deutschen Teil des Lehrplans zust&#228;ndig waren, sowie ein einw&#246;chiges Praktikum in Grundschulklassen in Baden-W&#252;rttemberg.</p>
<p>Was die sprachlichen Profile der Teilnehmerinnen und Teilnehmer betrifft, so wiesen alle Studierenden ein deutsch-franz&#246;sisches Profil auf, obwohl sich ihr bilinguales Repertoire als sehr vielf&#228;ltig erwies (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">Hartmann/H&#233;lot 2021: 183</xref>). Die kollaborative Gestaltung der multimodalen Dramatisierung und Inszenierung der Bilderbuchgeschichten in deutscher Sprache erm&#246;glichte es daher allen Studierenden, sich entsprechend ihrer individuellen Sprachkenntnisse in den Storytelling-Prozess einzubringen.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.4 Forschungsdesign</title>
<p>Das Forschungsprojekt innerhalb der Lehrveranstaltung besch&#228;ftigte sich w&#228;hrend drei zweist&#252;ndigen Seminareinheiten mit der didaktischen Analyse verschiedener Erz&#228;hlformen von Bilderbuchgeschichten &#8211; bilinguale Bilderb&#252;cher, Kamishibai (Bildkartentheater), Erz&#228;hlteppich (franz. Raconte-tapis), theatralisierte multimodale Storytelling-Performance und digitale Bilderbuch-App &#8211; hinsichtlich des multilingualen (Schrift-)Spracherwerbs bilingualer Lernender. Um das entsprechende Storytelling-Material zu analysieren, arbeiteten die 24 teilnehmenden Studierenden in sechs Vierergruppen gemeinsam an jeweils einem Erz&#228;hlmaterial und beantworteten die folgenden drei Fragen schriftlich.</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>K&#246;nnten Sie sich vorstellen, dieses Erz&#228;hlmaterial f&#252;r das Vorlesen von Bilderbuchgeschichten mit ihren bilingualen Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern zu benutzen?</p></list-item>
<list-item><p>Wie w&#252;rden sie dieses Material anwenden?</p></list-item>
<list-item><p>Was k&#246;nnten ihre bilingualen Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler durch den Erz&#228;hlprozess lernen?</p></list-item>
</list>
<p>Die Diskurse der teilnehmenden Lehramtsstudierenden liefern interessante Wahrnehmungen und Perspektiven bez&#252;glich des p&#228;dagogischen Potenzials von multimodalem Geschichtenerz&#228;hlen f&#252;r die multimodale Literalisierung im zweisprachigen Unterricht.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.5 Forschungsmethode</title>
<p>Die hier angewandte Forschungsmethode beinhaltet eine schriftliche Befragung, an der vierundzwanzig bilinguale Lehramtsstudierende (N= 24) teilnahmen. Diese Befragung, die im Rahmen einer theoretisch-didaktischen Erkundung der verschiedenen Erz&#228;hlmodi von Bilderbuchgeschichten stattfand, widmet sich der Analyse mehrerer Erz&#228;hlmodi &#8211; vom inszenierten und interaktiven Vorlesen zweisprachiger Bilderb&#252;cher bis zu mehrsprachigen digitalen Bilderbuch-Apps &#8211; und ihren p&#228;dagogischen Potenzialen f&#252;r den bilingualen Unterricht.</p>
<p>Die &#220;berlegungen der bilingualen Studierenden zu den erforschten Erz&#228;hlmodi wurden anhand der qualitativen Inhaltsanalyse (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B46">Mayring 2004</xref>) untersucht und liefern wichtige Informationen zu verschiedenen multimodalen Erz&#228;hlstrategien im mehrsprachigen Bildungskontext.</p>
<p>Die strukturierende Inhaltsanalyse (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B46">Mayring 2004</xref>) der Aussagen der angehenden Lehrkr&#228;fte folgt folgenden Kategorien, die wir induktiv aufgestellt haben:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>M&#246;glichkeiten der Anwendung des vorgestellten Storytelling-Materials im bilingualen Unterricht</p></list-item>
<list-item><p>M&#246;glichkeiten des bilingualen Sprach- und Schriftspracherwerbs durch das vorliegende Storytelling-Material</p></list-item>
<list-item><p>M&#246;glichkeiten der Stimulierung der m&#252;ndlichen kommunikativen Kompetenzen durch das vorliegende Storytelling-Material</p></list-item>
<list-item><p>M&#246;glichkeiten der Stimulierung der narrativen Kompetenzen durch das vorliegende Storytelling-Material</p></list-item>
<list-item><p>Zusammenspiel der verschiedenen Darstellungsmodi (Bild, Text, Gestik, Mimik, Ton, Bewegung) des vorliegenden Storytelling-Materials und deren Rezeption durch bilinguale Lernende</p></list-item>
</list>
<p>In diese Kategorien wurden die Reflexionen der Studierenden anhand von Schl&#252;sselbegriffen eingeordnet und anschlie&#223;end gem&#228;&#223; deduktiv formulierten (d.h. von der Theorie ausgehenden) didaktischen Ans&#228;tzen analysiert und interpretiert. Die Auswertung der Reflexionen der Studierenden vereint somit eine empirische und eine didaktische Sichtweise.</p>
<p>Was die Perspektivierung der Forschungsdaten und deren Interpretation betrifft, handelt es sich hier um die Perspektiven der Studierenden auf didaktische Ans&#228;tze und kindliche Lernprozesse, in die durch die vorliegende Studie Einsicht gewonnen wird.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.6 Literarischer Korpus und Storytelling Material</title>
<p>Das durchgef&#252;hrte Forschungsprojekt bestand in der didaktischen Untersuchung und Bewertung von vier verschiedenen Erz&#228;hlmodi. Das erste Storytelling-Material bestand aus einem Erz&#228;hlteppich (<xref ref-type="fig" rid="F1">Abb. 1</xref>) und dem entsprechenden Bilderbuch in zwei Ausgaben, <italic>Der kleine wei&#223;e Fisch ist gl&#252;cklich</italic> und <italic>Petit Poisson blanc est tout content</italic> von Guido van Genechten (<xref ref-type="bibr" rid="B18">2008</xref>).</p>
<fig id="F1">
<caption>
<p>Abb. 1: Erz&#228;hlteppich zu <italic>Der kleine wei&#223;e Fisch ist gl&#252;cklich/Petit poisson blanc est tout content</italic></p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g1.png"/>
</fig>
<p>Der zweite Erz&#228;hlmodus wurde durch zwei Bildtheater (auch Kamishibai oder Bildkartentheater genannt) in deutscher Sprache illustriert: <italic>Die kleinen Schweinchen</italic> von Petra Lefin (<xref ref-type="bibr" rid="B35">2014</xref>) (<xref ref-type="fig" rid="F2">Abb. 2</xref>) und <italic>Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hatte</italic> von Werner Holzwarth und Wolf Erlbruch (<xref ref-type="bibr" rid="B27">2021</xref>). Wie es das Format des Bildtheaters (<xref ref-type="fig" rid="F2">Abb. 2</xref>) zeigt, steht hier die visuelle Dimension der Geschichten durch ansprechende Illustrationen im Vordergrund, was die visuelle Literalisierung im Kindergartenalter unterst&#252;tzen kann.</p>
<fig id="F2">
<caption>
<p>Abb. 2: Kamishibai/Bildkartentheater <italic>Die drei kleinen Schweinchen</italic></p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g2.png"/>
</fig>
<p>Der dritte Erz&#228;hlmodus stellte die inszenierte und dramatisierte Storytelling-Performance von vier Bilderbuchgeschichten Tomi Ungerers (<xref ref-type="fig" rid="F3">Abb. 3</xref>) dar: <italic>Die drei R&#228;uber</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B61">1961</xref>), <italic>Crictor, die gute Schlange</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B58">1958</xref>), <italic>Adelaide, das fliegende K&#228;nguru</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B59">1959</xref>) und <italic>Rufus, die farbige Fledermaus</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B60">1961</xref>). Auch hier stehen die aussagekr&#228;ftigen Illustrationen im Vordergrund (<xref ref-type="fig" rid="F3">Abb. 3</xref>), die die Hauptfiguren der Geschichten durch bildliche Elemente kennzeichnen und identit&#228;tsst&#228;rkend definieren.</p>
<fig id="F3">
<caption>
<p>Abb. 3: Bilderb&#252;cher von Tomi Ungerer (deutschsprachige Ausgaben)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g3.png"/>
</fig>
<p>Der letzte Erz&#228;hlmodus bestand aus einer interaktiven digitalen Bilderbuch-App (<xref ref-type="fig" rid="F4">Abb. 4</xref>) in drei Sprachversionen (Deutsch, Franz&#246;sisch und Englisch), die aus dem franz&#246;sischen Bilderbuch <italic>La grande fabrique des mots</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B36">2009</xref>) von Agn&#232;s de Lestrade und Valeria Docampo und ihrer deutschen &#220;bersetzung <italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B37">2012</xref>) hervorgegangen ist. Die graphische und chromatische Komponente (<xref ref-type="fig" rid="F4">Abb. 4</xref>) spielt auch hier eine wichtige narrative Rolle, aus dem sich der allgemeine Sinn der Geschichte erschlie&#223;en l&#228;sst.</p>
<fig id="F4">
<caption>
<p>Abb. 4: Bilderbuch-App <italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic></p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g4.png"/>
</fig>
<p>Alle vorgestellten Erz&#228;hlmodi k&#246;nnen als multimodale Texte betrachtet werden, denn sie kombinieren mindestens zwei semiotische Systeme: das sprachliche und das visuelle System. Beim dramatisierten Vorlesen der Bilderb&#252;cher kommen auditive, r&#228;umliche sowie gestische Elemente hinzu, die auch beim Animieren des Erz&#228;hlteppichs zum Vorschein kommen. Die Kinderbuch-App wiederum illustriert den digitalen Modus, der seinerseits sprachliche, visuelle, auditive und animierte gestische und r&#228;umliche Elemente als semiotische Systeme vereint. Somit waren alle f&#252;nf von Bull &amp; Anstey (<xref ref-type="bibr" rid="B9">2019</xref>) vorgestellten semiotischen Systeme (sprachlich, visuell, auditiv, r&#228;umlich, gestisch) in den verschiedenen Erz&#228;hlmodi und -settings der Studie vertreten.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 Didaktische &#220;berlegungen der Studierenden zu verschiedenen Erz&#228;hlmodi im bilingualen Kontext</title>
