<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.3571</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Artikel au&#223;erhalb des Themenschwerpunkts</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Aufgabenkonzept zur Unterst&#252;tzung von Mehrsprachigkeitsorientierung im schulischen Franz&#246;sischunterricht</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Schmelter</surname>
<given-names>Lars</given-names>
<prefix>Prof. Dr.</prefix>
</name>
<email>lars.schmelter@uni-wuppertal.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>G&#246;bel</surname>
<given-names>Kerstin</given-names>
<prefix>Prof. Dr.</prefix>
</name>
<email>kerstin.goebel@uni-due.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Buret</surname>
<given-names>Julie</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1">Bergische Universit&#228;t Wuppertal Fakult&#228;t f&#252;r Geistes- und Kulturwissenschaften &#8211; Romanistik Gau&#223;str. 20 42119 Wuppertal Deutschland</aff>
<aff id="aff-2">Universit&#228;t Duisburg-Essen Institut f&#252;r Erziehungswissenschaft &#8211; AG Unterrichtsentwicklung Universit&#228;tsstra&#223;e 2 45141 Essen</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-01-25">
<day>25</day>
<month>01</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>409</fpage>
<lpage>442</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2023 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2023</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.3571/"/>
<abstract>
<p>Fremdsprachenunterricht, der die Ausbildung individueller Mehrsprachigkeitsprofile verfolgt, sollte die vorhandenen Sprachkompetenzen der Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler, die diese in vorherigem Fremdsprachenunterricht oder aufgrund mehrsprachiger Sozialisation erworben haben, aufgreifen. Bislang geschieht dies noch immer selten und eher unsystematisch. Studien legen nahe, dass u.a. entsprechende Materialien fehlen, die sich aus der Perspektive der Lehrpersonen in den regul&#228;ren Fremdsprachenunterricht einbetten lassen. Der vorliegende Beitrag stellt konzeptionelle &#220;berlegungen und Begr&#252;ndungen zur Mehrsprachigkeitsorientierung im Franz&#246;sischunterricht vor und beschreibt ein mehrsprachigkeitsorientiertes Aufgabenkonzept f&#252;r den Unterricht in Franz&#246;sisch als 2. Fremdsprache. Die leitenden Prinzipien der Aufgabengestaltung und -progression k&#246;nnen auf die Entwicklung entsprechender weiterer Aufgaben f&#252;r den Unterricht anderer Fremdsprachen &#252;bertragen werden.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold>A task concept to support plurilingualism orientation in French as a foreign language teaching</bold></p>
<p>Foreign language teaching that pursues the formation of individual plurilingual profiles should address all language competences of students, be it from previous foreign language teaching or due to multilingual socialisation. So far, this has been done only rarely and rather unsystematically. Existing studies suggest that there is a lack of appropriate materials that, from the teachers&#8217; perspective, can be embedded in regular foreign language teaching. This article presents conceptual considerations on plurilingualism orientation in French as a foreign language teaching and describes the development of a plurilingualism-oriented set of tasks. The guiding principles of task design and progression can be transferred to the development of corresponding sets of tasks for the teaching of other foreign languages.</p>
</trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="fr">
<p>L&#39;enseignement des langues &#233;trang&#232;res qui vise la formation de profils plurilingues devrait prendre en compte les comp&#233;tences langagi&#232;res existantes des &#233;l&#232;ves. Jusqu&#39;&#224; pr&#233;sent, cela n&#39;a &#233;t&#233; fait que rarement et de mani&#232;re plut&#244;t non syst&#233;matique. Des &#233;tudes sugg&#232;rent qu&#39;il n&#39;existe pas, du point de vue des enseignants, de mat&#233;riel correspondant qui puisse &#234;tre int&#233;gr&#233; dans l&#39;enseignement r&#233;gulier des langues &#233;trang&#232;res. Cet article pr&#233;sente des r&#233;flexions conceptuelles sur l&#39;orientation plurilingue dans l&#39;enseignement du fran&#231;ais et d&#233;crit le d&#233;veloppement d&#39;un ensemble de t&#226;ches orient&#233; vers le plurilinguisme. Les principes directeurs de la conception et de la progression des t&#226;ches peuvent &#234;tre appliqu&#233;s au d&#233;veloppement d&#39;autres ensembles de t&#226;ches correspondants pour l&#39;enseignement d&#39;autres langues &#233;trang&#232;res.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Mehrsprachigkeitsdidaktik</kwd>
<kwd>interkulturelles Lernen</kwd>
<kwd>Strategienvermittlung</kwd>
<kwd>sprach- und kultursensibler Unterricht</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>plurilingual teaching</kwd>
<kwd>intercultural learning</kwd>
<kwd>language learning strategies</kwd>
<kwd>linguistically and culturally sensitive teaching</kwd>
<kwd>translanguaging</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Einleitung</title>
<p>Der Fremdsprachenunterricht und insbesondere der Franz&#246;sischunterricht hat in Deutschland eine lange einsprachige Tradition und er erfolgt als schulischer Fachunterricht in einer Institution, die trotz ihrer mehrsprachigen Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen sowie Lehrpersonen ihren &#8222;monolingualen Habitus&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B45">Gogolin 1994</xref>) nur schwer &#252;berwinden kann. Betrachtet man hingegen die bildungs- und sprachenpolitischen Grundlagen (z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B72">KMK 2011: 4</xref>)<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref>, dann geh&#246;rt es zu den zentralen Zielen und Aufgaben des Unterrichts von Franz&#246;sisch als 1. bzw. 2. Fremdsprache, Mehrsprachigkeit anzubahnen und das lebensbegleitende Lernen von Sprachen vorzubereiten. Dabei soll auch &#8222;der lebensweltlichen &#8218;Mehrsprachigkeit&#8216;, die in den Klassenverb&#228;nden vorhanden ist, [..] Rechnung getragen&#8220; werden (<xref ref-type="bibr" rid="B101">MSB NRW 2008, 13</xref>)<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref>. Aktuelle fachdidaktische Publikationen argumentieren mehrheitlich in diese Richtung. Zugleich deuten aber sowohl auf pers&#246;nlichen Erfahrungen beruhende anekdotische als auch systematisch gewonnene empirische Befunde darauf hin, dass die entsprechenden Potenziale des Franz&#246;sischunterrichts sowie der mehrsprachigen Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler nicht genutzt werden (s. Abschnitt 2).</p>
<p>Das Projekt &#8222;<italic>Franzimo</italic> &#8211; Franz&#246;sisch als 2. Fremdsprache: interkulturell und mehrsprachigkeitsorientiert&#8220;<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref> zielte darauf ab, das Erlernen des Franz&#246;sischen und die Wertsch&#228;tzung von (lebensweltlicher) Mehrsprachigkeit durch eigens entwickelte Aufgaben systematisch zu unterst&#252;tzen und insofern sowohl das interkulturelle Lernen als auch das Sprachenlernen zu f&#246;rdern (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B41">G&#246;bel et al. 2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B40">G&#246;bel et al. 2021</xref>).<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref></p>
<p>Ziel dieses Beitrags ist es, die konzeptbasierte Entwicklung der mehrsprachigkeitsorientierten Aufgaben des <italic>Franzimo</italic>-Projekts und ihr Progressionsprinzip darzustellen. Zur besseren Einordnung geht der Beitrag zun&#228;chst ausf&#252;hrlicher auf die Ausgangssituation des Projekts <italic>Franzimo</italic> ein und stellt die Konzepte von Mehrsprachigkeitsf&#246;rderung im und durch den Fremdsprachenunterricht sowie die widerspr&#252;chlichen Befunde zur Umsetzung dieser bildungspolitischen und didaktischen Zielsetzungen vor. Die nachfolgende Darstellung der Entwicklung des Aufgabenkonzepts von <italic>Franzimo</italic>, d.h. der dabei zugrunde gelegten und z.T. im Rahmen des Projekts modifizierten Prinzipien der Aufgabengestaltung und -progression kann auch f&#252;r die Gestaltung vergleichbarer Aufgabenkonzepte f&#252;r den Fremdsprachenunterricht in anderen Sprachen (z.B. Italienisch, Spanisch, Polnisch, Russisch aber auch Deutsch als Fremdsprache nach Englisch) genutzt werden. Abschlie&#223;end wird kurz auf Erfahrungen beim Einsatz der Aufgaben im Rahmen von <italic>Franzimo</italic> und m&#246;gliche Konsequenzen eingegangen, die sich daraus f&#252;r die Weiterentwicklung und den Einsatz vergleichbarer Aufgabenans&#228;tze zur F&#246;rderung von Mehrsprachigkeitsorientierung im Franz&#246;sisch-, aber auch im Fremdsprachenunterricht allgemein ergeben.<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref></p>
</sec>
<sec>
<title>2 Mehrsprachigkeit als Bedingung und Ziel schulischen Franz&#246;sischunterrichts</title>
<sec>
<title>2.1 Didaktische Entwicklungslinien &#8211; von der Einsprachigkeit als Unterrichtsprinzip zur systematischen Einbeziehung anderer Sprachen</title>
<p>Mehrsprachigkeit kann als Bedingung schulischen Unterrichts allgemein und des Fremdsprachenunterrichts im Besonderen gelten. Ein monolingualer Habitus (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B45">Gogolin 1994</xref>) und die Homogenisierungstendenzen der Schule haben lange Zeit dazu beigetragen, dass der Blick auf diese Realit&#228;ten verstellt war und in Teilen wohl auch heute noch ist. Dar&#252;ber hinaus haben spracherwerbs- und -lerntheoretische Begr&#252;ndungen &#8211; zumindest in der fachdidaktischen Programmatik<xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref> &#8211; einen weitgehend einsprachig in der unterrichteten Fremdsprache gehaltenen Unterricht bef&#246;rdert. Der Einbezug anderer Sprachen in den Fremdsprachenunterricht wurde zun&#228;chst auf der Grundlage behavioristischer und nativistischer Vorstellungen der Sprachaneignung ausgeblendet, obwohl diese Ans&#228;tze schon fr&#252;h dank richtungsweisender, bis heute regelm&#228;&#223;ig zitierter fachdidaktischer Anst&#246;&#223;e (vgl. z.B. die &#8222;aufgekl&#228;rte Einsprachigkeit&#8220; bei <xref ref-type="bibr" rid="B15">Butzkamm 1973</xref>), in Frage gestellt wurden. Einige Vorschl&#228;ge zur methodischen Umsetzung der Forderung, die kommunikative Kompetenz der Lernerinnen und Lerner als Ziel des Fremdsprachenunterrichts in den Mittelpunkt zu stellen (vgl. f&#252;r den deutschsprachigen Raum insb. <xref ref-type="bibr" rid="B105">Piepho 1974</xref>; vgl. zur Rezeption und Kritik an der &#8222;Kommunikativen Kompetenz&#8220; u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B82">Legutke 2008</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B120">Schmenk 2007</xref>), f&#252;hrten dazu, dass durch die Priorisierung der (m&#252;ndlichen) Interaktion eine kognitiv-reflektierende Auseinandersetzung, i.S. von bewusster und kontrastiver Vermittlung der morpho-syntaktischen Strukturen, zur&#252;ckgestellt werden sollte. Erst neuere Einsichten (wie z.B. zur Wirksamkeit metasprachlicher Erkl&#228;rungen und nicht zuletzt zur Bedeutung der Erstsprache(n) und evtl. zuvor gelernter Fremdsprachen f&#252;r das Lernen), die sich ver&#228;nderungswirksam in fremdsprachendidaktischen Konzepten niederschlugen, trugen im Verlaufe der 1990er-Jahre &#252;ber eine &#214;ffnung f&#252;r andere Sprachen auch zu einem zunehmend integrativen Verst&#228;ndnis von Mehrsprachigkeit in Abgrenzung zu eher additiven Vorstellungen bei (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Caspari 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B49">Hallet/K&#246;nigs 2010</xref>). In diesem Zuge gewannen Ans&#228;tze der Bewusstmachung (insbesondere grammatischer Strukturen, der Lernprozesse sowie der eingesetzten Lern- und Kommunikationsstrategien; vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Bausch/Christ/K&#246;nigs/Krumm 1998</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B124">T&#246;nshoff 1992</xref>) an Bedeutung und r&#252;ckten andere Sprachen und Sprachlernprozesse jenseits der unterrichteten Fremdsprache in den Blick des Fremdsprachenunterrichts. Die kontrastive Auseinandersetzung mit der Fremdsprache durch deren Gegen&#252;berstellung zur schulischen Verkehrssprache<xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref> sowie mit anderen zuvor gelernten Sprachen sollte als Lernressource genutzt werden und die Aneignung kommunikativer Kompetenz beschleunigen, ohne dabei in Muster eines sprachstrukturorientierten &#220;bersetzungsunterrichts zur&#252;ckzufallen (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B39">Gnutzmann 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B70">Juchem-Grundmann 2017</xref>). In die gleiche Richtung zielt die fremdsprachendidaktische Nutzung des urspr&#252;nglich f&#252;r den verkehrssprachlichen Unterricht entwickelten Konzepts der <italic>language awareness</italic> (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B53">Hawkins 1984</xref>) bzw. der Sprach(en)bewusstheit (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B36">Gnutzmann 1997</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B37">2010</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B38">2016</xref>). <italic>Language awareness</italic> bzw. Sprach(en)bewusstheit bezieht sich nicht nur auf das Sprachsystem und den Sprachgebrauch, sondern nimmt auch das Lehren und Lernen von Sprachen in den Blick und geht damit weit &#252;ber die Bewusstmachung allein sprachlicher Formen hinaus. Dabei werden in der Regel f&#252;nf Dom&#228;nen unterschieden: eine affektive, eine soziale, eine politische, eine kognitive und eine performative (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B37">Gnutzmann 2010: 117</xref>). Durch die Ber&#252;cksichtigung der Lehr-Lern-Perspektive erf&#228;hrt das Konzept insbesondere mit Blick auf die F&#246;rderung von Mehrsprachigkeit seit einiger Zeit eine Erweiterung durch Modelle der Sprach(en)lernbewusstheit bzw. Sprachlernkompetenz (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B38">Gnutzmann 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B76">K&#246;nigs/Martinez 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B85">Martinez 2019</xref>) und r&#228;umt damit den anderen Sprachen neben der gerade unterrichteten Platz ein. Mit der durch die Bildungsstandards der KMK (<xref ref-type="bibr" rid="B71">2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B73">2012</xref>) veranlassten (Wieder-)Einf&#252;hrung der Sprachmittlung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B75">Kolb 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B110">Reimann/R&#246;ssler 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B111">R&#246;ssler/Sch&#228;dlich 2019</xref>) in die schulischen Curricula entstand weiterer Raum, andere Sprachen (und Kulturen) in die Vermittlung einer spezifischen Fremdsprache systematisch einzubeziehen.<xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref></p>
<p>Das mehr oder weniger gezielte Ausblenden anderer Sprachen au&#223;er der gerade unterrichteten Fremdsprache ging lange Zeit soweit, dass auch die besonderen Bedingungen des (schulischen) Lehrens und Lernens von zweiten und weiteren Sprachen in der Fremdsprachendidaktik erst nach und nach in den Blick genommen wurden.<xref ref-type="fn" rid="n9">9</xref> Die Forschungen zum guten Fremdsprachenlerner (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B46">Griffiths 2008</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B103">Norton/Toohey 2001</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B123">Sykes 2015</xref>) und die von ihm genutzten Techniken und Strategien weiteten dann den bislang zumeist auf das Erlernen von Wortschatz gerichteten Blick endg&#252;ltig auf weitere Aspekte. Mittlerweile liegen f&#252;r das dynamische und wechselseitige Zusammenspiel verschiedener Faktoren beim Lernen von zweiten und weiteren Fremdsprachen eine Reihe von Modellen vor, die ausgehend von unterschiedlichen theoretischen Grundannahmen unterschiedliche Perspektiven auf die Mehrsprachigkeit er&#246;ffnen (vgl. als &#220;berblick u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B61">Hufeisen 2004</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B63">2010</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B66">2018</xref>).</p>
<p>Die zunehmende didaktische und curriculare Ber&#252;cksichtigung der Mehrsprachigkeit &#8211; verstanden als ein individuelles, aus mehreren Sprachen zusammengesetztes, der Person zur Verf&#252;gung stehendes kommunikatives Repertoire in mindestens einem Kompetenzbereich (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B31">Europarat 2001</xref> und <xref ref-type="bibr" rid="B32">2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B47">Grosjean 2020</xref>) &#8211; als Ziel von Fremdsprachenunterricht geht zu gro&#223;en Teilen auf die Initiativen des Europarats und der Europ&#228;ischen Union (sowie ihrer Vorg&#228;ngerinnen) zur&#252;ck. Sie zielen darauf ab, die Mehrsprachigkeit der B&#252;rgerinnen und B&#252;rger zu st&#228;rken, nicht nur weil die Sprachenvielfalt Europas als wichtiges Erbe betrachtet wird, sondern vor allem weil in der funktionalen mehrsprachigen Kompetenz, d.h. der M&#246;glichkeit sich mit Menschen anderer Sprachen &#252;ber Sprachgrenzen hinweg zu verst&#228;ndigen, eine wichtige Voraussetzung f&#252;r die europ&#228;ische Kooperation und Integration gesehen wird (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B96">Mei&#223;ner 2019</xref>). Seit Mitte der 1990er-Jahre gilt die Formel &#8222;L1+2&#8220;, also das Verf&#252;gen aller B&#252;rgerinnen und B&#252;rger &#252;ber die Erstsprache(n) plus mindestens zwei weitere Sprachen, als Ziel, auf das alle Mitgliedstaaten der Europ&#228;ischen Union sich weiterhin verpflichtet haben (siehe als &#220;berblick u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Deutsch 2016</xref>, Kap. 2; <xref ref-type="bibr" rid="B97">M&#233;ron-Minuth/&#350;ahin 2019</xref>).</p>