<p>Da die Bewertungen des Erz&#228;hlteppichs und der digitalen Bilderbuch-App die gr&#246;&#223;te Differenzierung in Bezug auf die Aspekte der multimodalen Literalisierung aufzeigten, werden im Folgenden die Reflexionen der Studierenden zu diesen beiden Erz&#228;hlmodi pr&#228;sentiert und analysiert.</p>
<sec>
<title>4.1 &#220;berlegungen zu den p&#228;dagogischen M&#246;glichkeiten des Erz&#228;hlteppichs beim fr&#252;hen bilingualen Spracherwerb</title>
<p>Das Bilderbuch <italic>Kleiner wei&#223;er Fisch ist gl&#252;cklich</italic> (van <xref ref-type="bibr" rid="B18">Genechten 2008</xref>) erz&#228;hlt die Geschichte eines kleinen wei&#223;en Fisches, der mit seiner Mutter (<xref ref-type="fig" rid="F1">Abb. 1</xref>) den Kindergarten im Meer verl&#228;sst und sich von all seinen Freunden verabschieden muss, die sich an verschiedenen Orten und in verschiedenen Positionen der Meereslandschaft aufhalten. Der Erz&#228;hlteppich bildet die Meereslandschaft des Bilderbuchs nach; die Kuscheltiere entsprechen den Figuren der Geschichte.</p>
<sec>
<title>4.1.1 Visuelle Literalisierung</title>
<p>Die Studierenden schreiben in ihren Reflexionstexten, dass der Erz&#228;hlteppich, der die Lekt&#252;re des Bilderbuchs <italic>Der kleine wei&#223;e Fisch ist gl&#252;cklich</italic> begleitet, den Erwerb visueller Literarit&#228;t (<italic>visual literacy</italic>) im Vorschulalter f&#246;rdert. Laut einer Gruppe von Studierenden &#8222;hilft der Erz&#228;hlteppich kleinen Kindern, die Bilder des Bilderbuchs zu entschl&#252;sseln, indem sie die materiellen Objekte, die durch die Bilder dargestellt werden, als reale Objekte sehen und anfassen. In diesem Sinne kann der Erz&#228;hlteppich als ein Vermittlungsinstrument angesehen werden, das den Erwerb visueller Kompetenzen erleichtert&#8220; (Aussage 1). Diese Aussage zeigt, dass die Studierenden dieser Arbeitsgruppe den Erz&#228;hlteppich in seiner Materialit&#228;t als Mediationsobjekt f&#252;r die visuelle Literalisierung der bilingualen Lernenden sch&#228;tzen, da er den Referenten der sprachlichen Zeichen und der Illustrationen verk&#246;rpert und sichtbar macht.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.1.2 Von der visuellen Literalisierung zum Spracherwerb</title>
<p>Der Erwerb visueller Literalit&#228;t geht mit dem Spracherwerb einher (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Dehn 2019</xref>) &#8211; in unserem Kontext mit dem bilingualen Spracherwerb: &#8222;Wenn dieselbe Bilderbuchgeschichte sowohl in der franz&#246;sischen als auch in der deutschen Klasse verwendet wird, lernen die Sch&#252;ler die Namen der Tiere sowohl auf Franz&#246;sisch als auch auf Deutsch, w&#228;hrend sie mit den entsprechenden Stofftieren spielen&#8220; (Aussage 2). Laut dieser Aussage bringt die Materialit&#228;t der Pl&#252;schtiere auf dem Erz&#228;hlteppich, die die Figuren der Geschichte verk&#246;rpern, eine emotionale Rezeption der Geschichte mit sich. Dieses affektive Element dient in der Perspektive der Studierenden einer anderen Arbeitsgruppe als Motivationsfaktor f&#252;r den Spracherwerb: &#8222;In diesem Alter f&#246;rdert die affektive Verbindung, die die jungen Lernenden zu den Kuscheltieren und ihren Namen aufbauen, den Spracherwerb&#8220; (Aussage 3). Diese Aussage scheint die berufliche Erfahrung der angehenden Lehrkraft widerzuspiegeln und verst&#228;rkt den Eindruck, dass die affektive Bildung zu den verk&#246;rperten Hauptfiguren der Geschichte f&#252;r einige Studierende ein ausschlaggebendes Element ist, das die Lust auf das Erlernen der schulischen Zweitsprache und somit den Zweitspracherwerb selbst steigert.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.1.3 Zweisprachiger Erwerb durch multimodale narrative Erz&#228;hlsettings</title>
<p>Die Geschichte vom kleinen wei&#223;en Fisch basiert auf einer allt&#228;glichen Szene aus dem Kindergartenleben der Kinder &#8211; dem Verabschiedungsritual. Dieses kann mit den Pl&#252;schtieren des Erz&#228;hlteppichs in zwei Sprachen nachgespielt werden. Laut einer Gruppe von Studierenden &#8222;werden dank der Bilderbuchgeschichte und des Erz&#228;hlrituals Schl&#252;sselw&#246;rter angeeignet und mit dem t&#228;glichen Kindergarten-Ritual der Verabschiedung verbunden. In diesem Transfer erleichtert die Wiederholung der Erz&#228;hlung den Erwerb neuer W&#246;rter f&#252;r die kommunikativen Kompetenzen in der Zweitsprache Deutsch&#8220; (Aussage 4). Diese Aussage scheint die p&#228;dagogische Wirkung des Rituals und der sprachlichen Repetition f&#252;r den bilingualen Spracherwerb im Kindergartenalter einzusch&#228;tzen, indem auch hier eine pers&#246;nliche oder kollektive Lehrerfahrung zu Tage kommt.</p>
<p>Eine andere Gruppe f&#252;gte hinzu: &#8222;Nach dem Vorlesen k&#246;nnten die Kinder frei mit dem Erz&#228;hlteppich und den Kuscheltieren spielen: So k&#246;nnten sie auf die Geschichte reagieren und versuchen, den kommunikativen Akt des Abschiednehmens nachzuvollziehen und nachzuspielen.&#8220; (Aussage 5) In der Perspektive der Studierenden scheint der narrative Rahmen, der durch die materielle Pr&#228;senz des Erz&#228;hlteppichs kreiert und visuell dargestellt wird, hier eine Mediationsfunktion einzunehmen. Das aktive &#8218;Nachspielen&#8216;, das von den Studierenden hervorgehoben wird, scheint die Kommunikationskompetenzen in zwei Sprachen zu entfalten und den Wortschatz zu vertiefen.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.1.4 Das Vokabular der Farben in zwei Sprachen</title>
<p>Die Farben sind eines der visuellen Themen des Bilderbuchs, die zum lexikalischen Erwerb in zwei Sprachen einladen: &#8222;Die Farben sind als Regenbogen auf dem R&#252;cken der Mutter des kleinen Fisches dargestellt, w&#228;hrend jeder Freund des kleinen wei&#223;en Fisches eine andere Farbe hat. Nach dem Vorlesen der Geschichte k&#246;nnte der Lehrer auf ein Pl&#252;schtier zeigen und fragen: &#8218;Welche Farbe hat die Krabbe?&#8216; und die Sch&#252;ler w&#252;rden &#8218;rot&#8216; antworten, um die Farben auf Deutsch zu &#252;ben&#8220; (Aussage 6). Diese Aussage spiegelt Ans&#228;tze einer Didaktisierung durch die Studierenden dieser Arbeitsgruppe wider: Das Medium Bilderbuch wird hier im Rahmen eines Unterrichtsentwurfs eingesch&#228;tzt, in dem der Wortschatz der Farben als Lernziel angesteuert wird. Dies zeigt, dass Bilderb&#252;cher oft als Medium f&#252;r den Spracherwerb instrumentalisiert werden k&#246;nnen, w&#228;hrend die literarischen und narrativen Elemente einer Bilderbuchgeschichte weniger als p&#228;dagogisch wertvoll wahrgenommen werden.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.1.5 Pr&#228;positionen in zwei Sprachen und ihre r&#228;umliche Bedeutung</title>
<p>Im Text hat jeder Freund des kleinen wei&#223;en Fisches eine bestimmte Position, die auf dem Erz&#228;hlteppich lokalisiert und von dem entsprechenden Pl&#252;schtier ausgef&#252;hrt werden kann, was in der Perspektive einiger Studierender das Verst&#228;ndnis und das Erlernen der Pr&#228;positionen in der Zweitsprache steigert. &#8222;Auf diese Weise k&#246;nnen die zweisprachigen Lernenden die r&#228;umliche Bedeutung der Pr&#228;positionen in zwei Sprachen erfassen und die W&#246;rter lernen, die sich auf die Meereslandschaft beziehen.&#8220; (Aussage 7). Eine Gruppe f&#252;gte hinzu: &#8222;Die Sch&#252;ler k&#246;nnen sich am Erz&#228;hlen der Geschichte beteiligen, indem sie die entsprechenden Stofftiere aktiv an die entsprechende Stelle auf den Teppich setzen. Durch die schauspielerische Darstellung der Geschichte werden neue Vokabeln gelernt.&#8220; (Aussage 8) Laut dieser Aussagen verleiht die performative Komponente des Geschichtenerz&#228;hlens, die durch die materielle Existenz des Erz&#228;hlteppichs erm&#246;glicht wird, den Pr&#228;positionen in der Zweitsprache eine r&#228;umliche Bedeutung &#8211; Sprache wird greifbar gemacht, damit abstrakte Spracheinheiten begriffen werden. Folglich verbindet der multimodale Erz&#228;hlprozess r&#228;umliche und sprachlichen Zeichen auf transsemiotische und bedeutungsgebende Weise, was das Textverst&#228;ndnis und das Erlernen von lexikalischen und syntaktischen Strukturen erleichtert.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.1.6 M&#252;ndliche Kommunikation und erz&#228;hlerische Kreativit&#228;t</title>
<p>Die performative Komponente des Erz&#228;hlteppichs l&#228;dt zu Kommunikation in der Erst- und Zweitsprache der Lernenden ein. Laut einer Gruppe Studierender &#8222;k&#246;nnen die Kinder die Geschichte mit den Stofftieren nachspielen. Sie k&#246;nnen sie auf Franz&#246;sisch und auf Deutsch sprechen lassen. Diese kommunikative und fiktionale Kreativit&#228;t k&#246;nnte man als kollaborative Vorstellungskraft und Erz&#228;hlung bezeichnen.&#8220; (Aussage 9) Das unbefangene Spielen mit dem Erz&#228;hlteppich f&#246;rdert die m&#252;ndliche Kommunikation in zwei Sprachen &#8211; Dialoge werden nachgespielt, Satzstrukturen angeeignet und reproduziert, w&#228;hrend sich der Wortschatz durch Repetition und Invention langsam vergr&#246;&#223;ert.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.1.7 Ganzheitlicher Spracherwerb</title>
<p>In der Perspektive der Studierenden wird durch die materielle Plastizit&#228;t des Erz&#228;hlteppichs die sinnliche, taktile Wahrnehmung der Lernenden sowie die r&#228;umlich-korporale Koordination und Orientierung angesprochen. Spracherfahrungen werden mit k&#246;rperlichen und r&#228;umlichen Erfahrungen gekoppelt, was die Qualit&#228;t des sprachlichen Inputs erh&#246;ht. &#8222;Multimodale Erz&#228;hlsettings wie Erz&#228;hlteppiche f&#246;rdern den ganzheitlichen Spracherwerb, weil alle verschiedenen Sinne &#8211; der visuelle, der auditive, der taktile und der kinetische &#8211; in den Spracherwerbsprozess involviert sind und Sprache durch erz&#228;hlerische Leistung erworben wird.&#8220; (Aussage 10)</p>
<p>Laut der Studierenden bietet der Erz&#228;hlteppich viele p&#228;dagogische M&#246;glichkeiten f&#252;r den aktiven und freudvollen Spracherwerb im Kindergarten und in der Vorschule. Insgesamt erm&#246;glichen Erz&#228;hlteppiche, die Bilderbuchgeschichten begleiten, einen multimodalen und ganzheitlichen Spracherwerb im mehrsprachigen Kontext, der durch translinguale Kommunikation und Erz&#228;hlung bereichert wird.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4.2 &#220;berlegungen zu den p&#228;dagogischen Potenzialen der digitalen Bilderbuch-App f&#252;r den zwei- und mehrsprachigen Unterricht in der Grundschule</title>
<p>Die digitale Bilderbuch-App <italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic> pr&#228;sentiert drei Sprachversionen: Deutsch, Franz&#246;sisch und Englisch. Durch die Audio-Funktion der App werden die Texte in allen drei Sprachen vorgelesen, w&#228;hrend die Leserinnen und Leser die Funktion des Umbl&#228;tterns der Buchseiten und dadurch den Vorlese-Rhythmus durch Aktivieren der entsprechenden Schaltfl&#228;chen selbst bestimmen k&#246;nnen. Auch die interaktiven Animationen der Geschichte k&#246;nnen durch Aktivieren von Schaltfl&#228;chen selbst&#228;ndig ausgef&#252;hrt werden, sodass der Vorleseprozess multimodal und multidimensional gesteuert werden kann.</p>
<p>Die Geschichte selbst thematisiert die Wirkungskraft von W&#246;rtern und von Literatur, sodass sich Literalit&#228;t und Literarit&#228;t in der Narration und ihrer visuellen Darstellung spiegeln. Diese reflexive und narrative Funktion von Wort, Sprache, Text und Literatur macht dieses Bilderbuch als multimodales und &#228;sthetisch ansprechendes Kunstwerk zu einer ganz besonderen p&#228;dagogischen Ressource f&#252;r die mehrsprachige Literalisierung.</p>
<p>Paul und Marie leben im Land der gro&#223;en W&#246;rterfabrik, in dem die Menschen die W&#246;rter, die sie sagen wollen, kaufen und schlucken m&#252;ssen. Aber Paul ist arm, daher sammelt er die W&#246;rter auf der Stra&#223;e ein oder f&#228;ngt sie mit seinem Schmetterlingsnetz. Eines Tages bietet er Marie die gefangenen W&#246;rter an, um ihr zu zeigen, wie sehr er sie mag: <italic>Kirsche, Staub, Stuhl</italic> (<xref ref-type="fig" rid="F5">Abb. 5</xref>). Hierbei &#252;bernehmen die W&#246;rter innerhalb der Illustration eine sowohl narrative als auch bildlich-&#228;sthetische Funktion (<xref ref-type="fig" rid="F5">Abb. 5</xref>), die sie nicht als abstrakte Bedeutungstr&#228;ger erscheinen l&#228;sst, sondern als figurative Elemente, deren narrative Bedeutung eng an ihre Figuralit&#228;t gekoppelt ist.</p>
<fig id="F5">
<caption>
<p>Abb. 5: Bilderbuch-App <italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic> (englische Sprachversion)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g5.png"/>
</fig>
<sec>
<title>4.2.1 Eine visuelle und verbale Erz&#228;hlung &#252;ber Literalit&#228;t</title>
<p><italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic> ist ein Bilderbuch, das den Wert, die Sch&#246;nheit und die Macht von Sprache erz&#228;hlt. Schriftlichkeit und Narration manifestieren eine selbstreferenzielle Funktion, wie sie in postmodernen Bilderb&#252;chern (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B57">Sipe/Pantaleo 2008</xref>) vorkommt. Eine Gruppe Studierender erkl&#228;rte: &#8222;Die Geschichte thematisiert W&#246;rter, Lesen und Schreiben sowohl visuell als auch textlich.&#8220; (Aussage 11) Des Weiteren stellte eine andere Gruppe fest: &#8222;Wie der Titel verr&#228;t, wird der eigentliche Akt des Geschichtenerz&#228;hlens als kreative und bedeutungsvolle Kommunikation erz&#228;hlt, die mit Worten hergestellt und von Gef&#252;hlen getragen wird.&#8220; (Aussage 12) Durch die narrative Thematisierung der Literalit&#228;t bestimmen Schrift und textuelle Graphik den Inhalt der Geschichte sowie ihre visuelle Darstellung und Form.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2.2 Visuelle Texte zur Sensibilisierung f&#252;r Schriftlichkeit</title>
<p>Die visuelle Darstellung von Schrift in ihrer graphischen Vielfalt und ihre visuelle Narrativierung innerhalb der Erz&#228;hlung, die ihr ebenfalls eine &#228;sthetische Bedeutung zuspricht, k&#246;nnen bei den App-Nutzern ein Bewusstsein f&#252;r Schriftlichkeit (<italic>literacy awareness</italic>) erwecken. Nach Ansicht der Studierenden &#8222;sind Schrift und Text auf den Bildern allgegenw&#228;rtig, wie z.B. in der Kleidung der Figuren, die das Design linierter Schreibhefte haben. Schrift und personifizierte W&#246;rter sind Teil der allt&#228;glichen Landschaft: Sie werden auf den Schildern der Gesch&#228;fte dargestellt, in M&#252;lleimer gestopft, fliegen wie Schmetterlinge durch die Luft und werden aus der Buchstabensuppe gefischt (<xref ref-type="fig" rid="F6">Abb. 6</xref>). In diesem Sinn sind die W&#246;rter greifbar und spielen eine aktive Rolle in der Handlung der Geschichte. Die Kinder erforschen das Universum des Lesens und Schreibens in der Bilderbuch-App.&#8220; (Aussage 13). Diese narrative und illustrative Allgegenwart des Schriftlichen f&#246;rdert die Textkompetenzen sowie die Literalisierung der App-Nutzer.</p>
<fig id="F6">
<caption>
<p>Abb. 6: Bilderbuch-App <italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic></p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g6.png"/>
</fig>
</sec>
<sec>
<title>4.2.3 Multimodales Geschichtenerz&#228;hlen mit interaktiven Sprach- und Leseaktivit&#228;ten</title>
<p>Das digitale Medium offeriert interaktive Aktivit&#228;ten in Form von Animationen, die den Spracherwerb auf spielerische Art f&#246;rdern. Die Studierenden stellten fest, dass &#8222;die Bilderbuch-App interaktive Wortspiele anbietet, die das Textbewusstsein st&#228;rken und das literarische Lernen f&#246;rdern. Die Kinder entdecken die Freude am Lesen; durch das Spielen mit der dreisprachigen App lernen sie, W&#246;rter in verschiedenen Sprachen zu entziffern und zu lesen.&#8220; (Aussage 14)</p>
<p>Eine andere Gruppe von Studierenden erkl&#228;rte: &#8222;Mit dieser App k&#246;nnen die Kinder verschiedene lexikalische Kategorien in drei Sprachen entdecken, die von der App als folgende lexikalische Kategorien angeboten werden: &#8218;Reime&#8216;, &#8218;Begr&#252;&#223;ungen&#8216;, &#8218;lustige W&#246;rter&#8216;, &#8218;b&#246;se W&#246;rter&#8216;, &#8218;nette W&#246;rter&#8216;. Auf diese Weise k&#246;nnen sie neue Vokabeln lernen. Wenn sie auf das Wort klicken, wird das Wort vorgelesen, sodass sie auch das Lesen und die Aussprache &#252;ben k&#246;nnen&#8220; (Aussage 15). Durch die digitalen Literalisierungs-Animationen wird selbst&#228;ndiges Entdecken und Lernen gef&#246;rdert, w&#228;hrend Literalit&#228;t eine spielerische Funktion beigemessen wird.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2.4 Sprachbewusstsein und multilingualer Spracherwerb</title>
<p>Da auch innerhalb einer ausgew&#228;hlten Sprachversion (Deutsch, Englisch oder Franz&#246;sisch) die zentrale Animation der Wortproduktion in der W&#246;rterfabrik in einem mehrsprachigen Modus funktioniert, wird das Sprachbewusstsein (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B51">Oomen-Welke 2006</xref>) der Lernenden erweckt bzw. erweitert. Ebenso k&#246;nnen die Nutzer der App durch den lexikalischen Erwerb in drei Sprachen zu mehrsprachigem Lernen angeregt werden: &#8222;Die Kinder k&#246;nnen in der W&#246;rterfabrik spielen und die in der Fabrik produzierten Buchstabenstreifen in W&#246;rter in drei verschiedenen Sprachen schneiden. Danach k&#246;nnen sie die W&#246;rter sortieren und in die richtigen Sprachk&#246;rbe legen, w&#228;hrend die W&#246;rter in den drei Sprachen von der App vorgelesen werden.&#8220; (Aussage 16) Durch die Vorlesefunktion k&#246;nnen gleichzeitig Aussprache und Intonation in allen drei Sprachen der App ge&#252;bt werden, was wiederum einen positiven Einfluss auf die m&#252;ndliche Produktion im trilingualen Kontext hat (<xref ref-type="fig" rid="F7">Abb. 7</xref>).</p>
<fig id="F7">
<caption>
<p>Abb. 7: Bilderbuch-App <italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic></p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g7.png"/>
</fig>
</sec>
<sec>