<p>In fremdsprachendidaktischen &#220;berlegungen zu einem Gesamtsprachencurriculum werden die Forderungen nach einer st&#228;rkeren Ber&#252;cksichtigung der vorhandenen Mehrsprachigkeit auf den verschiedenen Ebenen des Lehrens und Lernens von Sprachen geb&#252;ndelt (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B62">Hufeisen 2008</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B64">2011</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B65">2015</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B67">2019</xref>). Mehrsprachigkeit soll dabei nicht mehr nur durch das additive Erlernen mehrerer Sprachen erzielt werden, sondern integrativ, indem jedes Sprachenlehren und -lernen zugleich das Lernen weiterer Sprachen vorbereitet und auf schon Erlerntes in allen relevanten Bereichen zur&#252;ckgreift, ja selbst in zuvor gelernte Sprachen wieder zur&#252;ckspiegelt (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Caspari 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B49">Hallet/K&#246;nigs 2010</xref>). Dabei sollen neben den sprachlichen Strukturen (mit dem Schwerpunkt Lexik und in Teilen Morpho-Syntax) auch andere Aspekte des Sprachenlernens (u.a. Transfer von Sprachlernstrategien und -kompetenzen; vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B85">Martinez 2019</xref>), fremdsprachige Kommunikationsstrategien (z.B. Kompensation fehlender sprachlicher Strukturen, Umgang mit Nichtverstehen; vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B56">Hoshii/Schramm 2017</xref>), Text- bzw. Genrekompetenzen (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B48">Hallet 2016</xref>) sowie Aspekte der Kommunikation in mehrsprachigen Situationen (z.B. <italic>lingua franca</italic> Situationen; vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B118">Schmelter 2020a</xref>) in den Blick genommen werden. Bei genauerer Betrachtung blieben Fremdsprachenforschung und Fremdsprachendidaktik jedoch &#252;ber lange Zeit zumindest in Teilen einem weitgehend monolingualen Habitus verhaftet, da die lebensweltliche Mehrsprachigkeit der Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen erst nach und nach in den Blick der Fachdidaktiken sowie der Fremdsprachenforschung geriet (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B20">Cenoz/Gorter 2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B57">Hu 2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B104">Ortega 2019</xref>).</p>
<p>Auch die f&#252;r den <italic>Fremd</italic>sprachenunterricht besonders herausfordernde Konstellation von Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler, die sich die unterrichtete Sprache bereits in famili&#228;ren oder anderen Kontexten zumindest teilweise angeeignet haben, wird als Sonderfall zwar vereinzelt bereits erw&#228;hnt (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Alix 2003</xref>), eine systematische Bearbeitung entsprechender Fragestellungen, die einem auf Inklusion ausgerichteten Schulsystem helfen k&#246;nnten, steht allerdings f&#252;r Englisch und f&#252;r die romanischen Sprachen weiterhin aus und beschr&#228;nkt sich derzeit haupts&#228;chlich auf die Perspektive der (zuk&#252;nftig) Lehrenden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B109">Reimann et al. 2018</xref>).<xref ref-type="fn" rid="n10">10</xref></p>
<p>Im internationalen Diskurs hat das prominent von Garc&#237;a (<xref ref-type="bibr" rid="B34">2009</xref>) vertretene Konzept des <italic>Translanguaging</italic> (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B35">Garc&#237;a/Wei 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B126">Wei 2018</xref>) in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen. Angesichts des vielf&#228;ltigen Begriffsgebrauchs (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Bonacina-Pugh/da Costa Cabral/Huang 2021</xref>) darf nicht &#252;bersehen werden, dass <italic>Translanguaging</italic> als Konzept der p&#228;dagogischen Praxis zun&#228;chst in (auch lebensweltlichen) bilingualen (Schul-) Kontexten seinen Ursprung hat. Auf der Betrachtungsebene des individuellen sprachlichen Repertoires ist eine gro&#223;e N&#228;he zum europ&#228;ischen Konzept &#8222;Plurilingualimus&#8220; (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B31">Europarat 2001</xref>) zu erkennen. Als methodisches Prinzip k&#246;nnen mit ihm auch Praktiken bezeichnet werden, die integrativ mehrsprachigkeitsdidaktisch oder sprachsensibel angelegt sind (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B20">Cenoz/Gorter 2019</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2 Widerspr&#252;chliche Befunde zur Mehrsprachigkeitsorientierung und m&#246;gliche Erkl&#228;rungen</title>
<p>Nicht nur als bildungs- und sprachenpolitische Setzung, sondern auch fachdidaktisch kann Mehrsprachigkeit als Ziel und die Ber&#252;cksichtigung insbesondere lebensweltlicher Mehrsprachigkeit als Bedingung des Fremdsprachenunterrichts mittlerweile in vielerlei Hinsicht empirisch gest&#252;tzt und entsprechend fundiert konzeptuell begr&#252;ndet werden. Dennoch fehlt in Deutschland bislang eine klare curriculare Verankerung und Festschreibung von Mehrsprachigkeit als Ziel, die &#252;ber bildungspolitische Verlautbarungen z.B. in einleitenden Abschnitten von Lehrpl&#228;nen hinausgeht. Sowohl Arbeiten der Fremdsprachenforschung und Fremdsprachendidaktik als auch Befunde der Bildungswissenschaften weisen hingegen deutlich darauf hin, wie wichtig das Aufgreifen der sog. lebensweltlichen Mehrsprachigkeit f&#252;r die Identit&#228;t, den Selbstwert und damit in gro&#223;en Teilen auch f&#252;r den schulischen Erfolg von Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern ist, die mehrsprachig sozialisiert werden. Sowohl didaktische Modelle als auch sprachlerntheoretische Arbeiten konnten die besonderen Ressourcen von zwei- und mehrsprachigen Lernenden beim Sprachenlernen sowie weitere psychologische Vorteile in den Bereichen Aufmerksamkeitsfokussierung und Demenzprophylaxe herausarbeiten (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B10">Bialystok 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B24">Cummins 2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B63">Hufeisen 2010</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B68">2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B69">Hufeisen/Jessner 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B86">Marx 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B107">Poarch/Bialystok 2017</xref>). Die produktive Nutzung und positive Wertsch&#228;tzung von Herkunftssprachen wirkt sich insgesamt f&#246;rderlich auf die Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen mit Migrationshintergrund aus (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Auernheimer 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B44">G&#246;bel/ Vieluf/Hesse 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B92">Mehlhorn 2020</xref>) und bietet psychosoziale Ressourcen zur Bew&#228;ltigung von Akkulturationssituationen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B9">Berry/Phinney/Sam/Vedder 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B55">Horenczyk 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B88">Mecheril 2010</xref>). G&#246;bel und Vieluf (<xref ref-type="bibr" rid="B42">2014</xref>) konnten zudem Hinweise auf einen Zusammenhang zwischen Mehrsprachigkeitsorientierung im Englisch-Unterricht und den Sprachkompetenzen aller Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler der untersuchten Klassen finden.</p>
<p>Diese sprachenpolitischen Zielsetzungen und die p&#228;dagogischen und fremdsprachendidaktischen Konzepte und Begr&#252;ndungen, die diese Ziele unterst&#252;tzen, stehen jedoch im Widerspruch zu einer Reihe von Entwicklungen. So wird das vom Europarat und der Europ&#228;ischen Union verfolgte Ziel &#8222;Erstsprache(n) plus zwei&#8220; in den deutschen Schulen curricular in der Regel nur an den Schulformen erm&#246;glicht, an denen die Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen direkt oder indirekt auf die Allgemeine Hochschulreife vorbereitet werden. Und selbst wenn diese vielfach wiederholte sprachen- und bildungspolitische Forderung zumindest offiziell kaum infrage gestellt wird, konterkarieren einige bildungs- und schulpolitische Vorgaben die Umsetzung in Deutschland deutlich (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Caspari 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B87">Mayer/Plikat 2022</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B117">Schmelter 2019</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B119">2020b</xref> sowie die dort zitierte Literatur). Dies kann in Teilen erkl&#228;ren, warum ein erheblicher Teil der Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler, die 2. und ggf. auch die 3. noch auf der Sekundarstufe I begonnene Fremdsprache zum fr&#252;hestm&#246;glichen, die Qualifikation f&#252;r die Allgemeine Hochschulreife nicht gef&#228;hrdenden Zeitpunkt beim &#220;bergang auf die Sekundarstufe II abw&#228;hlt.</p>
<p>Die Ber&#252;cksichtigung von Herkunftssprachen, die in Nordrhein-Westfalen vergleichsweise umfangreich erfolgt, bleibt f&#252;r einige Autorinnen und Autoren hinter den Notwendigkeiten und M&#246;glichkeiten zur&#252;ck (vgl. als &#220;berblick <xref ref-type="bibr" rid="B30">Engin 2019</xref>). Im Fremdsprachenunterricht selbst wird Mehrsprachigkeit weiterhin ebenfalls eher selten aufgegriffen. Lehrpersonen zeigen in entsprechenden Untersuchungen einerseits eine in der Regel positive Grundhaltung gegen&#252;ber der Mehrsprachigkeit als Ziel schulischen Fremdsprachenunterrichts, auch gegen&#252;ber den Herkunftssprachen ihrer Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen sind sie positiv eingestellt; wenngleich mit st&#228;rkerer Skepsis mit Blick auf den Erfolg in anderen schulischen Kontexten als dem Fremdsprachenunterricht. Sie scheinen dem Einbezug zuvor gelernter bzw. erworbener Sprachen gegen&#252;ber mehrheitlich nicht abgeneigt zu sein, wenngleich sie z.B. die Gefahr von Interferenzen und Einschnitte in die Unterrichtszeit f&#252;r die von ihnen unterrichtete Fremdsprache sehen. Und doch wird offensichtlich im Franz&#246;sischunterricht Mehrsprachigkeit nicht systematisch aufgegriffen und ausgebaut. Dies trifft auf die Mehrheit der Herkunftssprachen noch st&#228;rker zu als auf die typischen Schulsprachen wie Deutsch, Englisch, Italienisch, Latein oder Spanisch (vgl. z.B. die retrospektive Interviewstudie von <xref ref-type="bibr" rid="B26">de Florio-Hansen 2008</xref> oder die Befragung von Lehrpersonen <xref ref-type="bibr" rid="B54">Heyder/Sch&#228;dlich 2015</xref>; vgl. international <xref ref-type="bibr" rid="B25">de Angelis 2011</xref>). F&#252;r den Englischunterricht wird dieser Befund auch durch Videoanalysen best&#228;tigt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B42">G&#246;bel/Vieluf 2014</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B43">2017</xref>).</p>
<p>Die Gr&#252;nde f&#252;r das geringe und wenig systematische Aufgreifen von Mehrsprachigkeit durch die Lehrpersonen d&#252;rften vielf&#228;ltig sein. Ganz sicher h&#228;ngt dies in einem weitgehend vom Lehrwerk als Leitmedium gepr&#228;gten Unterricht (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B74">Koenig 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B115">Schmelter 2011</xref>) auch damit zusammen, dass Lehrwerke den monolingualen Habitus der Institution Schule widerspiegeln und Mehrsprachigkeit in ihnen nicht stattfindet. So ergaben die Analysen im Projekt <italic>Franzimo</italic>, dass in den beiden zwischen 2012 und 2020 g&#228;ngigen Lehrwerken (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Blume/Gregor/Jori&#223;en/Mann-Grabowski 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14">Bruckmayer/Jouvet/Lange/Nieweler/ Prudent/Putnai 2013</xref>) f&#252;r den Franz&#246;sischunterricht als 2. Fremdsprache am Gymnasium keine oder nur eine minimale, zumeist auf der Lexikebene angesiedelte Ber&#252;cksichtigung der schulisch vermittelten Sprachen erfolgt. Sie werden in keinem Fall systematisch aufgegriffen. Auch die eventuell von den Sch&#252;lern und Sch&#252;lerinnen mit in den Unterricht gebrachten weiteren Sprachen &#8211; insbesondere die Herkunftssprachen &#8211; sind in den Lehrwerken so gut wie inexistent; und zwar sowohl als Inhalt der Texte als auch in den Materialien zur Sprachvermittlung (z.B. Wortschatzverzeichnisse und Grammatikkapitel bzw. -beihefte). Mit Blick auf die Vermittlung von Rezeptions- und Transferstrategien, von Sprach(en)bewusstheit und Sprachlernkompetenz d&#252;rfte dieser minimale Umfang angesichts der entsprechenden empirischen Untersuchungen zu diesen drei Lernbereichen in jedem Fall nicht ausreichend sein. Zum Lehrwerk-Unterricht passendes zus&#228;tzliches Material, das Lehrpersonen sowie Sch&#252;lern und Sch&#252;lerinnen beim Einbezug weiterer Sprachen beim Vermitteln bzw. Erlernen der einen Sprache unterst&#252;tzen k&#246;nnte, fehlt.<xref ref-type="fn" rid="n11">11</xref></p>
<p>Den oben skizzierten Konzepten und entsprechenden Materialien zum Aufgreifen und F&#246;rdern von Mehrsprachigkeit scheint die Passung zu den institutionellen Rahmenbedingungen (z.B. Curricula, Pr&#252;fungs- und Bewertungsvorgaben) zu fehlen bzw. die Kraft, die habitualisierten Strukturen aufzubrechen. Hinzu kommt auf Seiten der Lehrpersonen evtl. die empfundene eigene Unzul&#228;nglichkeit bzw. pers&#246;nlich wahrgenommene fehlende Kompetenz (z.B. fehlende Kenntnis der anderen Fremd- und Herkunftssprachen, fehlende Kenntnis, wie diese anderen Sprachen systematisch beim Unterrichten der Fremdsprachen ber&#252;cksichtigt werden k&#246;nnten), wie dies u.a. Lohe (<xref ref-type="bibr" rid="B83">2017</xref>) f&#252;r den Grundschulbereich zeigt.</p>
<p>Eine weitere durchaus plausible Erkl&#228;rung schl&#228;gt Sch&#228;dlich (<xref ref-type="bibr" rid="B114">2020</xref>) mit Blick auf den Fremdsprachenunterricht in Deutschland nach ihrer Analyse der unterschiedlichen Vorstellungen und Diskurse von Mehrsprachigkeit in der Erziehungswissenschaft und insbesondere in den deutschsprachigen Fremdsprachendidaktiken vor. Einerseits werde sowohl in der Erziehungswissenschaft als auch in den Fremdsprachendidaktiken der Wunsch und der Wille artikuliert, durch und im Fremdsprachenunterricht individuelle Mehrsprachigkeit zu f&#246;rdern. Zugleich lie&#223;e sich f&#252;r den Fremdsprachenunterricht andererseits auf verschiedenen Ebenen das Festhalten an einem monolingualen (Fach-)Habitus erkennen (<xref ref-type="bibr" rid="B114">Sch&#228;dlich 2020</xref>; vgl. auch <xref ref-type="bibr" rid="B58">Hu 2004</xref>); und dies trotz hohen Interesses an Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalit&#228;t wie u.a. das Handbuch von F&#228;cke und Mei&#223;ner (<xref ref-type="bibr" rid="B33">2019</xref>) verdeutlicht. Sprachkompetenz wird an vielen Stellen weiterhin vornehmlich an einem monolingualen Ideal festgemacht, das sich entsprechend nicht nur in Curricula und Pr&#252;fungsvorgaben widerspiegelt, sondern sich auch in fremdsprachendidaktischen Publikationen, in den Lehrwerken sowie in den Einstellungen von Lehrpersonen erkennen l&#228;sst. Im fremdsprachlichen Schulfach ginge es &#8211; so Sch&#228;dlich (<xref ref-type="bibr" rid="B114">2020</xref>) &#8211; aus Sicht der meisten mittelbaren und unmittelbaren Akteure weiterhin im Kern um die Vermittlung bzw. das Erlernen einer funktionalen Kommunikationskompetenz in einer spezifischen Sprache. Dies schlie&#223;t andere, &#252;ber die spezifische Sprache hinausreichende Ziele wie Sprach(en)bewusstheit, Sprachlernkompetenz und methodische R&#252;ckgriffe auf weitere Sprachen sowie interkulturelle Kompetenz nicht aus, gibt diesen aber eine nach- oder untergeordnete Bedeutung. So verwundert es auch nicht, dass die in den letzten Jahrzehnten u.a. in der Erziehungswissenschaft, der internationalen (Sozio-)Linguistik und <italic>Applied Linguistics</italic> entwickelten Sprachbegriffe, die st&#228;rker den kommunikativen und sozialen Handlungs-, aber auch den identit&#228;tsbildenden Charakter von sprachlichen Praktiken herausarbeiten und deshalb konsequenterweise von (<italic>trans</italic>-)<italic>languaging</italic> anstatt von <italic>language</italic> sprechen, in der Fremdsprachendidaktik nur selten (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B57">Hu 2003</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B59">2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B34">Garc&#237;a 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B35">Garc&#237;a/Wei 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B126">Wei 2018</xref>), im Fremdsprachenunterricht kaum einen Widerhall finden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B114">Sch&#228;dlich 2020</xref>). Dies k&#246;nne, so Sch&#228;dlich (<xref ref-type="bibr" rid="B114">2020</xref>), auch daran liegen, dass solche komplexen Sprach- und Sprachhandlungskonzepte schwerer in Lehr-Lernmaterialien zu fassen und damit schwerer von der Fremdsprachendidaktik auf die Unterrichtsebene zu transferieren sind. Insgesamt</p>
<disp-quote>
<p>ist sicherlich auch von Belang, dass der Fremdsprachenunterricht als qua Fach einzelsprachlich konzipiertes Geschehen Grund&#252;berzeugungen nicht-additiver Mehrsprachigkeitskonzepte entgegenl&#228;uft und durch historische Traditionen und Unterrichtspraktiken bestimmt ist, die nur wenig flexibel auf neue Ans&#228;tze reagieren (k&#246;nnen) (<xref ref-type="bibr" rid="B114">Sch&#228;dlich 2020: 8</xref>).</p>
</disp-quote>
<p>Das Projekt &#8222;<italic>Franzimo</italic> &#8211; Franz&#246;sisch als 2. Fremdsprache: interkulturell und mehrsprachigkeitsorientiert&#8220;, das von Beginn an interdisziplin&#228;r angelegt war, versucht mit Blick auf seine Unterrichtsinterventionen, beide Perspektiven zu ber&#252;cksichtigen: St&#228;rkung der Kompetenzen in der Fremdsprache unter gleichzeitiger Nutzung und Wertsch&#228;tzung vorhandener lebensweltlicher und schulischer Mehrsprachigkeit.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3 Das Aufgabenkonzept von <italic>Franzimo</italic>: Ziele, Grundlagen der Aufgabenentwicklung und Progressionsprinzip</title>