<title>4.2.5 Metalinguistische Kompetenzen und mehrsprachige Literalisierung</title>
<p>Zus&#228;tzlich erweitert die dreisprachige Animation in der W&#246;rterfabrik durch das Zuschneiden der W&#246;rter in drei Sprachen die multilinguale Literalit&#228;t (auch Pluriliteralit&#228;t genannt) der Lernenden. Gleichzeitig f&#246;rdert die Aufgabe, die ausgeschnittenen Wortstreifen zu sortieren und in den richtigen Korb zu legen, das metalinguistische Bewusstsein (<italic>metalinguistic awareness</italic>) und die metalinguistischen F&#228;higkeiten (<italic>metalinguistic skills</italic>) der App-Nutzer. W&#246;rter aus drei Sprachen werden auf lexikalischer Ebene verglichen und grammatikalisch kategorisiert, was jedoch erst f&#252;r fortgeschrittene Grundsch&#252;ler m&#246;glich ist. Lexikalische, semantische und etymologische Verbindungen zwischen entsprechenden W&#246;rtern k&#246;nnen in drei verschiedenen Sprachen hergestellt werden, als Einf&#252;hrung in sprachliche Mediations- und &#220;bersetzungsaktivit&#228;ten. Die Kinder k&#246;nnen mit sprach&#252;bergreifenden Wortarten-Kategorien vertraut gemacht werden, die lexikalische, morphologische und semantische &#196;quivalenzen zwischen W&#246;rtern in drei Sprachen unterst&#252;tzen. &#8222;Die Kinder lernen, die W&#246;rter in drei Sprachen zu assoziieren, die die gleiche Bedeutung haben und die die gleiche Wortart vertreten, wie z.B. in folgendem Beispiel: Wortarten: Substantive, Verben, Adjektive. Substantive: Auto (D); voiture (F); car (E). Verben: geben (D); donner (F); give (E). Adjektive: alt (D); vieux (F); old (E).&#8220; (Aussage 17)</p>
<p>Durch das Assoziieren und grammatische Einordnen der W&#246;rter in drei Sprachen lernen die Kinder die Wortarten auf spielerische Art kennen und entwickeln ein Verst&#228;ndnis f&#252;r Grammatik aus sprach&#252;bergreifender Sicht.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2.6 Wortschatzvergleich: Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den drei Sprachen</title>
<p>Dank dieser Animation stellen die App-Nutzer Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den drei Sprachen fest. Einige W&#246;rter im Deutschen und Englischen zeigen eine phonetische &#196;hnlichkeit auf, die Interkomprehension und sprachliche Mediation erleichtert. &#8222;Das Einordnen der W&#246;rter in drei Sprachen wird durch die &#196;hnlichkeit zwischen deutschen und englischen W&#246;rtern erleichtert, sodass die Kinder die Verbindung zwischen Deutsch und Englisch entdecken und auch die Bedeutung der englischen W&#246;rter leichter erraten k&#246;nnen: z.B. zwischen <italic>alt</italic> und <italic>old</italic> (vs. <italic>vieux</italic>), zwischen <italic>geben</italic> und <italic>give</italic> (vs. <italic>donner</italic>).&#8220; (Aussage 18) Die App-Nutzer k&#246;nnen somit durch die translinguale Assoziierung &#228;hnlich klingender W&#246;rter in der Animation feststellen, dass sprachliche Mediation dank Interkomprehension zwischen etymologisch verwandten Sprachen erleichtert wird.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2.7 Erlernen des Lesens in drei Sprachen</title>
<p>Laut der folgenden Aussage einiger Studierender stimuliert die Vorlese-Funktion der App das Erlernen des Lesens in drei Sprachen. Das Entziffern der Silben und W&#246;rter kann in allen drei Sprachen trainiert werden, indem diese durch jeweiliges Anklicken vorgelesen werden: &#8222;Die App bietet auch die M&#246;glichkeit, W&#246;rter in drei Sprachen lesen zu lernen. Wenn man n&#228;mlich auf das Wort klickt, wird das Wort von einem <italic>native speaker</italic> ausgesprochen. Das Entziffern von Silben und das Lesen werden spielerisch trainiert.&#8220; (Aussage 19)</p>
<p>Beim Lernprozess des Lesens, der durch die App stimuliert wird, k&#246;nnen wir zwischen dem analytischen Entziffern und Zusammensetzen von Wortsilben einerseits und dem globalen Erfassen von syntaktischen Einheiten (entsprechend einer Wort-f&#252;r-Wort-Progression) andererseits unterscheiden (<xref ref-type="fig" rid="F8">Abb. 8</xref> und <xref ref-type="fig" rid="F9">9</xref>). &#8222;Das Silbenlesen wird durch das Sortieren von Silben aus dem M&#252;lleimer und deren Zusammensetzen zu W&#246;rtern (in drei Sprachen) trainiert: z. B. Hunde-kacke, Count-less, Melt-down, Mun-dane.&#8220; (Aussage 20)</p>
<fig id="F8">
<caption>
<p>Abb. 8: Bilderbuch-App <italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic> (englische Sprachversion)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g8.png"/>
</fig>
<fig id="F9">
<caption>
<p>Abb. 9: Bilderbuch-App <italic>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</italic> (englische Sprachversion)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-28-1-3575-g9.png"/>
</fig>
<p>Das globale Erfassen von Satzsequenzen wird in einer anderen Animation einge&#252;bt, in der ganze S&#228;tze Wort f&#252;r Wort vorgelesen werden, indem der App-Nutzer das Tempo des Vorlesens durch progressives Anklicken der Wortfolge in der Vorlesefunktion bestimmt. &#8222;Das kontinuierliche Lesen in ganzen Satzfolgen kann in der Liebeserkl&#228;rungs-Szene ge&#252;bt werden, bei der die W&#246;rter eines nach dem anderen vorgelesen werden. Wenn das Kind auf ein Wort klickt, wird das Wort ausgesprochen.&#8220; (Aussage 21). Diese Aussage spiegelt eine Einsch&#228;tzung des Literalisierungsprozesses aus Sicht der Studierenden wider, der die phonetische Dimension des Aussprechens und Vorlesens miteinschlie&#223;t. Dabei wird die Bilderbuch-App aus ihrer von den Lernenden gesteuerten Vorlesefunktion als hilfreich empfunden, da sie laut einiger Studierender den Lesefluss (<italic>fluency</italic>) in der Zweitsprache positiv beeinflussen kann.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2.8 Die Erkundung des narrativen Universums: multimodales Lesen durch visuelle und textuelle Korrespondenz</title>
<p>Schlie&#223;lich lernen die App-Nutzer, das erz&#228;hlerische Universum dank intersemiotischer Verbindungen als Ganzes zu begreifen. Wie die Studierenden feststellten, &#8222;beziehen sich die Bilder auf der Titelseite auf die drei magischen Worte, die Paul am Ende der Geschichte zu Maria sagt.&#8220; (Aussage 22). Ebenso stellten sie fest, dass &#8222;Bilder und W&#246;rter auf narrative Weise miteinander verbunden [sind]&#8220; (Aussage 23). Durch diese intersemiotische, bedeutungstragende Verbindung wird die Wahrnehmung des Leseprozesses als Einheit erm&#246;glicht, in der Zeichen &#8211; seien sie textueller oder visueller Art &#8211; einen semiotischen und hermeneutischen Kreis bilden.</p>
<p>Dieser semiotische Kreis wird von einem narrativen und semantischen Kreis begleitet, der das Ende der Bilderbuchgeschichte mit ihrem Anfang visuell und &#228;sthetisch korrespondieren l&#228;sst: &#8222;Die Szene, in der die Kinder fliegende Wortstreifen mit einem Schmetterlingsnetz einfangen, ist ein Schl&#252;sselmoment in der Geschichte. Wie wir am Ende der Geschichte entdecken, haben sich die Papierschlangen mit den W&#246;rtern in kirschrote Schmetterlinge verwandelt: Das letzte Wort &#8222;wieder" ist auf einen riesigen Schmetterling gedruckt, der ein farbliches Echo zu Marias kirschrotem Kleid bildet. Kirsche ist auch das erste Wort, das Paul seiner geliebten Freundin Marie anbietet.&#8220; (Aussage 24) Literalit&#228;t mit &#228;sthetischer Kreativit&#228;t verbunden; die Leseerfahrung, die mit der Erkenntnis &#252;ber die Bedeutung magischer W&#246;rter einhergeht, stellt parallel dazu eine Einf&#252;hrung in die Literarit&#228;t dar.</p>
<p>Kreatives Spielen mit W&#246;rtern und Sprache wird von den Studierenden als sinnvoller, interkultureller und wertsch&#228;tzender Umgang mit mehrsprachiger Literalit&#228;t empfunden. In diesem Kontext k&#246;nnen das narrative Universum und die sprachp&#228;dagogischen Animationen der digitalen Bilderbuch-App eine Anregung f&#252;r weitere kreative Literalisierungsaktivit&#228;ten im bilingualen Unterricht darstellen: &#8222;Die Sch&#252;ler k&#246;nnen wie die Kinder in dieser Geschichte mit W&#246;rtern spielen: Sie k&#246;nnen Schmetterlinge entwerfen und W&#246;rter in verschiedenen Sprachen darauf schreiben, um sie auszutauschen; sie k&#246;nnen diese W&#246;rter in einer Schatzkiste aufbewahren oder sie wie ein kostbares Geschenk untereinander verschenken.&#8220; (Aussage 25) Die M&#246;glichkeiten eines p&#228;dagogischen Transfers zwischen digitaler Bilderbuch-App und kreativen Anschluss-Aktivit&#228;ten im Schulunterricht sind vielf&#228;ltig und illustrieren das p&#228;dagogische Potenzial des digitalen Erz&#228;hlmodus f&#252;r die multimodale und multilinguale Literalisierung.</p>
<p>Erz&#228;hlteppiche und digitale Bilderbuch-Apps scheinen f&#252;r die Studierenden multimodale Erz&#228;hlmodi darzustellen, die auf Bilderbuchgeschichten basieren und den Spracherwerb in der Erst- und Zweitsprache durch sprachliche und literarische Elemente stimulieren k&#246;nnen. Die vorgestellten Aussagen der Studierenden lassen vermuten, dass die aktive Betrachtung des Storytelling-Materials deren positive Wahrnehmung dieser literarischen Darstellungsformen im Kontext des Zweitspracherwerbs und der Literalisierung in zwei Sprachen gesteigert haben k&#246;nnte. Die Didaktisierungsversuche der Studierenden, die in einigen Aussagen zum Vorschein kommen, zeigen, dass die Studierenden anscheinend von der zentralen Bedeutung der verschiedenen narrativen Medien f&#252;r den kindlichen Zweitspracherwerb &#252;berzeugt sind.</p>