<sec>
<title>3.1 Zielsetzung des Aufgabenkonzepts</title>
<p>Das im Rahmen des Projekts <italic>Franzimo</italic> entwickelte mehrsprachigkeitsorientierte Aufgabenkonzept verfolgte das Ziel, Lernende und Lehrende mittels Aufgaben, die in den regul&#228;ren Franz&#246;sischunterricht der Jahrgangsstufe 7 (2. Lernjahr) an Gymnasien integriert werden konnten, dabei zu unterst&#252;tzen, vorhandene Sprachkompetenzen bei der Rezeption franz&#246;sischer Texte zu nutzen und die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler f&#252;r Mehrsprachigkeit und Interkulturalit&#228;t zu sensibilisieren. Durch die Aufgaben sollten bereits zu einem fr&#252;hen Zeitpunkt des Lernens von Franz&#246;sisch als zweiter schulisch vermittelter Fremdsprache Kenntnisse aus zuvor gelernten (Schul-)Sprachen (Deutsch, Englisch) sowie aus den Herkunftssprachen (vor allem Polnisch, Russisch, T&#252;rkisch<xref ref-type="fn" rid="n12">12</xref>) sowie aus evtl. weiteren den Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern verf&#252;gbaren Sprachen aufgegriffen und &#252;ber die Reflexion u.a. f&#252;r das Franz&#246;sischlernen nutzbar gemacht werden. Zentral war die Einsetzbarkeit der Aufgaben in einen ansonsten unver&#228;nderten Franz&#246;sischunterricht.</p>
<p>Die Entwicklung der Aufgaben und ihre progressionsorientierte Anordnung werden im Folgenden entlang der leitenden Prinzipien dargestellt.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2 Grundlagen des Aufgabenkonzepts</title>
<p>Die im Rahmen der Hauptuntersuchung von <italic>Franzimo</italic> eingesetzten Aufgaben und ihre progessionsorientierte Anordnung zum intra- und interlingualen Sprachentransfer sowie zur Sensibilisierung f&#252;r (lebensweltliche) Mehrsprachigkeit und Interkulturalit&#228;t wurden in einem mehrstufigen Prozess entwickelt. Die Aufgabenentwicklung orientierte sich in einer ersten Phase an den Aufgabenideen zum sprachen&#252;bergreifenden Lernen (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B8">Behr 2005</xref>), der Interkomprehensionsdidaktik (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B5">B&#228;r 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B94">Mei&#223;ner 2010</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B95">2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B98">Mork&#246;tter 2011</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B99">2019a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B100">2019b</xref>) sowie Arbeiten zur Sensibilisierung f&#252;r Mehrsprachigkeit (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B16">Candelier et al. 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B81">Krumm/Jenkins 2001</xref>). Die Aufgabenentwicklung wurde im Rahmen von kleineren Pilotstudien und studentischen Arbeiten (u.a. Studienprojekte im Rahmen des Praxissemesters; MEd-Thesen; vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B77">Koring 2011a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B78">b</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B79">Kossak 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B121">Schr&#246;ter 2013</xref>) auf der Basis von Lehrwerkanalysen durchgef&#252;hrt sowie in der unterrichtlichen Praxis erprobt. Aufgrund der dabei gemachten Erfahrungen und Evaluationen (u.a. durch Sch&#252;lerinnen, Sch&#252;ler und Lehrpersonen) konnten die Aufgaben best&#228;ndig weiterentwickelt werden. So konnten sie st&#228;rker an die Unterrichtsrealit&#228;t sowie die Lebenswelt und Interessen der Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen angepasst werden. Dar&#252;ber hinaus konnten die Aufgaben aufgrund der Pilotierung in einer systematischen Progression angeordnet werden. Schlie&#223;lich wurde im Rahmen des DFG-gef&#246;rderten Projekts vor der Pilotierungsphase ein Workshop mit Franz&#246;sischlehrpersonen und Fremdsprachenforscherinnen und -forschern, die Expertise zu den explizit ber&#252;cksichtigen Herkunftssprachen Polnisch, Russisch und T&#252;rkisch hatten, an der Universit&#228;t Wuppertal durchgef&#252;hrt. Die f&#252;r das Projekt entwickelten Aufgaben wurden von den Expertinnen und Experten hinsichtlich ihrer Durchf&#252;hrbarkeit sowie der Mehrsprachigkeitsnutzung der Herkunftssprachen eingesch&#228;tzt. Ausgehend von den R&#252;ckmeldungen der Experten und Expertinnen und den Ergebnissen der Pilotierung wurden die bisherigen Aufgaben erneut &#252;berarbeitet.</p>
<p>Aufgrund der vorliegenden Konzepte und Befunde zur F&#246;rderung von Mehrsprachigkeit und deren Integration in den schulischen Fremdsprachenunterricht (siehe oben) sowie aufgrund der Erfahrungen mit den ersten Aufgabenentw&#252;rfen und der Pilotierung wurden f&#252;r die Aufgabengestaltung und ihre progressionsorientierte Anordnung die nachfolgend dargestellten Prinzipien und Merkmale festgelegt:</p>
<disp-quote>
<p>1. Aufgreifen der schulischen und lebensweltlichen Mehrsprachigkeit der Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler sowie Wertsch&#228;tzung von Mehrsprachigkeit</p>
</disp-quote>
<p>Im Mittelpunkt der Aufgaben sollte einerseits das funktionale, d.h. bezogen auf das weitere Franz&#246;sischlernen bzw. das Fremdsprachenlernen allgemein n&#252;tzliche reflexive Aufgreifen der schulischen Mehrsprachigkeit und andererseits die positive Wertsch&#228;tzung und Reflexion der lebensweltlichen Mehrsprachigkeit stehen. W&#228;hrend das entsprechende Aufgreifen der schulisch vermittelten Sprachen Deutsch und Englisch leicht nachvollziehbar ist und kaum auf Akzeptanzprobleme st&#246;&#223;t, musste das Aufgreifen anderer Sprachen, &#252;ber die eventuell nur ein Teil der Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen im Klassenzimmer verf&#252;gen kann, begr&#252;ndet werden (siehe zu Konzepten und Begr&#252;ndungen oben Abschnitt 2). Bei der Entwicklung und beim Einsatz der Aufgaben sollte aktiv dem u.a. aus Pilotierungsphasen im Projekt <italic>Franzimo</italic> bekannten Eindruck einiger Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler entgegengewirkt werden, es ginge um das Lernen anderer Sprachen als Franz&#246;sisch. Auch sollte dem m&#246;glichen Eindruck, bestimmte Gruppen von Sch&#252;lern und Sch&#252;lerinnen k&#246;nnten bevorzugt oder benachteiligt werden, vorgebeugt werden. Die Aufgaben mussten folglich immer wieder auf die Funktionalit&#228;t des z.T. nur exemplarischen Einbezugs anderer Sprachen f&#252;r das Strategie- und das Franz&#246;sischlernen sowie f&#252;r die Reflexion von Mehrsprachigkeit hinweisen und diese auch erfahrbar machen.</p>
<disp-quote>
<p>2. Passung zum lehrwerksbasierten Unterricht</p>
</disp-quote>
<p>Schulischer Fremdsprachenunterricht ist insbesondere in den Anfangsjahren mit Blick auf die Vermittlung der sprachlichen Strukturen, der nichtsprachlichen Inhalte, der verschiedenen Teilkompetenzen und die methodische Gestaltung in hohem Ma&#223;e durch das eingesetzte Lehrwerk bestimmt. Es stellt neben den Curricula eine wichtige Strukturierungshilfe f&#252;r die Lehrpersonen dar (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B115">Schmelter 2011</xref>). Eingriffe in die durch das Lehrwerk gepr&#228;gten Inhalte und Abl&#228;ufe mussten also, sollten sie von den Lehrpersonen und den Sch&#252;lern und Sch&#252;lerinnen akzeptiert werden, m&#246;glichst klein gehalten werden. Daher verfolgten die im Projekt <italic>Franzimo</italic> entwickelten Aufgaben zur Vermittlung von intra- und interlingualen Transferstrategien einen minimalinvasiven Ansatz (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B116">Schmelter 2015</xref>). Die Einzelaufgaben sollten pro Woche m&#246;glichst wenig Zeit des ansonsten unver&#228;nderten Franz&#246;sischunterrichts in Anspruch nehmen. Auch die &#252;ber die Aufgaben eingef&#252;hrten sprachstrukturellen Inhalte sollten sich stark an den genutzten Lehrwerken orientieren bzw. hier nur geringf&#252;gige Erg&#228;nzungen, zumeist auf der Lexik-Ebene, vornehmen. Dadurch sollte zudem die Wahrscheinlichkeit erh&#246;ht werden, dass die Aufgaben auch jenseits des Forschungsprojekts zum Einsatz k&#228;men.</p>
<disp-quote>
<p>3. Vermittlung von Strategien zum Sprachentransfer und zur Reflexion von Mehrsprachigkeit</p>
</disp-quote>
<p>Die Forschung zum fremdsprachenlernspezifischen Strategieerwerb und zu den M&#246;glichkeiten, diesen durch unterrichtliche Ma&#223;nahmen zu st&#252;tzen, zeigt recht deutlich (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B23">Cohen/Macaro 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B84">Macaro/Erler 2008</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B106">Plonsky 2011</xref>), dass ein einmaliges Pr&#228;sentieren und Erproben von Strategien nicht erfolgsversprechend sind. Vielmehr sollten die Vermittlung und die individuelle Ausbildung von Strategien &#252;ber einen l&#228;ngeren Zeitraum und u.a. ein regelm&#228;&#223;iges, variierend wiederholendes, funktionales Nutzen der vermittelten Strategien in Anwendungskontexten erm&#246;glichen, wenn die vermittelten Strategien &#252;ber den Vermittlungszeitpunkt und -kontext hinaus eigenst&#228;ndig von den Lernerinnen und Lernern genutzt werden (k&#246;nnen) sollen. Dies gilt insbesondere dann, wenn die kognitiven und metakognitiven Kompetenzen noch nicht voll ausgebildet sind. Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen in der Jahrgangsstufe 7 stehen hier an einer Entwicklungsschwelle (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B51">Hasselhorn 2004</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B52">2008</xref>). Entsprechend mussten die Aufgaben in einer Weise gestaltet und angeordnet werden, die den Voraussetzungen der Lernenden entsprechen. Wie zuvor dargestellt sollten die Aufgaben den regul&#228;ren, lehrwerkbasierten Franz&#246;sischunterricht erg&#228;nzen und der Unterrichtsablauf sollte durch die Aufgaben nicht behindert werden. Durch den kontinuierlichen Einsatz und die Bearbeitung der Aufgaben im Unterricht sollte eine regelm&#228;&#223;ige und variierende Auseinandersetzung mit mehrsprachigkeitsorientierten Sprachlernstrategien erm&#246;glicht werden. Zugleich musste mit den Aufgaben eine Progression der Schwierigkeit und der Komplexit&#228;t der vermittelten Strategien einhergehen. Da die g&#228;ngigen Lehrwerke f&#252;r Franz&#246;sisch als 2. Fremdsprache und die in ihnen enthaltenen Texte kein ausreichendes Erfahrungsfeld f&#252;r den Einsatz der zu vermittelnden Strategien boten, mussten die Aufgaben nicht nur die sprachliche Grundlage bereitstellen, um die Strategien zum Sprachentransfer zu vermitteln, sondern sie mussten zugleich das weitere &#220;bungs- und Anwendungsmaterial mitliefern. Dies galt auch f&#252;r die Reflexion der Aufgabenbearbeitung, die aufgrund der vorliegenden Erkenntnisse f&#252;r die Strategieaneignung notwendig ist. Diese Reflexion sollte durch die Aufgabengestaltung angesto&#223;en und unterst&#252;tzt werden.</p>
<disp-quote>
<p>4. Motivierungsqualit&#228;t der Aufgaben</p>
</disp-quote>
<p>Es war das Ziel der Aufgabenkonzepts, die Aufgaben so interessant und motivierend zu gestalten, dass die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler sich aufmerksam mit ihnen auseinandersetzen mochten und sie nicht als zus&#228;tzliche Belastung im Franz&#246;sischunterricht, sondern als hilfreich f&#252;r das Franz&#246;sisch- bzw. grunds&#228;tzlich das Sprachenlernen empfanden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B28">D&#246;rnyei et al. 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">D&#246;rnyei/Ushioda 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B119">Schmelter 2020b</xref>). Folglich mussten die Aufgaben sowie ihre Progression ihren angestrebten Nutzen in Form von erlebbarem Lernerfolg und Kompetenzzuwachs f&#252;r die Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen, z.B. anhand von Alltagstexten und -aufgaben, erfahrbar machen (ein Beitrag zur Bewertung der Aufgaben aus der Sch&#252;lerperspektive ist in Vorbereitung) und einen Bezug zu den Interessen und der Lebenswelt der Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler herstellen.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3 Anordnung und inhaltliche Progression der Aufgaben</title>
<p>Die Aufgaben, die in der Hauptuntersuchung eingesetzt wurden, waren auf 12 Einheiten ausgelegt, die je einmal w&#246;chentlich eingesetzt werden sollten und deren Durchf&#252;hrung jeweils nicht mehr als 10 bis 15 Minuten in Anspruch nehmen sollte, sodass sich die Bearbeitung der entwickelten Aufgaben auf einen Zeitraum von 10 bis 14 Wochen erstrecken konnte.<xref ref-type="fn" rid="n13">13</xref> F&#252;r einen Gro&#223;teil der Einheiten konnten die involvierten Lehrpersonen aus mehreren Alternativ-Aufgaben ausw&#228;hlen, die zwar thematisch variierten, aber jeweils die gleichen Ziele verfolgten, sodass insgesamt ein Pool von &#252;ber 20 Aufgaben vorlag. Durch das Wahlangebot konnte eine weitere M&#246;glichkeit geschaffen werden, den jeweiligen Bed&#252;rfnissen der Lehrpersonen bzw. ihrer Lerngruppen gerecht zu werden.</p>
<p>Die Aufgaben zielten darauf ab, alle von den Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern mitgebrachten Sprachen zu ber&#252;cksichtigen. Aus pragmatischen Gr&#252;nden wurden explizit nur die Sprachen Deutsch und Englisch, d.h. die beiden schulisch vermittelten Sprachen, sowie die ausgew&#228;hlten, in Deutschland h&#228;ufigen Herkunftssprachen Polnisch, Russisch und T&#252;rkisch (siehe oben) aufgegriffen. Zugleich wurden in den Aufgaben, wo dies m&#246;glich und sinnvoll erschien, Verweise auf andere Sprachen, &#252;ber die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler eventuell verf&#252;gten, gemacht. Zus&#228;tzlich sollten die Lehrpersonen in den gemeinsamen Reflexionsphasen zu den Aufgaben alle Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen ermuntern, ihre Kompetenzen aus anderen Sprachen einzubringen.</p>
<p>Die progressionsorientierte Zusammenstellung der Aufgaben im Rahmen von <italic>Franzimo</italic> kann insgesamt in sechs Phasen bzw. Teile, die mit einer inhaltlichen und einer nach Schwierigkeit angeordneten Progression auf das hier dargelegte Ziel hinarbeiten, gegliedert werden:</p>
<disp-quote>
<p>1) Den Einstieg in die Arbeit mit den Aufgaben (1. Phase) bildete eine allgemeine Sensibilisierung f&#252;r das Thema Mehrsprachigkeit. Den Lehrkr&#228;ften wurden zwei Aufgaben zur Wahl gestellt, die in unterschiedlichem Umfang herkunftsbedingte Mehrsprachigkeit bei den Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern voraussetzten, sodass die Aufgabe den Bedingungen der jeweiligen Klassen angepasst werden konnte.</p>
</disp-quote>
<p>In einer dieser Aufgaben sollten die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler sowie die Lehrperson sich anhand verschiedener Gru&#223;-, Abschieds- und Gl&#252;ckwunschformeln der Sprachenvielfalt in ihrer Klasse bewusstwerden. Ausgangspunkt waren Bilder, die exemplarisch f&#252;r entsprechende Situationen standen und die versprachlicht werden sollten: &#8222;Was sagst Du in diesen Situationen?&#8220;. Den Anschluss bildeten folgende Arbeitsauftr&#228;ge:</p>
<fig id="F1">
<caption>
<p>Abb. 1: Auszug aus einer der zur Wahl stehende Aufgaben f&#252;r den Einstieg</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3571_schmelter-g1.png"/>
</fig>
<p>Im Mittelpunkt der anderen Aufgabe standen Personenumrisse, wie sie u.a. von Krumm und Jenkins (<xref ref-type="bibr" rid="B81">2001</xref>) genutzt wurden.</p>
<p>Die Produkte, die im Rahmen der jeweils genutzten Aufgaben entstanden waren, behielten auch jenseits der konkreten Stunde ihre Funktion, da sie im weiteren Verlauf immer wieder in den Unterricht integriert werden konnten.</p>
<disp-quote>
<p>2) Die 2. Phase des Aufgabenkonzepts hatte das Ziel, den Sch&#252;lern und Sch&#252;lerinnen den Nutzen der Aufgaben sowie der mit ihnen vermittelten Lexiktransferstrategien f&#252;r das Sprachenlernen allgemein sowie das Lernen von Franz&#246;sisch im Besonderen zu vermitteln.</p>
</disp-quote>
<fig id="F2">
<caption>
<p>Abb. 2: Auszug aus der Aufgabe &#8222;Le train du climat&#8220;</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3571_schmelter-g2.png"/>
</fig>
<p>In einem ersten Schritt wurden die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler daher ermutigt, sich auf einen f&#252;r ihr Kompetenzniveau herausfordernden franz&#246;sischen Text einzulassen, indem sie die W&#246;rter markierten, die sie verstanden. Erst im weiteren Verlauf der Aufgabe wurden ihnen mit den Arbeitsanweisungen verschiedene strategische Hilfen pr&#228;sentiert, die sie bei der erneuten Lekt&#252;re des Textes erproben und reflektieren sollten. So machte der zweite Aufgabenteil explizit auf den zum Verstehen f&#246;rderlichen Einsatz von inhaltlichem Vorwissen und auf &#228;hnlich aussehende oder klingende W&#246;rter in anderen Sprachen aufmerksam. Zur Verdeutlichung wurde eine mehrsprachige Tabelle angeboten.</p>
<fig id="F3">
<caption>
<p>Abb. 3: Auszug aus der Aufgabe &#8222;Le train du climat&#8220;</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3571_schmelter-g3.png"/>
</fig>
<p>Der n&#228;chste Schritt diente der Bewusstmachung. Die Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen wurden anhand interlingualer Beispiele f&#252;r Kognate aufgefordert, Regeln zu erkennen bzw. zu formulieren, wie sich einzelne W&#246;rter von der einen zur anderen Sprache ver&#228;ndern<xref ref-type="fn" rid="n14">14</xref>. Der vierte Aufgabenteil sollte den Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern den Nutzen des erworbenen Wissen aufzeigen. Daher wurden sie abschlie&#223;end wieder zum Text und den W&#246;rtern aus der Tabelle zur&#252;ckgef&#252;hrt. Die Sch&#252;ler und Sch&#252;lerinnen sollten f&#252;r sich pr&#252;fen, ob W&#246;rter, die im ersten Durchgang als unbekannt nicht markiert worden waren, jetzt verstanden werden k&#246;nnten. Den Abschluss bildeten Informationen zu den weiteren Aufgaben und zum Ziel der Auseinandersetzung mit ihnen. Die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler wurden insbesondere ermutigt, ihre eventuellen Kenntnisse aus anderen Sprachen in den Franz&#246;sischunterricht einzubringen. Zugleich wurde noch einmal hervorgehoben, dass das Ziel der Auseinandersetzung mit mehrsprachigkeitsorientierten Aufgaben nicht das Erlernen weiterer Sprachen sei, sondern darauf abziele, andere Sprachen als Hilfe beim Franz&#246;sischlernen erkennen und nutzen zu lernen. Die darauffolgende dritte Aufgabe verdeutlichte dies noch einmal und zeigte anhand eines franz&#246;sischen Alltagstextes (&#220;bersichtsplan eines Zoos) mit Arbeits- und Reflexionsanweisungen den Nutzen von Transferstrategien auf.</p>
<disp-quote>
<p>3) Die Aufgaben der 3. Phase vermittelten den Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern einfache Lexiktransferstrategien, &#252;bten diese Strategien anhand verschiedener Aufgaben ein und forderten u.a. durch Sprachvergleich zur Reflexion auf. Der Fokus des Transfers lag dabei auf der Wort- bzw. Satzebene, die beim Erschlie&#223;en von Bedeutung genutzt werden konnten bzw. mussten. Zentrales Lehrziel dieser Phase war die genaue Betrachtung von W&#246;rtern und deren Morphologie, um interlinguale Regelm&#228;&#223;igkeiten erkennen und f&#252;r die Bedeutungserschlie&#223;ung nutzen zu k&#246;nnen. Aufgrund des nach zwei Lernjahren noch sehr basalen Kompetenzniveaus in der Fremdsprache Franz&#246;sisch wurden die Reflexionsaufgaben durchg&#228;ngig in der schulischen Verkehrssprache Deutsch gehalten.</p>
</disp-quote>
<fig id="F4">
<caption>
<p>Abb. 4: Auszug aus der Aufgabe &#8222; Les m&#233;tiers et leurs lieux&#8220;</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3571_schmelter-g4.png"/>
</fig>
<disp-quote>
<p>4) In der 4. Phase wurde den Sch&#252;lern und Sch&#252;lerinnen mit den Aufgaben Gelegenheit gegeben, die bisher erworbenen Kompetenzen anhand authentischer Dokumente je nach Wahl der Lehrperson in einer Aufgabe zur interkulturellen Reflexion oder zur Erstellung eines mehrsprachigen W&#246;rternetzes anzuwenden. So sollten die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler in der Aufgabe &#8222;L&#8217;emploi du temps&#8220; (vgl. <xref ref-type="fig" rid="F5">Abb. 5</xref>) nach der sprachlichen Erschlie&#223;ung der Frage nachgehen, ob die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler in den verschiedenen L&#228;ndern in denselben F&#228;chern unterrichtet werden wie sie selbst, und Beispiele f&#252;r eventuelle Abweichungen benennen.</p>
</disp-quote>
<fig id="F5">
<caption>
<p>Abb. 5: Auszug aus der Aufgabe &#8222;L&#8217;emploi du temps&#8220;</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3571_schmelter-g5.png"/>
</fig>
<disp-quote>
<p>5) In der 5. Phase des Aufgabenkonzepts wurden komplexere Lexiktransferstrategien eingef&#252;hrt. Die interlinguale Arbeit erfolgte nun auf der Textebene und erforderte beim Erschlie&#223;en und Verstehen eine st&#228;rkere Ber&#252;cksichtigung des Kontextes sowie eine morphosyntaktische Analyse. Dar&#252;ber hinaus wurden auch Strategien zur Evaluation der eigenen Transferbem&#252;hungen eingef&#252;hrt. Die Aufgaben zielten nun insbesondere darauf ab, die verschiedenen vermittelten und einge&#252;bten Strategien miteinander zu kombinieren und im Austausch die gemachten Erfahrungen gemeinsam zu reflektieren.</p>
</disp-quote>
<fig id="F6">
<caption>
<p>Abb. 6: Auszug aus der Aufgabe &#8222;En contexte&#8220;</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3571_schmelter-g6.png"/>
</fig>
<disp-quote>
<p>6) Die abschlie&#223;ende 6. Phase des Aufgabenkonzepts stellte noch einmal die Sensibilisierung f&#252;r Mehrsprachigkeit und deren Potenziale f&#252;r das Lernen von Sprachen in den Mittelpunkt.</p>
</disp-quote>
<p>Die einzelnen Aufgabenbl&#228;tter sind in einheitlicher Systematik strukturiert, sodass aufgrund des Druckbilds unmittelbar zwischen der eigentlichen Aufgabenstellung und den weiterf&#252;hrenden Informationen zur Aufgabe (strategische Hilfen, Zielsetzung) unterschieden werden konnte. Zu allen Aufgaben liegt ein L&#246;sungsblatt vor, hiervon ausgenommen sind lediglich die offenen Reflexionsaufgaben.</p>
<p>Um f&#252;r alle in die Studie eingebundenen Klassen ein weitgehend einheitliches Vorgehen zu unterst&#252;tzen, wurde vor der Aufgabenimplementation ein Workshop mit allen Lehrpersonen realisiert, um diese systematisch in die Reflexion und Nutzung der Aufgaben einzuf&#252;hren. Weiterhin erhielten die Lehrpersonen zus&#228;tzlich zu den Aufgaben eine detaillierte Handreichung zur Durchf&#252;hrung sowie weitere Informationen zu den Inhalten der jeweiligen Aufgaben und den mit ihnen verfolgten methodischen und strategischen Kompetenzzielen. Zudem wurde auf eventuell neben den Arbeitsbl&#228;ttern ben&#246;tigte Materialien hingewiesen.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.4 Design der quasi-experimentellen Studie</title>
<p>Die im Rahmen von <italic>Franzimo</italic> entwickelten Aufgaben sollten nicht nur den hier skizzierten unterrichtlichen Zielsetzungen dienen, sondern ihre Wirkung sollte im Rahmen einer quasi-experimentellen Studie genauer untersucht werden. Durch empirische Daten sollten relevante Bedingungsfaktoren f&#252;r das Sprachenlernen sowie f&#252;r die Wertsch&#228;tzung von Mehrsprachigkeit identifiziert und die Wirksamkeit des Trainings empirisch analysiert werden.</p>
<p>Die Hauptuntersuchung fand im Schuljahr 2018/19 mit insgesamt 20 Klassen (n = 394 Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler, davon 49.0 % weiblich) aus 12 Gymnasien im Ruhrgebiet und im Bergischen Land statt, wobei neun Klassen der Interventionsgruppe (nIG = 193 Lernende) zugeordnet wurden. Mit allen beteiligten Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern wurde umfangreiche Pr&#228;- und Posttests durchgef&#252;hrt (siehe hierzu im Detail G&#246;bel, Schmelter et al. 2021). Um die Ausgangsbedingungen und die Ver&#228;nderungen zentraler Variablen erfassen zu k&#246;nnen, griffen wir sowohl auf etablierte Tests als auch auf Adaptationen bew&#228;hrter Testkonzepte zur&#252;ck.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.5 Explorative Einsch&#228;tzungen zum Aufgabeneinsatz</title>
<p>Nach dem Abschluss der Hauptuntersuchung und nach den ersten Datenauswertungen &#252;berwiegt zun&#228;chst ein positiver Gesamteindruck. Das im Rahmen des <italic>Franzimo</italic>-Projekts entwickelte und erprobte Aufgabenkonzept wurde von den Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern sowie von den Lehrpersonen insgesamt positiv eingesch&#228;tzt. Analysen zu den Wirkungen sind derzeit noch in Arbeit.</p>
<p>Trotz der hier geschilderten umf&#228;nglichen und sorgf&#228;ltigen Entwicklung der Aufgaben haben sich bei deren Einsatz auch Herausforderungen gezeigt, die hier kurz skizziert werden:</p>
<p>Obwohl die Aufgaben insgesamt auf die institutionellen und curricularen Bedingungen und die bekannten Erwartungen von Lehrpersonen abgestimmt waren und bei der Auswahl von Aufgaben lokale Wahlm&#246;glichkeiten zur genaueren Passung zulie&#223;en, wurde das Aufgabenkonzept nicht in allen Versuchsklassen in dem vom Versuchsplan vorgesehenen Umfang von mindestens 12 Einheiten in den Unterricht implementiert, sondern z.T. auch weniger als zehnmal eingesetzt. Dies bedeutet, dass insbesondere die Vermittlung und Reflexion der komplexeren Transferstrategien sowie die reflektierte Kombination der unterschiedlichen Einzelstrategien nur in einem Teil der im Projekt einbezogenen Klassen erfolgte; woraus sich m&#246;glicherweise auch Unterschiede in der Wirkung des Aufgabenkonzepts ergeben haben k&#246;nnen. Die Gr&#252;nde f&#252;r die Unterschiede in der Implementation liegen auf unterschiedlichen Ebenen. So wurde von den Lehrpersonen z.B. auf festliegende Klassenarbeitstermine mit Inhalten und Kompetenzanforderungen, die in den Aufgaben nicht bzw. nur am Rande angesprochen werden, verwiesen; diese Lehrpersonen stellten daher die Arbeit mit den mehrsprachigkeitsorientierten Aufgaben zur&#252;ck. Fehl- und Feiertage, Unterrichtsausfall aufgrund anderer schulischer Veranstaltungen oder &#8218;Hitzefrei&#8216; etc. veranlassten einige Lehrpersonen, die verbleibende Unterrichtszeit nicht f&#252;r die Implementation der Aufgaben, sondern f&#252;r die regul&#228;re Lehrwerkarbeit zu nutzen (vgl. hierzu erste Analysen der mit den Lehrpersonen gef&#252;hrten Interviews bei <xref ref-type="bibr" rid="B125">Urbanek 2021</xref>).</p>
<p>Die hier aufgef&#252;hrten Hindernisse f&#252;r eine planm&#228;&#223;ige Implementation des Aufgabenkonzepts verdeutlichen, wie schnell quasi-experimentelle Studien an die Grenzen der Kontrollierbarkeit geraten. Jenseits von Studien k&#246;nnte den von Lehrpersonenseite wahrgenommenen H&#252;rden beim Einsatz der Aufgaben (z.B. Passung zum Lehrwerk, Passung zur Klasse (Lernstand; vertretene Herkunftssprachen)) u.a. mit einer weiteren Anpassung des Materials und noch st&#228;rkerer Unterst&#252;tzung der Lehrpersonen bei der Implementierung entgegengewirkt werden.</p>
<p>Die genannten Einschr&#228;nkungen bei der Implementation deuten jedoch auch darauf hin, dass mehrsprachigkeitsorientierte Unterrichtsaktivit&#228;ten in bisherigen Untersuchungen nicht nur aufgrund fehlender Materialien kaum zu beobachten waren (siehe oben), sondern dass vermutlich ein ganzes B&#252;ndel weiterer Faktoren, in dem ma&#223;geblich die curricularen und schulsystemischen Vorgaben wirken, dazu beitragen, dass im Franz&#246;sischunterricht von den Lehrpersonen sowie den Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern andere Priorit&#228;ten gesetzt werden. M&#246;glicherweise h&#228;ngen die realen bzw. empfundenen Schwierigkeiten beim Einsatz des Aufgabenkonzepts mit seinem zus&#228;tzlichen Material und seiner st&#228;rkeren Fokussierung von nicht unmittelbar gepr&#252;ften Kompetenzbereichen auch mit den Bedingungen des Franz&#246;sischunterrichts als zweiter Fremdsprache an Gymnasien in Nordrhein-Westfalen w&#228;hrend des Untersuchungszeitraums zusammen. Inwiefern dies auch unter den wieder eingef&#252;hrten G9-Bedingungen gilt, bliebe zu pr&#252;fen. Weiterhin stehen aber in der Regel nur drei bis selten vier Unterrichtsstunden pro Woche f&#252;r die 2. Fremdsprachen zur Verf&#252;gung. Ein enger Rahmen, wenn man bedenkt, dass am Ende des Lehrgangs umfangreiche Kompetenzerwartungen der Lehrpl&#228;ne stehen. Dennoch k&#246;nnten im Rahmen von kooperativen Entwicklungsprojekten ggf. auch solche Aspekte angesprochen und ver&#228;ndert werden (z.B. zusammen mit Studierenden und Lehrpersonen im Rahmen des Praxissemesters oder bei der universit&#228;r begleiteten Unterrichts- und internen Lehrplanentwicklung).</p>
<p>Obwohl die explizit ber&#252;cksichtigten Herkunftssprachen in der Fl&#228;che insgesamt sehr h&#228;ufig vorkommen, gab es dennoch Klassen, in denen diese Sprachen eine vergleichsweise untergeordnete bzw. gar keine Rolle spielten, w&#228;hrend zugleich ein erheblicher Teil der Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler &#252;ber andere Sprachen als Deutsch und Englisch verf&#252;gte. Einerseits w&#228;re hier &#8211; gerade auch um den konkreten Nutzen spezifischer Sprachen verdeutlichen zu k&#246;nnen &#8211; eine entsprechende Passung w&#252;nschenswert. Die je spezifische Entwicklung und Bereitstellung von Materialien sind aber sowohl von den einzelnen Lehrpersonen als auch im Rahmen gr&#246;&#223;erer experimenteller Projekte kaum leistbar. Hier w&#228;re es w&#252;nschenswert, auf weitere Sprachen abgestimmte Aufgaben zu entwickeln, die dann z.B. im Sinne von geteilten Bildungsmaterialien (<italic>open educational resources</italic>) einer breiteren Lehrerschaft zur Verf&#252;gung gestellt werden.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 Fazit und Ausblick auf erste Ergebnisse des Projekts</title>
<p>Die Entwicklung und Implementierung des mehrsprachigkeitsorientierten Aufgabenkonzepts im Rahmen des Projekts <italic>Franzimo</italic> machen deutlich, dass der Einsatz der mehrsprachigkeitsorientierten Aufgaben in einer Reihe von beteiligten Klassen offenbar in der geplanten Weise umgesetzt werden konnte.</p>
<p>Die im Rahmen von <italic>Franzimo</italic> bei der Aufgabenentwicklung zugrunde gelegten Prinzipien (siehe oben Kap. 3.2) und die strukturierende Progression bei Vermittlung von Lexiktransferstrategien (von einfachen Strategien auf der Wortebene, &#252;ber die Wortmorphologie, zur Syntax und schlie&#223;lich zur Textebene) k&#246;nnten auch f&#252;r die Entwicklung &#228;hnlicher Aufgaben im Unterricht weiterer Sprachen genutzt werden.</p>
<p>Die Implementation der Aufgaben setzt nicht voraus, dass alle Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler oder die Lehrperson &#252;ber die in den Aufgaben explizit genutzten Sprachen verf&#252;gen, so dass auch Herkunftssprachen, die ja bisweilen in der Klasse nur von einem Sch&#252;ler oder einer Sch&#252;lerin vertreten werden, direkt oder indirekt in den Aufgaben und Reflexionen aufgegriffen werden k&#246;nnen. Eine wichtige Voraussetzung f&#252;r die gemeinsame Bearbeitung der Aufgaben ist es jedoch, dass zumindest ein bis zwei Sprachen f&#252;r alle am Unterricht Beteiligten zug&#228;nglich sind; in der Regel sind dies die schulische Verkehrssprache und evtl. eine zuvor bzw. parallel gelernte weitere Fremdsprache. Insofern w&#228;re zu pr&#252;fen, ob mehrsprachigkeitsorientierte Aufgabenkonzepte wie das in <italic>Franzimo</italic> entwickelte auch im Unterricht einer ersten Fremdsprache eingesetzt werden k&#246;nnen. Im Rahmen der Vorarbeiten zu <italic>Franzimo</italic> hatte sich beispielsweise gezeigt, dass die Bearbeitung der Aufgaben mit j&#252;ngeren Lernern und Lernerinnen (Klasse 6 statt 7 und damit weniger als ein Jahr Unterricht in der 2. Fremdsprache Franz&#246;sisch) auf Schwierigkeiten st&#246;&#223;t, die nur zum Teil auf die altersbedingt geringeren kognitiven Grundlagen wie z.B. die F&#228;higkeit zum selbstst&#228;ndigen Einsatz metakognitiver Strategien (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B51">Hasselhorn 2004</xref>) zur&#252;ckgef&#252;hrt werden konnten.</p>
<p>Mit Blick auf eine gesamtcurriculare Absprache zwischen den Fremdsprachenf&#228;chern w&#228;re in weiteren Projekten zu eruieren, wo auf der Sprachstrukturebene z.B. zwischen dem in der Regel vorgelagerten und dann parallel gef&#252;hrten Englisch- bzw. den bisweilen nachfolgenden Spanischunterricht gezielt Br&#252;cken zum Franz&#246;sischen und zu anderen Sprachen gebaut werden k&#246;nnen und wie mehrsprachigkeitsorientierte Aufgaben zur Unterst&#252;tzung des allgemeinen Sprachlerninteresses eingesetzt werden k&#246;nnen.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>&#8222;Das Ziel einer funktionalen Mehrsprachigkeit bedingt, dass Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern grundlegende Kenntnisse in mindestens einer weiteren Fremdsprache erm&#246;glicht werden. Kenntnisse aus Erstsprachen werden dabei ber&#252;cksichtigt und die Erfahrungen der Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler in Deutsch und anderen Erstsprachen genutzt&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B72">KMK 2011: 4</xref>).</p></fn>
<fn id="n2"><p>In der aktuellen Fassung des Kernlehrplans f&#252;r das Fach Franz&#246;sisch in Nordrhein-Westfallen fehlt diese Aussage interessanterweise und findet sich allenfalls implizit in Formulierungen wieder, die darauf abzielen, die Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler &#8222;bei der Entwicklung ihrer individuellen Mehrsprachigkeitsprofile&#8220; zu unterst&#252;tzen (<xref ref-type="bibr" rid="B102">MSB NRW 2019: 9</xref>).</p></fn>
<fn id="n3"><p>Der Titel des DFG-Antrags lautete: &#8222;Faktoren multiplen Sprachen- und interkulturellen Lernens &#8211; Eine quasi-experimentelle Studie zur Mehrsprachigkeitsorientierung im Franz&#246;sischunterricht&#8220;.</p></fn>
<fn id="n4"><p>Der Begriff &#8222;Aufgabe&#8220; bezeichnet im Projekt alle Arbeitsauftr&#228;ge mit Vermittlungs-, Lern- und &#220;bungscharakter, die den Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern bestimmte Aktivit&#228;ten abverlangen. Entsprechend lassen sich einige Franzimo-Aufgaben im Sinne aufgabenbasierter, -orientierter bzw. -gest&#252;tzter Ans&#228;tze (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B18">Caspari 2019</xref>) tats&#228;chlich als Aufgabe verstehen, andere eher als &#220;bung (vgl. zur Differenzierung auch <xref ref-type="bibr" rid="B100">Mork&#246;tter 2019b</xref>).</p></fn>
<fn id="n5"><p>Wir bedanken uns f&#252;r die konstruktiven Kommentare und Hinweise der anonymen Gutachterinnen und Gutachter.</p></fn>
<fn id="n6"><p>Inwieweit schulischer Fremdsprachenunterricht, jenseits von &#220;bersetzungs&#252;bungen, tats&#228;chlich weitgehend auf den Einsatz der Verkehrssprache verzichtete, kann aufgrund fehlender empirischer Untersuchungen nur hypothetisch beantwortet werden.</p></fn>
<fn id="n7"><p>&#8222;Verkehrssprache&#8220; bezeichnet hier die Sprache, die von allen Akteuren in einer Schule zur gemeinsamen Verst&#228;ndigung genutzt wird. In Deutschland ist dies &#8211; sieht man von Sonderf&#228;llen wie z.B. zweisprachigen oder internationalen Schulen ab &#8211; in der Regel Deutsch.</p>
<p>Wir nutzen hier den Begriff &#8222;Verkehrssprache&#8220;, da der Begriff &#8222;Schulsprache&#8220; in der Literatur teilweise auch synonym oder in Anlehnung zu &#8222;(schulischer) Bildungssprache&#8220; genutzt wird.</p></fn>
<fn id="n8"><p>Wie sich die deutliche Konzeptpr&#228;zisierung und zugleich Erweiterung von Sprachmittlung bzw. Mediation im Begleitband des Gemeinsamen europ&#228;ischen Referenzrahmens (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Europarat 2020</xref>) auswirkt, wird abzuwarten sein (vgl. u.a. <xref ref-type="bibr" rid="B80">Krombach 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B108">Reimann 2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B111">R&#246;ssler/Sch&#228;dlich 2019</xref>).</p></fn>