<p>Zusammenfassend scheinen die Aussagen hervorzuheben, dass das imagin&#228;re Eintauchen in das narrative Universum das Erlernen von neuem Vokabular und grammatikalischen, syntaktischen und narrativen Strukturen f&#252;r junge zweisprachige Lernende erleichtert, indem diese Elemente innerhalb der Erz&#228;hlwelt auf kreative Weise sinngebend und greifbar gemacht werden.</p>
</sec>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>5 P&#228;dagogische Potenziale des multimodalen Geschichtenerz&#228;hlens im mehrsprachigen Kontext</title>
<p>Bisher wurde einerseits das p&#228;dagogische Potenzial von Bilderb&#252;chern als multimodales Medium (Kombination aus Bild und Text) f&#252;r die Literalisierung im zwei- und mehrsprachigen Bildungskontext erforscht (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B20">Hartmann 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Hartmann/H&#233;lot 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">H&#233;lot et al. 2014</xref>); andererseits wurden &#228;sthetisch-performative Ans&#228;tze f&#252;r das Sprachenlernen (Theater und performative Inszenierung von Sprachakten, Bildbetrachtung und -erfahrung, plastisches Arbeiten) dargestellt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Aden 2008</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B47">Mentz/Fleiner 2018</xref>). Die vorliegende Studie, die der Erforschung von multimodalen Erz&#228;hlformen von Bilderbuchgeschichten gewidmet ist, kombiniert diese beiden Perspektiven &#8211; den literarischen Ansatz der Bilderbuchforschung und den performativen Ansatz aus der Sprachdidaktik, der durch die Multimodalit&#228;t und die Materialit&#228;t des erforschten Storytelling-Materials erm&#246;glicht wird &#8211; im mehrsprachigen Kontext des bilingualen deutsch-franz&#246;sischen Unterrichts im Elsass. Dabei wird der kognitive und p&#228;dagogische Zusammenhang von visual literacy, Imagination und Sprachbildung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Arizpe/Styles 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B15">Dehn 2019</xref>) im multilingualen Kontext erkundet.</p>
<p>Ziel dieses Forschungsprojekts war es, zweisprachige Lehramtsstudierende f&#252;r die p&#228;dagogischen M&#246;glichkeiten literarischer Erz&#228;hlungen im zweisprachigen Unterricht zu sensibilisieren und neue p&#228;dagogische Ans&#228;tze zu erkunden, die den Erwerb visueller und multilingualer Literalit&#228;t durch translinguales Erz&#228;hlen f&#246;rdern. Die hier vorgestellten Aussagen der teilnehmenden Studierenden zeigen eine theoretisch-didaktische Einsch&#228;tzung dieses Mediums, die zu folgenden Ergebnissen f&#252;hrt:</p>
<p>Multimodale und translinguale Erz&#228;hlmodi von Bilderbuchgeschichten werden in den Reflexionen der Studierenden als ein wertvolles p&#228;dagogisches Medium f&#252;r den mehrsprachigen und multimodalen Erwerb betrachtet. Daher konnte das vorliegende Forschungsprojekt die Perspektiven der Studierenden erweitern und den kreativen p&#228;dagogischen Umgang mit Bilderbuchgeschichten und deren verschiedenen Darstellungsformen im Kontext der Lehrkr&#228;fteprofessionalisierung stimulieren.</p>
<p>Ebenso scheinen die Studierenden durch das Betrachten des vorgestellten Storytelling-Materials festgestellt zu haben, dass die visuelle Literalisierung zu bilingualem Spracherwerb f&#252;hrt, indem die wahrgenommene Bilder- und Aktionswelt die (geistige) Imagination stimuliert, die wiederum sprachlich ausgedr&#252;ckt und vermittelt wird. Dieser Mediationsprozess k&#246;nnte als intersemiotisch und translingual bezeichnet werden. In der Perspektive der Studierenden scheint die Materialit&#228;t und Multimodalit&#228;t der erprobten Erz&#228;hlmodi dabei den Imaginationsprozess und somit auch die Sprachbildung zu steigern.</p>
<p>Multimodale Narration und interaktive Storytelling-Performances k&#246;nnen aus der Sicht der Studierenden die kollaborative Imagination f&#246;rdern, die zu sozialer und sprachlicher Interaktion f&#252;hrt. Ebenso k&#246;nnte translinguales und multimodales Geschichtenerz&#228;hlen das ganzheitliche Erlernen von Sprache und Schriftsprache im mehrsprachigen Kontext vor allem durch intersemiotische Mediation und visuelle Literalit&#228;t stimulieren. Schlie&#223;lich zeigen die Forschungsergebnisse des Projekts <italic>Multilinguale und multimodale Erz&#228;hlstrategien im bilingualen Unterricht</italic>, dass translinguales und multimodales Erz&#228;hlen von Bilderbuchgeschichten einen innovativen p&#228;dagogischen Ansatz f&#252;r ganzheitliches, kreatives und freudvolles Mehrsprachen-Lernen und -Lehren im bilingualen Bildungskontext darstellen kann.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Aden</surname>, <given-names>Jo&#235;lle</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <source>Apprentissage des langues et pratiques artistiques. Cr&#233;ativit&#233;, exp&#233;rience esth&#233;tique et imaginaire</source>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>&#201;ditions Le Manuscrit</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Arizpe</surname>, <given-names>Evelyn</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Styles</surname>, <given-names>Morag</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <source>Children reading picturebooks: Interpreting visual texts</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bland</surname>, <given-names>Janice</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>Introduction</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bland</surname>, <given-names>Janice</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>L&#252;tge</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> (Eds.): <source>Children&#8217;s Literature in Second Language Education</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Bloomsbury</publisher-name>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>11</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Bland</surname>, <given-names>Janice</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Picturebooks and Diversity</article-title>. <source>Children&#8217;s Literature in English Language Education Journal</source> <volume>4</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>41</fpage>&#8211;<lpage>64</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bland</surname>, <given-names>Janice</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Using literature for intercultural learning in English language education</chapter-title>. In: <string-name><surname>Dypedahl</surname>, <given-names>Magne</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Lund</surname>, <given-names>Ragnhild Elisabeth</given-names></string-name> (Eds.): <source>Teaching and learning English interculturally</source>. <publisher-loc>Oslo</publisher-loc>: <publisher-name>Cappelen Damm</publisher-name>, <fpage>69</fpage>&#8211;<lpage>89</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>B&#246;hmer</surname>, <given-names>Jule</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <article-title>Biliterale F&#228;higkeiten von bilingualen Sch&#252;lern im Deutschen, T&#252;rkischen und Russischen</article-title>. <source>Diskurs Kindheits- und Jugendforschung</source> <volume>8</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>57</fpage>&#8211;<lpage>70</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>B&#246;hmer</surname>, <given-names>Jule</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>Auspr&#228;gungen von Biliteralit&#228;t bei deutsch-russisch bilingualen Sch&#252;lern und die daraus resultierenden Konsequenzen f&#252;r den schulischen Russischunterricht</chapter-title>. In: <string-name><surname>Rosenberg</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schroeder</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit als Ressource in der Schriftlichkeit</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>, <fpage>133</fpage>&#8211;<lpage>157</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Brown</surname>, <given-names>Sally</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hao</surname>, <given-names>Ling</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2022</year>): <source>Multimodal Literacies in Young Emergent Bilinguals: Beyond Print-centric Practices</source>. <publisher-loc>Bristol</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bull</surname>, <given-names>Geoff</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Anstey</surname>, <given-names>Mich&#232;le</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <source>Elaborating Multiliteracies through Multimodal Texts. Changing Classroom Practices and Developing Teacher Pedagogies</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Canagarajah</surname>, <given-names>Suresh</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <article-title>Toward a Writing Pedagogy of Shuttling between Languages: Learning from Multilingual Writers</article-title>. <source>College