<fn id="n9"><p>Siehe f&#252;r erste empirische Untersuchungen des schulischen Unterrichts dritter Fremdsprachen das Bochumer Terti&#228;rsprachenprojekt (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Bahr/Bausch/Helbig/Kleppin/K&#246;nigs/T&#246;nshoff 1996</xref>); zu ersten &#220;berlegungen insbesondere f&#252;r den Bereich Deutsch als Fremdsprache siehe schon die Beitr&#228;ge in Bausch/Heid (<xref ref-type="bibr" rid="B6">1990</xref>) sowie Hufeisen (<xref ref-type="bibr" rid="B60">1991</xref>).</p></fn>
<fn id="n10"><p>Anders stellt sich die Situation insbesondere aufgrund konzeptueller und empirischer Arbeiten bei den Herkunftssprachen Polnisch und Russisch im entsprechenden Fremdsprachenunterricht dar (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B41">G&#246;bel/ Schmelter/Frankem&#246;lle/Frede/Buret 2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B40">G&#246;bel/Schmelter/Buret/Frede/Neuber/Struck 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B89">Mehl-horn 2015</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B90">2017</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B91">2019</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B92">2020</xref> sowie <xref ref-type="bibr" rid="B93">Mehlhorn/Brehmer 2018</xref>).</p></fn>
<fn id="n11"><p>Siehe hingegen die entsprechenden Bem&#252;hungen in der Schweiz (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B113">Sauer/Wolff 2018</xref>).</p></fn>
<fn id="n12"><p>Diese Sprachen geh&#246;ren &#8211; sieht man vom Arabischen ab &#8211; derzeit zu den in deutschen Schulen am h&#228;ufigsten vertretenen nicht-deutschen Erst- und Herkunftssprachen. Genaue Daten hierzu sind schwierig zu eruieren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">Chlosta/Ostermann 2010</xref>). Die hier vertretene Position ergibt sich aus den bekannten Daten zum Migrationshintergrund von Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern (z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B122">Stanat et al. 2019</xref>) sowie aus lokalen Erhebungen zur Mehrsprachigkeit der Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler (z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B22">Chlosta/Ostermann/ Schroeder 2003</xref>). Die in Franzimo explizit ber&#252;cksichtigten Sprachen weisen zudem im Bereich der Lexik vergleichsweise viele Transferbasen auf (<xref ref-type="bibr" rid="B1">z.B. Akta&#351; 2008</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B12">Bochnakova 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B112">Sa&#487;lam 2004</xref>).</p></fn>
<fn id="n13"><p>Diese Spanne ergibt sich u.a. durch schulorganisatorische Anforderungen und Spezifika (u.a. Pr&#252;fungen; Ausfl&#252;ge; Feiertage), aber auch aufgrund der flexiblen Handhabung des Trainings durch die Lehrpersonen.</p></fn>
<fn id="n14"><p>iklim &#8211; climat / karbon &#8211; carbone / fizik &#8211; physique ==> Die Buchstaben &#8222;c&#8220; oder &#8222;qu&#8220;, die im Franz&#246;sische &#8222;k&#8220; ausgesprochen werden, werden in T&#252;rkisch zu &#8222;k&#8220;.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Akta&#351;</surname>, <given-names>Ayfer</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <article-title>Aus dem Deutschen ins T&#252;rkische &#252;bernommene W&#246;rter in t&#252;rkischen W&#246;rterb&#252;chen &#8211; eine Bestandsaufnahme</article-title>. <source>Muttersprache</source> <volume>118</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>72</fpage>&#8211;<lpage>80</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Alix</surname>, <given-names>Christian</given-names></string-name> (<year>2003</year>): <chapter-title>Der bilinguale Sch&#252;ler: Potentielle St&#252;tze f&#252;r den fremdsprachlichen Unterricht und Beispiel f&#252;r sprachliche Kompetenz oder persona non grata?</chapter-title> In: <string-name><surname>Legutke</surname>, <given-names>Michael K.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schocker-von Ditfurth</surname>, <given-names>Marita</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Kommunikativer Fremdsprachenunterricht: R&#252;ckblick nach vorn</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>, <fpage>89</fpage>&#8211;<lpage>97</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Auernheimer</surname>, <given-names>Georg</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <source>Interkulturelle Kompetenz und p&#228;dagogische Professionalit&#228;t</source>. <publisher-loc>Wiesbaden</publisher-loc>: <publisher-name>Springer VS</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bahr</surname>, <given-names>Andreas</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bausch</surname>, <given-names>Karl-Richard</given-names></string-name>; <string-name><surname>Helbig</surname>, <given-names>Beate</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kleppin</surname>, <given-names>Karin</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank Gerhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>T&#246;nshoff</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>1996</year>): <source>Forschungsgegenstand Terti&#228;rsprachenunterricht. Ergebnisse eines empirischen Projekts</source>. <publisher-loc>Bochum</publisher-loc>: <publisher-name>Brockmeyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>B&#228;r</surname>, <given-names>Marcus</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>F&#246;rderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz. Fallstudien zu Interkomprehensionsunterricht mit Sch&#252;lern der Klassen 8 bis 10</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bausch</surname>, <given-names>Karl-Richard</given-names></string-name>, &amp; <string-name><surname>Heid</surname>, <given-names>Manfred</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>1990</year>): <source>Das Lehren und Lernen von Deutsch als zweiter oder weiterer Fremdsprache: Spezifika, Probleme, Perspektiven</source>. <publisher-loc>Bochum</publisher-loc>: <publisher-name>Brockmeyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bausch</surname>, <given-names>Karl-Richard</given-names></string-name>; <string-name><surname>Christ</surname>, <given-names>Herbert</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank Gerhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Krumm</surname>, <given-names>Hans-J&#252;rgen</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>1998</year>): <source>Kognition als Schl&#252;sselbegriff bei der Erforschung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. Arbeitspapiere der 18. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Behr</surname>, <given-names>Ursula</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2005</year>): <source>Sprachen entdecken - Sprachen vergleichen: Kopiervorlagen zum sprachen&#252;bergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Franz&#246;sisch, Russisch, Latein</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Cornelsen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Berry</surname>, <given-names>John W.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Phinney</surname>, <given-names>Jean S.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Sam</surname>, <given-names>David L.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vedder</surname>, <given-names>Paul</given-names></string-name> (<year>2006</year>): <source>Immigrant youth in cultural transition</source>. <publisher-loc>Mahwah, NJ</publisher-loc>: <publisher-name>Lawrence Erlbaum Associates</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bialystok</surname>, <given-names>Ellen</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <source>Language and social background questionnaire. Lifespan cognition and development laboratory</source>. <publisher-name>Department of Psychology, York University</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Blume</surname>, <given-names>Otto-Michael</given-names></string-name>; <string-name><surname>Gregor</surname>, <given-names>Gertraud</given-names></string-name>; <string-name><surname>Jori&#223;en</surname>, <given-names>Catherine</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mann-Grabowski</surname>, <given-names>Catherine</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <source>&#192; plus! Nouvelle &#233;dition. Lehrwerk f&#252;r den Franz&#246;sischunterricht an Gymnasien</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Cornelsen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bochnakowa</surname>, <given-names>Anna</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <source>Wyrazy francuskiego pochodzenia we wsp&#243;&#322;czesnym j&#281;zyku polskim</source> [W&#246;rter franz&#246;sischen Ursprungs im heutigen Polnisch]. <publisher-loc>Krak&#243;w</publisher-loc>: <publisher-name>Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiello&#324;skiego</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Bonacina-Pugh</surname>, <given-names>Florence</given-names></string-name>; <string-name><surname>da Costa Cabral</surname>, <given-names>Ildegrada</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Huang</surname>, <given-names>Jing</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Translanguaging in education</article-title>. <source>Language Teaching</source> <volume>54</volume>, <fpage>439</fpage>&#8211;<lpage>471</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bruckmayer</surname>, <given-names>Birgit</given-names></string-name>; <string-name><surname>Jouvet</surname>, <given-names>Laurent</given-names></string-name>; <string-name><surname>Lange</surname>, <given-names>Ulrike C.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Nieweler</surname>, <given-names>Andreas</given-names></string-name>; <string-name><surname>Prudent</surname>, <given-names>Sabine</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Putnai</surname>, <given-names>Marceline</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <source>D&#233;couvertes. S&#233;rie jaune. f&#252;r den schulischen Franz&#246;sischunterricht</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>Klett</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Butzkamm</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>1973</year>): <source>Aufgekl&#228;rte Einsprachigkeit. Zur Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht</source>. <publisher-loc>Heidelberg</publisher-loc>: <publisher-name>Quelle &amp; Meyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Candelier</surname>, <given-names>Michel</given-names></string-name> (coord.); <string-name><surname>Camilleri-Grima</surname>, <given-names>Antoinette</given-names></string-name>; <string-name><surname>Castellotti</surname>, <given-names>V&#233;ronique</given-names></string-name>; <string-name><surname>de Pietro</surname>, <given-names>Jean-Fran&#231;ois</given-names></string-name>; <string-name><surname>L&#337;rincz</surname>, <given-names>Ildik&#243;</given-names></string-name>; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Josef</given-names></string-name>; <string-name><surname>Noguerol</surname>, <given-names>Artur</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schr&#246;der-Sura</surname>, <given-names>Anna</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <source>Le CARAP. Un Cadre de R&#233;f&#233;rence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. Comp&#233;tences et ressources</source>. <publisher-loc>Strasbourg/Graz</publisher-loc>: <publisher-name>Editions du Conseil de l&#8217;Europe/Centre europ&#233;en pour les langues vivantes</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Caspari</surname>, <given-names>Daniela</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <chapter-title>Durchg&#228;ngige Sprachbildung &#8211; Der Beitrag des Fremdsprachenunterrichts</chapter-title>. In: <string-name><surname>Jostes</surname>, <given-names>Brigitte</given-names></string-name>; <string-name><surname>Caspari</surname>, <given-names>Daniela</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>L&#252;tke</surname>, <given-names>Beate</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Sprachen &#8211; Bilden &#8211; Chancen: Sprachbildung in Didaktik und Lehrkr&#228;ftebildung</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>, <fpage>201</fpage>&#8211;<lpage>215</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Caspari</surname>, <given-names>Daniela</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Lernaufgaben im Fremdsprachenunterricht &#8211; unterschiedliche Konzepte im Vergleich</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ruisz</surname>, <given-names>Dorottya</given-names></string-name>; <string-name><surname>Rauschert</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Thaler</surname>, <given-names>Engelbert</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Living Language Teaching &#8211; Lehrwerke und Unterrichtsmaterialien im Fremdsprachenunterricht</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>, <fpage>213</fpage>&#8211;<lpage>231</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Caspari</surname>, <given-names>Daniela</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>In Zeiten von &#8222;Global English&#8220;: (De-)Motivation zum Erlernen zweiter und weiterer Fremdsprachen in der Schule</chapter-title>. In: <string-name><surname>Burwitz-Melzer</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name>; <string-name><surname>Riemer</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Affektiv-emotionale Dimensionen bei Lehren und Lernen von Fremd- und Zweitsprachen. Arbeitspapiere der 40. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>, <fpage>23</fpage>&#8211;<lpage>34</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Cenoz</surname>, <given-names>Jasone</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Gorter</surname>, <given-names>Durk</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <article-title>Multilingualism, Translanguaging, and Minority Languages in SLA</article-title>. <source>The Modern Language Journal</source> <volume>103</volume>: supplement, <fpage>130</fpage>&#8211;<lpage>135</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Chlosta</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Ostermann</surname>, <given-names>Torsten</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>Grunddaten zur Mehrsprachigkeit im deutschen Bildungssystem</chapter-title>. In: <string-name><surname>Ahrenholz</surname>, <given-names>Bernt</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Oomen-Welke</surname>, <given-names>Ingelore</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Deutsch als Zweitsprache</source>. [2. Aufl.]. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Verlag Hohengehren</publisher-name>, <fpage>17</fpage>&#8211;<lpage>30</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Chlosta</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name>; <string-name><surname>Ostermann</surname>, <given-names>Torsten</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schroeder</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name> (<year>2003</year>): <article-title>Die &#34;Durchschnittschule&#34; und ihre Sprachen. Ergebnisse des Projekts Sprachenerhebung an Essener Grundschulen (SPREEG)</article-title>. <source>ELiS_e [Essener Linguistische Skripte_elektronisch]</source> <volume>3</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>43</fpage>&#8211;<lpage>139</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Cohen</surname>, <given-names>Andrew D</given-names></string-name>. &amp; <string-name><surname>Macaro</surname>, <given-names>Erensto</given-names></string-name> (Eds.) (<year>2007</year>): <source>Language Learner Strategies: Thirty Years of Research and Practice</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Cummins</surname>, <given-names>Jim</given-names></string-name> (<year>2000</year>): <chapter-title>Language, power and pedagogy. Bilingual children in the crossfire</chapter-title>. <publisher-loc>Bristol, UK</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>De Angelis</surname>, <given-names>Gessica</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <article-title>Teachers&#8217; beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these influence teaching practices</article-title>. <source>International Journal of Multilingualism</source> <volume>8</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>216</fpage>&#8211;<lpage>234</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>De Florio-Hansen</surname>, <given-names>Inez</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>Mehrsprachigkeit - ein Gesamtsprachenkonzept f&#252;r alle. Wie kann der Franz&#246;sischunterricht zur Umsetzung beitragen?</chapter-title> In: <string-name><surname>Frings</surname>, <given-names>Michael</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vetter</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit als Schl&#252;sselkompetenz: Theorie und Praxis in Lehr- und Lernkontexten. Akten zur gleichnamigen Sektion des XXX. Deutschen Romanistentages an der Universit&#228;t Wien (22. bis 27. September 2007)</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>ibidem Verlag</publisher-name>, <fpage>85</fpage>&#8211;<lpage>108</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Deutsch</surname>, <given-names>Bettina</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <source>Mehrsprachigkeit durch bilingualen Unterricht? Analysen der Sichtweisen aus europ&#228;ischer Bildungspolitik, Fremdsprachendidaktik und Unterrichtspraxis</source>. <publisher-loc>Frankfurt a.M. u.a.</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>D&#246;rnyei</surname>, <given-names>Zolt&#225;n</given-names></string-name>; <string-name><surname>Muir</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Ibrahim</surname>, <given-names>Zana</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>Directed Motivational Currents. Energising language learning by creating intense motivational pathways</chapter-title>. In: <string-name><surname>Lasagabaster</surname>, <given-names>David</given-names></string-name>, <string-name><surname>Doiz</surname>, <given-names>Aintzane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Sierra</surname>, <given-names>Juan Manuel</given-names></string-name> (Eds.): <source>Motivation and foreign language learning. From theory to practice</source>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins Publishing</publisher-name>, <fpage>9</fpage>&#8211;<lpage>29</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>D&#246;rnyei</surname>, <given-names>Zoltan</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Ushioda</surname>, <given-names>Ema</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>Motivation, language identity and L2 Self</source>. <publisher-loc>Bristol, Tonawanda, NY, Ontario</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Engin</surname>, <given-names>Havva</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Herkunftssprachenunterricht und Deutsch als Zweitsprache</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr/Francke/Attempto</publisher-name>, <fpage>489</fpage>&#8211;<lpage>493</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><mixed-citation publication-type="book"><collab>Europarat</collab> (<year>2001</year>): <source>Gemeinsamer europ&#228;ischer Referenzrahmen f&#252;r Sprachen: lernen, lehren, beurteilen</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Langenscheidt</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><mixed-citation publication-type="book"><collab>Europarat</collab> (<year>2020</year>): <source>Gemeinsamer europ&#228;ischer Referenzrahmen f&#252;r Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Begleitband</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Klett</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2019</year>): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr/Francke/Attempto</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Garc&#237;a</surname>, <given-names>Ofelia</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>Bilingual Education in the 21st century: A global perspective</source>. <publisher-loc>Malden, MA</publisher-loc>: <publisher-name>Wiley-Blackwell</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B35"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Garc&#237;a</surname>, <given-names>Ofelia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Wei</surname>, <given-names>Li</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <source>Translanguaging. Language, bilingualism and education</source>. <publisher-loc>Basingstoke</publisher-loc>: <publisher-name>Palgrave Macmillian</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B36"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Gnutzmann</surname>, <given-names>Claus</given-names></string-name> (<year>1997</year>): <article-title>Language Awareness. Geschichte, Grundlagen, Anwendungen</article-title>. <source>Praxis des neusprachlichen Unterrichts</source> <volume>44</volume>, <fpage>227</fpage>&#8211;<lpage>236</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B37"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gnutzmann</surname>, <given-names>Claus</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>Language Awareness</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank Gerhard</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Fremdsprachendidaktik</source>. <publisher-loc>Seelze</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Kallmeyer</publisher-name>, <fpage>115</fpage>&#8211;<lpage>119</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B38"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gnutzmann</surname>, <given-names>Claus</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>Sprachenbewusstheit und Sprachlernkompetenz</chapter-title>. In: <string-name><surname>Burwitz-Melzer</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name>; <string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name>; <string-name><surname>Riemer</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bausch</surname>, <given-names>Karl-Richard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Krumm</surname>, <given-names>Hans-J&#252;rgen</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Fremdsprachenunterricht</source>. [6. Aufl.]. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Francke Verlag</publisher-name>, <fpage>144</fpage>&#8211;<lpage>149</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B39"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gnutzmann</surname>, <given-names>Claus</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <chapter-title>Bewusstheit/Bewusstmachung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Surkamp</surname>, <given-names>Carola</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik. Ans&#228;tze &#8211; Methoden &#8211; Grundbegriffe</source>. [2. Aufl.]. <publisher-loc>Stuttgart; Weimar</publisher-loc>: <publisher-name>Metzler</publisher-name>, <fpage>20</fpage>&#8211;<lpage>21</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B40"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>G&#246;bel</surname>, <given-names>Kerstin</given-names></string-name>; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name>; <string-name><surname>Buret</surname>, <given-names>Julie</given-names></string-name>; <string-name><surname>Frede</surname>, <given-names>Georgia</given-names></string-name>; <string-name><surname>Neuber</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Struck</surname>, <given-names>Linda</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>&#8222;Franzimo &#8211; Franz&#246;sisch als 2. Fremdsprache: interkulturell und mehrsprachigkeitsorientiert&#8220;: Aktualisierter Projektbericht: Zielstellung, Projektkonzeption und Projektumsetzung</article-title>. Essen. <pub-id pub-id-type="doi">10.17185/duepublico/74417</pub-id>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B41"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>G&#246;bel</surname>, <given-names>Kerstin</given-names></string-name>; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name>; <string-name><surname>Frankem&#246;lle</surname>, <given-names>Bernd</given-names></string-name>; <string-name><surname>Frede</surname>, <given-names>Georgia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Buret</surname>, <given-names>Julie</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <article-title>Wertsch&#228;tzung und F&#246;rderung. Mehrsprachigkeitsorientierung im Fremdsprachenunterricht</article-title>. <source>Lernende Schule</source> <volume>22</volume>: <issue>86</issue>, <fpage>28</fpage>&#8211;<lpage>31</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B42"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>G&#246;bel</surname>, <given-names>Kerstin</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vieluf</surname>, <given-names>Svenja</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>The effects of language transfer promoting instruction</chapter-title>. In: <string-name><surname>Grommes</surname>, <given-names>Patrick</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hu</surname>, <given-names>Adelheid</given-names></string-name> (Eds.): <source>Plurilingual Education: Policies &#8211; Practice &#8211; Language Development</source>. <publisher-loc>Amsterdam, NL</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>, <fpage>183</fpage>&#8211;<lpage>197</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B43"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>G&#246;bel</surname>, <given-names>Kerstin</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vieluf</surname>, <given-names>Svenja</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <article-title>Specific effects of language transfer promoting teaching and insights into the implementation in EFL-Teaching</article-title>. <source>Orbis Scholae</source> <volume>11</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>103</fpage>&#8211;<lpage>122</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B44"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>G&#246;bel</surname>, <given-names>Kerstin</given-names></string-name>; <string-name><surname>Vieluf</surname>, <given-names>Svenja</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hesse</surname>, <given-names>Hermann-G&#252;nter</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <article-title>Die Sprachentransferunterst&#252;tzung im Deutsch- und Englischunterricht bei Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;lern unterschiedlicher Sprachlernerfahrung</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r P&#228;dagogik</source> <volume>55</volume>, <fpage>101</fpage>&#8211;<lpage>122</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B45"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gogolin</surname>, <given-names>Ingrid</given-names></string-name> (<year>1994</year>): <source>Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule</source>. <publisher-loc>M&#252;nster</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B46"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Griffiths</surname>, <given-names>Carol</given-names></string-name> (Ed.) (<year>2008</year>): <source>Lessons from Good Language Learners</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B47"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Grosjean</surname>, <given-names>Fran&#231;ois</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Individuelle Zwei- und Mehrsprachigkeit</chapter-title>. In: <string-name><surname>Gogolin</surname>, <given-names>Ingrid</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hansen</surname>, <given-names>Antje</given-names></string-name>; <string-name><surname>McMonagle</surname>, <given-names>Sarah</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rauch</surname>, <given-names>Dominique</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung</source>. <publisher-loc>Wiesbaden</publisher-loc>: <publisher-name>Springer VS</publisher-name>, <fpage>13</fpage>&#8211;<lpage>22</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B48"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <source>Genres im fremdsprachlichen und bilingualen Unterricht. Formen und Muster der sprachlichen Interaktion</source>. <publisher-loc>Seelze</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Kallmeyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B49"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>Mehrsprachigkeit und vernetzendes Sprachlernen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Fremdsprachendidaktik</source>. <publisher-loc>Seelze</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Kallmeyer</publisher-name>, <fpage>302</fpage>&#8211;<lpage>307</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B50"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Martinez</surname>, <given-names>H&#233;l&#232;ne</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2020</year>): <source>Handbuch Methoden im Fremdsprachenunterricht</source>. <publisher-loc>Hannover</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Kallmeyer</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B51"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hasselhorn</surname>, <given-names>Marcus</given-names></string-name> (<year>2004</year>): <chapter-title>Individuelle Lernvoraussetzungen zwischen sechs und sechzehn Jahren: Allgemeine und differentielle Entwicklungsver&#228;nderungen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Aeberli</surname>, <given-names>Christian</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Lehrmittel neu diskutiert</source>. <publisher-loc>Z&#252;rich</publisher-loc>: <publisher-name>Lehrmittelverlag des Kantons Z&#252;rich</publisher-name>, <fpage>11</fpage>&#8211;<lpage>25</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B52"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hasselhorn</surname>, <given-names>Marcus</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>Competencies for Successful Learning: Developmental Changes and Constraints</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hartig</surname>, <given-names>Johannes</given-names></string-name>; <string-name><surname>Klieme</surname>, <given-names>Eckhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Leutner</surname>, <given-names>Detlev</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Assessment of Competencies in Educational Contexts</source>. <publisher-loc>Cambridge, MA; G&#246;ttingen</publisher-loc>: <publisher-name>Hogrefe</publisher-name>, <fpage>23</fpage>&#8211;<lpage>43</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B53"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hawkins</surname>, <given-names>Eric</given-names></string-name> (<year>1984</year>): <source>Awareness of Language. An Introduction</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B54"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Heyder</surname>, <given-names>Karoline</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Sch&#228;dlich</surname>, <given-names>Birgit</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <chapter-title>Herkunftsbedingte Mehrsprachigkeit und Fremdsprachenunterricht: Eine Befragung von Lehrern in Niedersachsen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Fern&#225;ndez Amman</surname>, <given-names>Eva Maria</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kropp</surname>, <given-names>Amina</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>M&#252;ller-Lanc&#233;</surname>, <given-names>Johannes</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Herkunftsbedingte Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Frank &amp; Timme</publisher-name>, <fpage>233</fpage>&#8211;<lpage>251</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B55"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Horenczyk</surname>, <given-names>Gabriel</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <article-title>Language and identity in the school adjustment of immigrant students in Israel</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r P&#228;dagogik</source> <volume>55</volume>, <fpage>44</fpage>&#8211;<lpage>58</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B56"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hoshii</surname>, <given-names>Makiko</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schramm</surname>, <given-names>Karen</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <article-title>Von den Kommunikationsstrategien zum produktions- und verst&#228;ndnissichernden Handeln</article-title>. <source>Deutsch als Fremdsprache</source> <volume>54</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>195</fpage>&#8211;<lpage>201</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B57"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hu</surname>, <given-names>Adelheid</given-names></string-name> (<year>2003</year>): <source>Schulischer Fremdsprachenunterricht und migrationsbedingte Mehrsprachigkeit</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B58"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hu</surname>, <given-names>Adelheid</given-names></string-name>. (<year>2004</year>): <chapter-title>Mehrsprachigkeit als Voraussetzung und Ziel von Fremdsprachenunterricht: Einige didaktische Implikationen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bausch</surname>, <given-names>Karl-Richard</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Krumm</surname>, <given-names>Hans-J&#252;rgen</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit im Fokus. Arbeitspapiere der 24. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr</publisher-name>, <fpage>69</fpage>&#8211;<lpage>76</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B59"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hu</surname>, <given-names>Adelheid</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Sprachlichkeit, Identit&#228;t, Kulturalit&#228;t</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr/Francke/Attempto</publisher-name>, <fpage>17</fpage>&#8211;<lpage>24</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B60"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>1991</year>): <source>Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache. Empirische Untersuchung zur fremdsprachlichen Interaktion</source>. <publisher-loc>Frankfurt a.M.</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B61"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>2004</year>): <chapter-title>L1, L2, L3, L4, Lx - alle gleich? Linguistische, lernerinterne und lernerexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb</chapter-title>. In: <string-name><surname>Baumgarten</surname>, <given-names>Nicole</given-names></string-name>; <string-name><surname>B&#246;ttger</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name>; <string-name><surname>Motz</surname>, <given-names>Markus</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Probst</surname>, <given-names>Julia</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>&#220;bersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift f&#252;r Juliane House zum 60. Geburtstag</source>. <publisher-loc>Bochum</publisher-loc>: <publisher-name>AKS</publisher-name>, <fpage>97</fpage>&#8211;<lpage>109</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B62"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>Gesamtsprachencurriculum, curriculare Mehrsprachigkeit und Mehrsprachigkeitsdidaktik-Utopie &#8211; Allheilmittel f&#252;r den f&#228;cher&#252;bergreifenden ((Fremd-)Sprachen-)Unterricht oder Schreckgespenst aller AnglistInnen und EnglischlehrerInnen?</chapter-title> In: <string-name><surname>Bausch</surname>, <given-names>Karl-Richard</given-names></string-name>; <string-name><surname>Burwitz-Melzer</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Krumm</surname>, <given-names>Hans-J&#252;rgen</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Fremdsprachenlernen erforschen: sprachspezifisch oder sprachen&#252;bergreifend? Arbeitspapiere der 28. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>, <fpage>97</fpage>&#8211;<lpage>106</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B63"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>Theoretische Fundierung multiplen Sprachenlernens &#8211; Faktorenmodell 2.0</chapter-title>. In: <source>Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies</source>, Bd. 36. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>iudicium</publisher-name>, <fpage>200</fpage>&#8211;<lpage>207</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B64"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <chapter-title>Gesamtsprachencurriculum: &#220;berlegungen zu einem prototypischen Modell</chapter-title>. In: <string-name><surname>Baur</surname>, <given-names>Rupprecht S.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>&#8222;Vieles ist sehr &#228;hnlich.&#8220; &#8211; Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Verlag Hohengehren</publisher-name>, <fpage>265</fpage>&#8211;<lpage>282</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B65"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <chapter-title>Zur m&#246;glichen Rolle der sog. klassischen Sprachen f&#252;r Gesamtsprachencurriculumskonzepte</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hoffmann</surname>, <given-names>Sabine</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Stork</surname>, <given-names>Antje</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und -didaktik. Festschrift f&#252;r Frank G. K&#246;nigs zum 60. Geburtstag</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>, <fpage>45</fpage>&#8211;<lpage>57</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B66"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <chapter-title>Models of multilingual competence</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bonnet</surname>, <given-names>Andreas</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Siemund</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> (Eds.): <source>Foreign Language Education in Multilingual Classrooms</source>. <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>, 173&#8211;189.</mixed-citation></ref>