English</source>, <fpage>589</fpage>&#8211;<lpage>604</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Cope</surname>, <given-names>Bill</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Kalantzis</surname>, <given-names>Mary</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <article-title>Multiliteracies: New Literacies, New Learning</article-title>. <source>Pedagogies: an International Journal</source> <volume>4</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>164</fpage>&#8211;<lpage>195</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Cummins</surname>, <given-names>Jim</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <chapter-title>Current research on language transfer: Implications for language teaching policy and practice</chapter-title>. In: <string-name><surname>Siemund</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> (Ed.): <source>Multilingualism and language diversity in urban areas</source>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>Benjamins</publisher-name>, <fpage>289</fpage>&#8211;<lpage>304</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Daly</surname>, <given-names>Nicola</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>Windows between worlds: Loanwords in New Zealand children&#8217;s picture books as an interface between two cultures</chapter-title>. In: <string-name><surname>H&#233;lot</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name>; <string-name><surname>Sneddon</surname>, <given-names>Raymonde</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Daly</surname>, <given-names>Nicola</given-names></string-name> (Eds.): <source>Children&#8217;s literature in multilingual classrooms: From multiliteracy to multimodality</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Trentham Books</publisher-name>, <fpage>35</fpage>&#8211;<lpage>46</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Daly</surname>, <given-names>Nicola</given-names></string-name>; <string-name><surname>Limbrick</surname>, <given-names>Libby</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Dix</surname>, <given-names>Pam</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2018</year>): <source>Children&#8217;s literature in a multiliterate world</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Trentham Books</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Dehn</surname>, <given-names>Mechthild</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Visual Literacy, Imagination und Sprachbildung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Knopf</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Abraham</surname>, <given-names>Ulf</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>BilderB&#252;cher. Theorie</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Hohengehren</publisher-name>, <fpage>121</fpage>&#8211;<lpage>130</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Edwards</surname>, <given-names>Viv</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <chapter-title>Literacy in Bilingual and Multilingual Education</chapter-title>. In: <string-name><surname>Wright</surname>, <given-names>Wayne</given-names></string-name>; <string-name><surname>Boun</surname>, <given-names>Sovicheth</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Garcia</surname>, <given-names>Ofelia</given-names></string-name> (Eds.): <source>The Handbook of Bilingual and Multilingual Education</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Wiley-Blackwell</publisher-name>, <fpage>75</fpage>&#8211;<lpage>91</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ellis</surname>, <given-names>Gail</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Promoting &#8218;Learning Literacy&#8216; through Picturebooks: Learning How to Learn</article-title>. <source>Children&#8217;s Literature in English Language Education</source> <volume>4</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>27</fpage>&#8211;<lpage>40</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Genechten</surname>, <given-names>Guido van</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <source>Der kleine wei&#223;e Fisch ist gl&#252;cklich</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Bloomsbury Kinderbuch</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Grie&#223;haber</surname>, <given-names>Wilhelm</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>Erst- und zweitsprachliche Mittel bei der (un-) konventionnellen Gestaltung von Texten</chapter-title>. In: <string-name><surname>Kruse</surname>, <given-names>Norbert</given-names></string-name>; <string-name><surname>Ehlich</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name>; <string-name><surname>Maubach</surname>, <given-names>Bernd</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Reichardt</surname>, <given-names>Anke</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Unkonventionalit&#228;t in Lernertexten</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Erich Schmidt Verlag</publisher-name>, <fpage>109</fpage>&#8211;<lpage>131</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hartmann</surname>, <given-names>Esa</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <article-title>Les albums bilingues: de la traduction &#224; la bilitt&#233;racie</article-title>. <source>Nouveaux Cahiers d&#8217;Allemand. Revue de linguistique et de didactique</source> <volume>38</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>193</fpage>&#8211;<lpage>212</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hartmann</surname>, <given-names>Esa</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>H&#233;lot</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>The Three Robbers in Three Languages: Exploring a Multilingual Picturebook with Bilingual Student Teachers</article-title>. <source>Journal of Literary Education</source> <volume>4</volume>, <fpage>174</fpage>&#8211;<lpage>195</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hasset</surname>, <given-names>Dawene</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Curwood</surname>, <given-names>Jen</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <article-title>Theories and practices of multimodal education: The instructional dynamics of picture books and primary classrooms</article-title>. <source>The Reading Teacher</source> <volume>63</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>270</fpage>&#8211;<lpage>282</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>H&#233;lot</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name>; <string-name><surname>Sneddon</surname>, <given-names>Raymonde</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Daly</surname>, <given-names>Nicola</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2014</year>): <source>Children&#8217;s literature in multilingual classrooms. From multiliteracy to multimodality</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Trentham Books</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hoffmann</surname>, <given-names>Jeanette</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <source>Literarische Gespr&#228;che im interkulturellen Kontext. Eine qualitative-empirische Studie zur Rezeption eines zeitgeschichtlichen Jugendromans von Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern in Deutschland und in Polen</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hoffmann</surname>, <given-names>Jeanette</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <chapter-title>Interkulturalit&#228;t</chapter-title>. In: <string-name><surname>Boelmann</surname>, <given-names>Jan</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Empirische Forschung in der Deutschdidaktik</source>. Band 3: Forschungsfelder. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Hohengehren</publisher-name>, <fpage>89</fpage>&#8211;<lpage>109</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hoffmann</surname>, <given-names>Jeanette</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Student Teachers and Kindergarten Children talking about Picturebooks Focusing School in Didactic Research Labs at University</article-title>. <source>Journal of Literary Education</source> <volume>4</volume>, <fpage>70</fpage>&#8211;<lpage>95</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Holzwarth</surname>, <given-names>Werner</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Erlbruch</surname>, <given-names>Wolf</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <source>Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hatte</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>Don Bosco</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hornberger</surname>, <given-names>Nancy</given-names></string-name> (<year>2000</year>): <article-title>Revisiting the Continua of Biliteracy: International and Critical Perspectives</article-title>. <source>Language and Education</source> <volume>14</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>96</fpage>&#8211;<lpage>122</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hornberger</surname>, <given-names>Nancy</given-names></string-name> (Ed.) (<year>2003</year>): <source>Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings</source>. <publisher-loc>Bristol</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Huck</surname>, <given-names>Dominique</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>L&#8217;espace scolaire comme espace d&#8217;enjeux sociolinguistiques et id&#233;ologiques: l&#8217;allemand et l&#8217;alsacien en Alsace</chapter-title>. In: <string-name><surname>H&#233;lot</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Erfurt</surname>, <given-names>J.