<ref id="B67"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Gesamtsprachencurriculum</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr/Francke/Attempto</publisher-name>, <fpage>84</fpage>&#8211;<lpage>87</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B68"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Faktorenmodell: Eine angewandte linguistische Perspektive auf das Mehrsprachenlernen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Gogolin</surname>, <given-names>Ingrid</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hansen</surname>, <given-names>Antje</given-names></string-name>; <string-name><surname>McMonagle</surname>, <given-names>Sarah</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rauch</surname>, <given-names>Dominique</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung</source>. <publisher-loc>Wiesbaden</publisher-loc>: <publisher-name>Springer VS</publisher-name>, <fpage>75</fpage>&#8211;<lpage>80</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B69"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Jessner</surname>, <given-names>Ulrike</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <chapter-title>Learning and teaching multiple languages</chapter-title>. In: <string-name><surname>Knapp</surname>, <given-names>Karlfried</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Seidlhofer</surname>, <given-names>Barbara</given-names></string-name> (Eds.): <source>Handbook of foreign language communication and learning</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>, <fpage>109</fpage>&#8211;<lpage>137</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B70"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Juchem-Grundmann</surname>, <given-names>Constanze</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <chapter-title>Kognitivierung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Surkamp</surname>, <given-names>Carola</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik. Ans&#228;tze &#8211; Methoden &#8211; Grundbegriffe</source>. [2. Aufl.]. <publisher-loc>Stuttgart, Weimar</publisher-loc>: <publisher-name>Metzler</publisher-name>, <fpage>159</fpage>&#8211;<lpage>160</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B71"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[KMK 2004] Sekretariat der St&#228;ndigen Konferenz der Kultusminister der L&#228;nder in der Bundesrepublik Deutschland</collab> (<year>2004</year>): <source>Bildungsstandards f&#252;r die erste Fremdsprache (Englisch/Franz&#246;sisch) f&#252;r den Mittleren Schulabschluss. Beschluss vom 4.12.2003</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>Wolters Kluwer; Luchterhand</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B72"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[KMK 2011] Sekretariat der St&#228;ndigen Konferenz der Kultusminister der L&#228;nder in der Bundesrepublik Deutschland</collab> (<year>2011</year>): <source>Empfehlungen der Kultusministerkonferenz zur St&#228;rkung der Fremdsprachenkompetenz</source>. <publisher-loc>Bonn</publisher-loc>: <publisher-name>Sekretariat der St&#228;ndigen Konferenz der Kultusminister der L&#228;nder in der Bundesrepublik Deutschland</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B73"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[KMK 2012] Sekretariat der St&#228;ndigen Konferenz der Kultusminister der L&#228;nder in der Bundesrepublik Deutschland</collab> (<year>2012</year>): <source>Bildungsstandards f&#252;r die fortgef&#252;hrte Fremdsprache (Englisch/Franz&#246;sisch) f&#252;r die Allgemeine Hochschulreife</source>. <publisher-loc>Bonn</publisher-loc>: <publisher-name>Sekretariat der St&#228;ndigen Konferenz der Kultusminister der L&#228;nder in der Bundesrepublik Deutschland</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B74"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Koenig</surname>, <given-names>Michael</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>Lehrwerkarbeit</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Fremdsprachendidaktik</source>. <publisher-loc>Seelze</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Kallmeyer</publisher-name>, <fpage>177</fpage>&#8211;<lpage>182</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B75"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kolb</surname>, <given-names>Elisabeth</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <source>Sprachmittlung. Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz</source>. <publisher-loc>M&#252;nster, New York</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B76"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Martinez</surname>, <given-names>H&#233;l&#232;ne</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Sprachlernkompetenz</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Martinez</surname>, <given-names>H&#233;l&#232;ne</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Methoden im Fremdsprachenunterricht</source>. <publisher-loc>Seelze</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Kallmeyer</publisher-name>, <fpage>332</fpage>&#8211;<lpage>335</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B77"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Koring</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> (<year>2011a</year>): <source>Forschungspraktikumsbericht. Sprachentransferunterst&#252;tzung im Franz&#246;sischunterricht</source>. (Forschungsbericht). <publisher-name>Bergische Universit&#228;t Wuppertal</publisher-name>, <publisher-loc>Wuppertal</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B78"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Koring</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> (<year>2011b</year>): <source>Mehrsprachigkeitsf&#246;rderung im Franz&#246;sischunterricht. Der Einfluss individueller Faktoren auf die Wirkung eines Trainings von Sprachentransferstrategien</source>. [Master of Education Master-Thesis]. <publisher-name>Bergische Universit&#228;t Wuppertal</publisher-name>, <publisher-loc>Wuppertal</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B79"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kossack</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <source>Mehrsprachigkeitsf&#246;rderung im Franz&#246;sischunterricht. Der Stellenwert des Lexiktransfers im Lehrwerk &#8222;D&#233;couvertes S&#233;rie bleue&#8220;</source>. (Forschungsbericht). <publisher-name>Bergische Universit&#228;t Wuppertal</publisher-name>, <publisher-loc>Wuppertal</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B80"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Krombach</surname>, <given-names>Leonhard</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <chapter-title>Wegweisende Expansion oder unscharfes Konstrukt? Zu Konzeption und Umsetzungsm&#246;glichkeiten von Mediation im Begleitband zum Gemeinsamen europ&#228;ischen Referenzrahmen f&#252;r Sprachen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Vogt</surname>, <given-names>Karin</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Quetz</surname>, <given-names>J&#252;rgen</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Der neue Begleitband zum Gemeinsamen europ&#228;ischen Referenzrahmen f&#252;r Sprachen</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>, <fpage>115</fpage>&#8211;<lpage>136</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B81"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Krumm</surname>, <given-names>Hans-J&#252;rgen</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Jenkins</surname>, <given-names>Eva Maria</given-names></string-name> (<year>2001</year>): <source>Kinder und ihre Sprachen &#8211; lebendige Mehrsprachigkeit: Sprachenportr&#228;ts</source>. <publisher-loc>Wien</publisher-loc>: <publisher-name>eviva</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B82"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Legutke</surname>, <given-names>Michael K.</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2008</year>): <source>Kommunikative Kompetenz als fremdsprachendidaktische Vision</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B83"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lohe</surname>, <given-names>Viviane</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <chapter-title>&#8222;Aber ich kann doch gar kein T&#252;rkisch!&#8220; &#8211; &#8222;Na und?&#8220; Heterogene Lerngruppen und mehrsprachiges Unterrichtsmaterial</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mehlmauer-Larcher</surname>, <given-names>Barbara</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Fremdsprachliche Lehrmaterialien &#8211; Forschung, Analyse und Rezeption</source>. <publisher-loc>Frankfurt a.M.</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>, <fpage>189</fpage>&#8211;<lpage>215</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B84"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Macaro</surname>, <given-names>Ernesto</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Erler</surname>, <given-names>Lynn</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <article-title>Raising the Achievement of Young-beginner Readers of French through Strategy Instruction</article-title>. <source>Applied Linguistics</source> <volume>29</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>90</fpage>&#8211;<lpage>119</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B85"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Martinez</surname>, <given-names>H&#233;l&#232;ne</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Sprachlernkompetenz und Mehrsprachigkeit</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr/Francke/Attempto</publisher-name>, <fpage>123</fpage>&#8211;<lpage>130</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B86"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Marx</surname>, <given-names>Nicole</given-names></string-name> (<year>2005</year>): <source>H&#246;rverstehensleistungen im Deutschen als Terti&#228;rsprache: zum Nutzen eines Sensibilisierungsunterrichts in &#8222;DaFnE&#8220;</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Verlag Hohengehren</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B87"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mayer</surname>, <given-names>Christoph Oliver</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Plikat</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (<year>2022</year>): <chapter-title>Einf&#252;hrung: &#8222;Muttersprache plus zwei&#8220; oder doch nur &#8222;Muttersprache plus Englisch&#8220;? Zum systematischen Verfehlen eines wichtigen Bildungsziels an deutschen Schulen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bergmann</surname>, <given-names>Anka</given-names></string-name>; <string-name><surname>Mayer</surname>, <given-names>Christoph Oliver</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Plikat</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Welche Zielsetzungen sind f&#252;r Franz&#246;sisch, Spanisch, Russisch &amp; Co. (noch) zeitgem&#228;&#223;? Zu Perspektiven der Schulfremdsprachen im Zeitalter von Global English und Digitalisierung KFU &#8211; Kolloquium Fremdsprachenunterricht</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B88"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mecheril</surname>, <given-names>Paul</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <source>Migrationsp&#228;dagogik. Hinf&#252;hrung zu einer Perspektive</source>. <publisher-loc>Weinheim</publisher-loc>: <publisher-name>Beltz</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B89"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <article-title>&#8222;Die Herkunftssprache Polnisch aus der Sicht von mehrsprachigen Jugendlichen, ihren Eltern und Lehrenden&#8220;</article-title>. <source>Fremdsprachen Lehren und Lernen</source> <volume>44</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>60</fpage>&#8211;<lpage>72</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B90"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <chapter-title>Inklusion von Herkunftssprachenlernenden in den Fremdsprachenunterricht Russisch</chapter-title>. In: <string-name><surname>Burwitz-Melzer</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Riemer</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Inklusion, Diversit&#228;t und das Lehren und Lernen fremder Sprachen. Arbeitspapiere der 37. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>, <fpage>210</fpage>&#8211;<lpage>220</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B91"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Differenzierung im Russischunterricht &#8211; Einblicke in ein Aktionsforschungsprojekt</chapter-title>. In: <string-name><surname>Drackert</surname>, <given-names>Anastasia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Karl</surname>, <given-names>Kartrin Bente</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Didaktik der slawischen Sprachen. Beitr&#228;ge zum 2. Arbeitskreis in Innsbruck (19.-20.2.2018)</source>. <publisher-loc>Innsbruck</publisher-loc>: <publisher-name>Innsbruck University Press</publisher-name>, <fpage>203</fpage>&#8211;<lpage>234</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B92"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Zwischen Scham, Stolz und Reue: Emotionen beim (Wieder-) Erlernen von Herkunftssprachen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Burwitz-Melzer</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name>; <string-name><surname>Riemer</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Affektiv-emotionale Dimensionen bei Lehren und Lernen von Fremdsprachen. Arbeitspapiere der 40. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>, <fpage>145</fpage>&#8211;<lpage>158</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B93"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Brehmer</surname>, <given-names>Bernhard</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2018</year>): <source>Potenziale von Herkunftssprachen. Sprachliche und au&#223;ersprachliche Einflussfaktoren</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Stauffenburg</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B94"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <chapter-title>F&#246;rderung von Sprachenlernkompetenz und Schulentwicklung durch interkomprehensives Lesen</chapter-title>. In: <string-name><surname>Lutjeharms</surname>, <given-names>Madeline</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmidt</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Lesekompetenz in Erst-, Zweit- und Fremdsprache</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>, <fpage>129</fpage>&#8211;<lpage>144</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B95"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <chapter-title>Konstruktion von Aufgaben zur Sprachlernkompetenz mit dem Referenzrahmen f&#252;r plurale Ans&#228;tze (REPA)</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name>; <string-name><surname>Martinez</surname>, <given-names>H&#233;l&#232;ne</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit: Bildung &#8211; Kommunikation &#8211; Standards. Akten des 3. Bundeskongresses des GMF 2010</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>Klett</publisher-name>, <fpage>74</fpage>&#8211;<lpage>98</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B96"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Politische Dimensionen der rezeptiven Mehrsprachigkeit f&#252;r die europ&#228;ische Demokratie</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr/Francke/Attempto</publisher-name>, <fpage>57</fpage>&#8211;<lpage>65</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B97"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>M&#233;ron-Minuth</surname>, <given-names>Sylvie</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>&#350;ahin</surname>, <given-names>Senem</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Mehrsprachigkeitskonzepte der Europ&#228;ischen Union</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr/Francke/Attempto</publisher-name>, <fpage>76</fpage>&#8211;<lpage>80</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B98"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mork&#246;tter</surname>, <given-names>Steffi</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <chapter-title>Fr&#252;he Interkomprehension zu Beginn der Sekundarstufe</chapter-title>. In: <string-name><surname>Baur</surname>, <given-names>Rupprecht S.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Hufeisen</surname>, <given-names>Britta</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>&#8222;Vieles ist sehr &#228;hnlich.&#8220; &#8211; Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Verlag Hohengehren</publisher-name>, <fpage>201</fpage>&#8211;<lpage>223</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B99"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mork&#246;tter</surname>, <given-names>Steffi</given-names></string-name> (<year>2019a</year>): <chapter-title>Interkomprehension und Transfer</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr/Francke/Attempto</publisher-name>, <fpage>321</fpage>&#8211;<lpage>324</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B100"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mork&#246;tter</surname>, <given-names>Steffi</given-names></string-name> (<year>2019b</year>): <chapter-title>Interkomprehensionsmethode, Aufgaben- und &#220;bungsformate</chapter-title>. In: <string-name><surname>F&#228;cke</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mei&#223;ner</surname>, <given-names>Franz-Joseph</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalit&#228;tsdidaktik</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>, <fpage>348</fpage>&#8211;<lpage>353</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B101"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[MSW NRW] Ministerium f&#252;r Schule und Weiterbildung des Landes Nordrhein-Westfalen (Hrsg.)</collab> (<year>2008</year>): <source>Kernlehrplan f&#252;r das Gymnasium &#8211; Sekundarstufe I in Nordrhein-Westfalen. Franz&#246;sisch</source>. <publisher-name>Frechen Ritterbach</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B102"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[MSB NRW] Ministerium f&#252;r Schule und Bildung des Landes Nordrhein-Westfalen (Hrsg.)</collab> (<year>2019</year>): <source>Kernlehrplan f&#252;r die Sekundarstufe I. Gymnasium in Nordrhein-Westfalen. Franz&#246;sisch</source>. <publisher-loc>D&#252;sseldorf</publisher-loc>: <publisher-name>Ministerium f&#252;r Schule und Bildung des Landes Nordrhein-Westfalen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B103"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Norton</surname>, <given-names>Bonny</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Toohey</surname>, <given-names>Kelleen</given-names></string-name> (<year>2001</year>): <article-title>Changing perspectives on good language learners</article-title>. <source>TESOL Quarterly</source> <volume>35</volume>, <fpage>307</fpage>&#8211;<lpage>322</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B104"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ortega</surname>, <given-names>Lourdes</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <article-title>SLA and the Study of Equitable Multilingualism</article-title>. <source>The Modern Language Journal</source> <volume>103</volume>: supplement, <fpage>23</fpage>&#8211;<lpage>38</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B105"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Piepho</surname>, <given-names>Hans-Eberhard</given-names></string-name> (<year>1974</year>): <source>Kommunikative Kompetenz als &#252;bergeordnetes Lernziel im Englischunterricht</source>. <publisher-loc>Dornburg-Frickhofen</publisher-loc>: <publisher-name>Frankonius-Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B106"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Plonsky</surname>, <given-names>Luke</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <article-title>The effectiveness of second language strategy instruction: A meta-analysis</article-title>. <source>Language Learning</source> <volume>61</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>993</fpage>&#8211;<lpage>1038</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B107"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Poarch</surname>, <given-names>Gregory J.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Bialystok</surname>, <given-names>Ellen</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <article-title>Assessing the implications of migrant multilingualism for language education</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r Erziehungswissenschaft</source> <volume>20</volume>, <fpage>175</fpage>&#8211;<lpage>191</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B108"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Reimann</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <article-title>Mediation in den neuen Skalen und Deskriptoren des CEFR Companion Volume</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r Fremdsprachenforschung</source> <volume>30</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>163</fpage>&#8211;<lpage>180</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B109"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Reimann</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name>; <string-name><surname>Cantone</surname>, <given-names>Katja F.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Venus</surname>, <given-names>Theresa</given-names></string-name>; <string-name><surname>Haller</surname>, <given-names>Paul</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Di Venanzio</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <article-title>Angehende Fremdsprachenlehrkr&#228;fte und sprachlich heterogene Lerngruppen. Eine schriftliche Befragung zu &#220;berzeugungen und Einstellungen von Lehramtsstudierenden der F&#228;cher Franz&#246;sisch und Spanisch</article-title>. <source>Zeitschrift f&#252;r Fremdsprachenforschung</source> <volume>29</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>27</fpage>&#8211;<lpage>50</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B110"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Reimann</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>R&#246;ssler</surname>, <given-names>Andrea</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2013</year>): <source>Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B111"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>R&#246;ssler</surname>, <given-names>Andrea</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Sch&#228;dlich</surname>, <given-names>Birgit</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <article-title>&#8222;Sprachmittlung revisited &#8211; Neue Perspektiven und Herausforderungen in Zeiten des Companion Volume zum GER&#8220;</article-title>. <source>Fremdsprachen Lehren und Lernen</source> <volume>48</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>10</fpage>&#8211;<lpage>28</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B112"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Sa&#487;lam</surname>, <given-names>Musa Ya&#351;ar</given-names></string-name> (<year>2004</year>): <article-title>Lehnw&#246;rter im T&#252;rkischen</article-title>. <source>Muttersprache</source> <volume>114</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>115</fpage>&#8211;<lpage>122</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B113"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sauer</surname>, <given-names>Esther</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Wolff</surname>, <given-names>Dieter</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>Grundlagen des Franz&#246;sischunterrichts mit Mille Feuilles und Clin D&#8217;Oeil: Ein Studien- und Arbeitsbuch</source>. <publisher-loc>Bern</publisher-loc>: <publisher-name>Schulverlag plus</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B114"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sch&#228;dlich</surname>, <given-names>Birgit</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Einleitung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Sch&#228;dlich</surname>, <given-names>Birgit</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Perspektiven auf Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht &#8211; Regards crois&#233;s sur le plurilinguisme et l&#8217;apprentissage des langues</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>J.B. Metzler</publisher-name>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>19</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B115"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <chapter-title>Immer noch das Leitmedium?! &#8211; Lehrwerkforschung und Lehrwerkerstellung als Herausforderung der Fremdsprachenforschung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bausch</surname>, <given-names>Karl-Richard</given-names></string-name>; <string-name><surname>Burwitz-Melzer</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Krumm</surname>, <given-names>Hans-J&#252;rgen</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Fremdsprachen lehren und lernen: R&#252;ck- und Ausblick. Arbeitspapiere der 30. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>, <fpage>148</fpage>&#8211;<lpage>155</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B116"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <chapter-title>Klein. Aber fein? &#8211; Ein minimalinvasiver Weg zur schulischen F&#246;rderung von Mehrsprachigkeit</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hoffmann</surname>, <given-names>Sabine</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Stork</surname>, <given-names>Antje</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und -didaktik. Festschrift f&#252;r Frank G. K&#246;nigs zum 60. Geburtstag</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Gunter Narr</publisher-name>, <fpage>85</fpage>&#8211;<lpage>96</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B117"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <chapter-title>Fremdsprachenlernen in Zeiten von DeepL und Co.? Potenziale und Gefahren f&#252;r das lernende Subjekt</chapter-title>. In: <string-name><surname>Burwitz-Melzer</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name>; <string-name><surname>Riemer</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Das Lehren und Lernen von Fremd- und Zweitsprachen im digitalen Wandel. Arbeitspapiere der 39. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>, <fpage>216</fpage>&#8211;<lpage>227</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B118"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (<year>2020a</year>): <chapter-title>Die Fremdsprache als Arbeitssprache in mehrsprachigen Settings</chapter-title>. In: <string-name><surname>Hallet</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;nigs</surname>, <given-names>Frank G.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Martinez</surname>, <given-names>H&#233;l&#232;ne</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Handbuch Methoden im Fremdsprachenunterricht</source>. <publisher-loc>Hannover</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Kallmeyer</publisher-name>, <fpage>436</fpage>&#8211;<lpage>440</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B119"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (<year>2020b</year>): <chapter-title>Emotion als Schl&#252;sselbegriff? Erforschung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen aus der Perspektive des Subjekts</chapter-title>. In: <string-name><surname>Burwitz-Melzer</surname>, <given-names>Eva</given-names></string-name>; <string-name><surname>Riemer</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schmelter</surname>, <given-names>Lars</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Affektiv-emotionale Dimensionen bei Lehren und Lernen von Fremdsprachen. Arbeitspapiere der 40. Fr&#252;hjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>, <fpage>198</fpage>&#8211;<lpage>211</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B120"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Schmenk</surname>, <given-names>Barbara</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <article-title>Kommunikation ist alles. Oder? Wider die Trivialisierung des Kommunikativen im kommunikativen Fremdsprachenunterricht</article-title>. <source>Deutsch als Fremdsprache</source> <volume>44</volume>: <issue>3</issue>, <fpage>131</fpage>&#8211;<lpage>139</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B121"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schr&#246;ter</surname>, <given-names>Carina</given-names></string-name> (<year>2013</year>): <source>Mehrsprachigkeitsf&#246;rderung im Franz&#246;sischunterricht. Vermittlung von Lexiktransferstrategien in ausgew&#228;hlten Franz&#246;sischlehrwerken</source>. [Master of Education Master-Thesis], <publisher-name>Bergische Universit&#228;t Wuppertal</publisher-name>, <publisher-loc>Wuppertal</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B122"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Stanat</surname>, <given-names>Petra</given-names></string-name>; <string-name><surname>Schipolowski</surname>, <given-names>Stefan</given-names></string-name>; <string-name><surname>Mahler</surname>, <given-names>Nicole</given-names></string-name>; <string-name><surname>Weirich</surname>, <given-names>Sebastian</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Henschel</surname>, <given-names>Sofie</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2019</year>): <source>IQB-Bildungstrend 2018. Mathematische und naturwissenschaftliche Kompetenzen am Ende der Sekundarstufe I im zweiten L&#228;ndervergleich</source>. <publisher-loc>M&#252;nster, New York</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B123"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Sykes</surname>, <given-names>Abdel Halim</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <article-title>The Good Language Learner Revisited: A Case Study</article-title>. <source>Journal of Language Teaching and Research</source> <volume>6</volume>: <issue>4</issue>, <fpage>713</fpage>&#8211;<lpage>720</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B124"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>T&#246;nshoff</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>1992</year>): <source>Kognitivierende Verfahren im Fremdsprachenunterricht. Formen und Funktionen</source>. <publisher-loc>Hamburg</publisher-loc>: <publisher-name>Kovac</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B125"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Urbanek</surname>, <given-names>Lukas</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <source>Mehrsprachigkeitsorientierung im Franz&#246;sischunterricht aus der Perspektive der Lehrpersonen</source>. [Master of Education Master-Thesis], <publisher-name>Bergische Universit&#228;t Wuppertal</publisher-name>, <publisher-loc>Wuppertal</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B126"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Wei</surname>, <given-names>Li</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <article-title>Translanguaging as a Pratical Theory of Language</article-title>. <source>Applied Linguistics</source> <volume>39</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>9</fpage>&#8211;<lpage>30</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<sec>
<title>Kurzbio</title>
<p><bold>Lars Schmelter</bold> ist Professor f&#252;r Franz&#246;sisch und seine Didaktik in der Bergischen Universit&#228;t Wuppertal. Aktuelle Forschungsschwerpunkte sind neben der Mehrsprachigkeitsdidaktik der bilinguale Unterricht sowie das kompetenzorientierte &#220;ben der sprachlichen Mittel</p>
<p><bold>Kerstin G&#246;bel</bold> ist Professorin f&#252;r Erziehungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Unterrichtsentwicklung an der Universit&#228;t Duisburg-Essen. Ihre Forschungsschwerpunkte sind interkulturelle und mehrsprachigkeitsorientierte Unterrichtsans&#228;tze, die Erforschung von Einfl&#252;ssen auf das schulische Engagement von Lernenden sowie Perspektiven auf Unterrichtsreflexion unter R&#252;ckgriff auf Sch&#252;lerr&#252;ckmeldungen und Videografie.</p>
<p><bold>Julie Buret</bold> war von 2017 bis 2020 als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Bergischen Universit&#228;t Wuppertal t&#228;tig und besch&#228;ftigte sich mit der Durchf&#252;hrung des Projekts Franzimo. Aktuell ist sie Franz&#246;sischlehrerin an der Waldorfschule M&#252;lheim.</p>
<styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">
<p><bold>Anschrift:</bold></p>
<p>Prof. Dr. Lars Schmelter</p>
<p>Bergische Universit&#228;t Wuppertal</p>
<p>Fakult&#228;t f&#252;r Geistes- und Kulturwissenschaften &#8211; Romanistik</p>
<p>Gau&#223;str. 20</p>
<p>42119 Wuppertal</p>
<p>Deutschland</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:lars.schmelter@uni-wuppertal.de">lars.schmelter@uni-wuppertal.de</ext-link></p>
</styled-content>
<p>&#160;</p>
<styled-content style="text-align: right; display: block; line-height: 0.2">
<p>Prof. Dr. Kerstin G&#246;bel</p>
<p>Universit&#228;t Duisburg-Essen</p>
<p>Institut f&#252;r Erziehungswissenschaft &#8211; AG Unterrichtsentwicklung</p>
<p>Universit&#228;tsstra&#223;e 2</p>
<p>45141 Essen</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:kerstin.goebel@uni-due.de">kerstin.goebel@uni-due.de</ext-link></p>
</styled-content>
</sec>
</back>
</article>