</given-names></string-name> (Eds.), <source>L&#8217;&#201;ducation bilingue en France. Politiques linguistiques, mod&#233;les et pratiques</source>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Lambert-Lucas</publisher-name>, <fpage>154</fpage>&#8211;<lpage>167</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Jewitt</surname>, <given-names>Carey</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>The Routledge Handbook of Multimodal Analysis</source>. <publisher-loc>London/New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kirsch</surname>, <given-names>Claudine</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Using Storytelling to Teach Vocabulary in Language Lessons &#8211; Does It Work?</article-title> <source>The Language Learning Journal</source> <volume>44</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>33</fpage>&#8211;<lpage>51</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kress</surname>, <given-names>Gunther</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <source>Literacy in the new media age</source>. <publisher-loc>London/New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>K&#252;mmerling-Meibauer</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <chapter-title>Interaktion von Bild und Text im mehrsprachigen Bilderbuch</chapter-title>. In: <string-name><surname>Gawlitzek</surname>, <given-names>Ira</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#252;mmerling-Meibauer</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit und Kinderliteratur</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>Klett</publisher-name>, <fpage>47</fpage>&#8211;<lpage>72</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B35"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lefin</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <source>Die kleinen Schweinchen</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>Don Bosco</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B36"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lestrade</surname>, <given-names>Agn&#232;s</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Docampo</surname>, <given-names>Valeria</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>La grande fabrique des mots</source>. <publisher-loc>Braine-l&#8217;Alleud</publisher-loc>: <publisher-name>Alice &#201;ditions</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B37"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lestrade</surname>, <given-names>Agn&#232;s</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Docampo</surname>, <given-names>Valeria</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <source>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik</source> (<string-name><given-names>&#220;bersetzung A.</given-names> <surname>Taube</surname></string-name>). <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Mixtvision</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B38"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lestrade</surname>, <given-names>Agn&#232;s</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Docampo</surname>, <given-names>Valeria</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <source>Die gro&#223;e W&#246;rterfabrik /The big word Factory /La grande fabrique des mots</source> (<edition>Digital</edition> Edition). <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Mixtvision Digital/Smart Mobile Factory</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B39"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lestrade</surname>, <given-names>Agn&#232;s</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Docampo</surname>, <given-names>Valeria</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <source>The Land of the Big Word Factory</source> (transl. <string-name><given-names>N.</given-names> <surname>Stassen</surname></string-name>). <publisher-loc>Protea</publisher-loc>: <publisher-name>Protea Boekhuis</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B40"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lingnau</surname>, <given-names>Beate</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mehlem</surname>, <given-names>Ulrich</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>Mehrsprachigkeit als Ausgangspunkt f&#252;r Sprachreflexion: Arbeit mit einem zweisprachigen Bilderbuch in einer multilingualen dritten Klasse</chapter-title>. In: <string-name><surname>Rosenberg</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schroeder</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit als Ressource in der Schriftlichkeit</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>, <fpage>207</fpage>&#8211;<lpage>238</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B41"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Maas</surname>, <given-names>Ulrich</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <chapter-title>Sprache in Migrationsverh&#228;ltnissen: Sprachausbau (Schriftsprache) vs mehrsprachige Kommunikation</chapter-title>. In: <string-name><surname>Gogolin</surname>, <given-names>Ingrid</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Neumann</surname>, <given-names>Ursula</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Streitfall Zweitsprachigkeit &#8211; The Bilingualism Controversy</source>. <publisher-loc>Wiesbaden</publisher-loc>: <publisher-name>VS Verlag</publisher-name>, <fpage>145</fpage>&#8211;<lpage>161</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B42"><mixed-citation publication-type="journal"><collab>Maas Ulrich</collab> (<year>2010</year>): <article-title><italic>Literat et orat</italic>. Grundbegriffe der Analyse geschriebener und gesprochener Sprache</article-title>. <source>Grazer Linguistische Studien</source> <volume>73</volume>, <fpage>21</fpage>&#8211;<lpage>150</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B43"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mallan</surname>, <given-names>Kerry</given-names></string-name> (<year>1991</year>): <source>Children as Storytellers</source>. <publisher-loc>Newtown</publisher-loc>: <publisher-name>Primary English Teacher Association</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B44"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mastellotto</surname>, <given-names>Lynn</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <chapter-title>Developing Young Learners&#8217; Multiliteracies through Multimodal Storytelling</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bratoz</surname>, <given-names>Silva</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kocbek</surname>, <given-names>Alenka</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Prihih</surname>, <given-names>Anja</given-names></string-name> (Eds.): <source>Pathways to Plurilingual Education</source>. <publisher-loc>Koper</publisher-loc>: <publisher-name>University of Primorska Press</publisher-name>, <fpage>253</fpage>&#8211;<lpage>267</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B45"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mastellotto</surname>, <given-names>Lynn</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Burton</surname>, <given-names>Graham</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <chapter-title>Storytelling</chapter-title>. In: <string-name><surname>Dozza</surname>, <given-names>Liliana</given-names></string-name> (Ed.): <source>Maestra Natura: per una pedagogia esperienziale e co-partecipata</source>. <publisher-loc>Bergamo</publisher-loc>: <publisher-name>Zeroseiup</publisher-name>, <fpage>137</fpage>&#8211;<lpage>146</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B46"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Mayring</surname>, <given-names>Philipp</given-names></string-name> (<year>2004</year>): <article-title>Qualitative content analysis</article-title>. <source>A Companion to Qualitative Research</source> <volume>1</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>159</fpage>&#8211;<lpage>176</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B47"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mentz</surname>, <given-names>Olivier</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Fleiner</surname>, <given-names>Micha</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2018</year>): <source>The Arts in Language Teaching. International Perspectives: Performative &#8211; Aesthetic &#8211; Transversal</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Lit Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B48"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mour&#227;o</surname>, <given-names>Sandie</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <chapter-title>The potential of picturebooks with young learners</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bland</surname>, <given-names>Janice</given-names></string-name> (Ed.): <source>Teaching English to young learners: Critical issues in language teaching with 3&#8211;12-year-olds</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Bloomsbury</publisher-name>, <fpage>199</fpage>&#8211;<lpage>217</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B49"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Nikolajeva</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <source>Reading for learning. Cognitive approaches to children&#8217;s literature</source>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>Benjamins</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B50"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ommundsen</surname>, <given-names>Ase Marie</given-names></string-name>; <string-name><surname>Haaland</surname>, <given-names>Gunnar</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#252;mmerling-Meibauer</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2022</year>): <source>Exploring Challenging Picturebooks in Education. International Perspectives on Language and Literature Learning</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B51"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Oomen-Welke</surname>, <given-names>Ingelore</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <chapter-title>Entwicklung sprachlichen Wissens und Bewusstseins im mehrsprachigen Kontext</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bredel</surname>, <given-names>Ursula</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hartmut</surname>, <given-names>G&#252;nther</given-names></string-name>; <string-name><surname>Klotz</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name>; <string-name><surname>Ossner</surname>, <given-names>Jakob</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Siebert-Ott</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Didaktik der deutschen Sprache. Ein Handbuch</source>. Band 1. (<edition>2</edition>. Auflage). <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>UTB Verlag</publisher-name>, <fpage>452</fpage>&#8211;<lpage>463</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B52"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Rehbein</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>Textuelle Literalisierung &#8211; mehrsprachig</chapter-title>. In: <string-name><surname>Rosenberg</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schroeder</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit als Ressource in der Schriftlichkeit</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>, <fpage>267</fpage>&#8211;<lpage>304</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B53"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Rosenberg</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schroeder</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2016</year>): <source>Mehrsprachigkeit als Ressource in der Schriftlichkeit</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B54"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Serafini</surname>, <given-names>Frank</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <article-title>Reading multimodal text: Perceptual structural and ideological perspectives</article-title>. <source>Children&#8217;s Literature in Education</source> <volume>41</volume>, <fpage>85</fpage>&#8211;<lpage>104</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B55"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Siegel</surname>, <given-names>Marjorie</given-names></string-name> (<year>1995</year>): <article-title>More than Words: The Generative Power of Trans-mediation for Learning</article-title>. <source>Canadian Journal of Education</source> <volume>20</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>455</fpage>&#8211;<lpage>475</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B56"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Siegel</surname>, <given-names>Marjorie</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <article-title>Rereading the Signs: Multimodal Transformations in the Field of Literacy Education</article-title>. <source>Language Arts</source> <volume>84</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>65</fpage>&#8211;<lpage>77</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B57"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sipe</surname>, <given-names>Lewis</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Pantaleo</surname>, <given-names>Scott</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <source>Postmodern picturebooks: play, parody, and self- referentiality</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B58"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ungerer</surname>, <given-names>Tomi</given-names></string-name> (<year>1958</year>): <source>Crictor, die gute Schlange</source>. <publisher-loc>Z&#252;rich</publisher-loc>: <publisher-name>Diogenes</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B59"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ungerer</surname>, <given-names>Tomi</given-names></string-name> (<year>1959</year>): <source>Adelaide, das fliegende K&#228;nguru</source>. <publisher-loc>Z&#252;rich</publisher-loc>: <publisher-name>Diogenes</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B60"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ungerer</surname>, <given-names>Tomi</given-names></string-name> (<year>1961</year>): <source>Rufus, die farbige Fledermaus</source>. <publisher-loc>Z&#252;rich</publisher-loc>: <publisher-name>Diogenes</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B61"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ungerer</surname>, <given-names>Tomi</given-names></string-name> (<year>1961</year>): <source>Die drei R&#228;uber</source>. <publisher-loc>Z&#252;rich</publisher-loc>: <publisher-name>Diogenes</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B62"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Wieler</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>Reden, Zuh&#246;ren, Bedeutung konstruieren bei der gemeinsamen Bilderbuchrezeption</chapter-title>. In: <string-name><surname>Knopf</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Abraham</surname>, <given-names>Ulf</given-names></string-name> (Hsrg.): <source>Bilderb&#252;cher. Band 1 Theorie</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Hohengehren</publisher-name>, <fpage>184</fpage>&#8211;<lpage>195</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B63"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Wieler</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <article-title>Sprachlich-&#228;sthetische Literaturerfahrung als Beitrag zur Identit&#228;ts- und Sprachentwicklung j&#252;ngerer Kinder</article-title>. <source>Leser&#228;ume. Zeitschrift f&#252;r Literalit&#228;t in Schule und Forschung</source> <volume>5</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>35</fpage>&#8211;<lpage>48</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B64"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Wieler</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name>; <string-name><surname>Brand</surname>, <given-names>Birgit</given-names></string-name>; <string-name><surname>Naujok</surname>, <given-names>Natascha</given-names></string-name>; <string-name><surname>Petzold</surname>, <given-names>Janina</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hoffmann</surname>, <given-names>Jeanette</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <source>Medienrezeption und Narration. Gespr&#228;che und Erz&#228;hlungen zur Medienrezeption von Grundschulkindern</source>. <publisher-loc>Freiburg</publisher-loc>: <publisher-name>Fillibach</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<sec>
<title>Kurzbio</title>
<p><bold>Prof. Dr. Esa Christine Hartmann (PhD)</bold> ist Assoziierte Professorin f&#252;r Deutsche Sprache und Literatur und zweisprachige Bildung (Franz&#246;sisch &#8211; Deutsch) an der Universit&#228;t Stra&#223;burg (Frankreich) und assoziiertes Mitglied der Forschungsgruppe <italic>Multilinguisme, Traduction, Cr&#233;ation</italic> des <italic>Institut des textes et manuscrits modernes</italic> (ITEM/CNRS Centre National de Recherche Scientifique) sowie Mitglied der Forschungseinheit <italic>Linguistique, Langues, Parole</italic> (LiLPa) der Universit&#228;t Stra&#223;burg. Ihre Forschungsinteressen umfassen zweisprachige und mehrsprachige Bildung, mehrsprachiges Schreiben, &#220;bersetzungsstudien, <italic>genetic criticism</italic> und Stilistik.</p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><bold>Anschrift:</bold></styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Prof. Dr. Esa Christina Hartmann</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Universit&#233; de Strasbourg</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">Fakult&#228;t f&#252;r Bildungswissenschaften (INSPE)</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">12 rue Messimy</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">68000 Colmar</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">France</styled-content></p>
<p><styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2"><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:e.hartmann@unistra.fr">e.hartmann@unistra.fr</ext-link></styled-content></p>
</sec>
</back>
</article>