<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.3491</article-id>
<article-version>VoR</article-version>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Artikel zum Themenschwerpunkt</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Italienisch als Herkunftssprache im Fremdsprachenunterricht: Die Rolle der Dialektkompetenz</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Arona</surname>
<given-names>Sebastiano</given-names>
</name>
<email>sebastiano.arona@uni-konstanz.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Kupisch</surname>
<given-names>Tanja</given-names>
</name>
<email>tanja.kupisch@uni-konstanz.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1">Universit&#228;t Konstanz</aff>
<aff id="aff-2">Universit&#228;t Konstanz und, UiT The Arctic University of Norway</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-26">
<day>26</day>
<month>09</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>17</fpage>
<lpage>49</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.3491/"/>
<abstract>
<p>Unser Beitrag besch&#228;ftigt sich mit italienischen Herkunftssprecher/innen im Fremdsprachenunterricht Italienisch in Baden-W&#252;rttemberg, wobei wir drei Perspektiven einnehmen: (i) die Mikro-Perspektive der Herkunftssprecher/innen, die in der Regel fl&#252;ssig Italienisch sprechen, aber oft bidialektal mit einer Variet&#228;t des Italienischen sind, (ii) die Meso-Perspektive der Lehrenden, die diese angemessen in ihren Unterricht integrieren m&#252;ssen, (iii) die Makro-Perspektive der Schulpolitik des Landes, die den Rahmen f&#252;r den Italienischunterricht vorgibt. Die Mikro- und Meso-Perspektiven werden anhand von Survey-Studien mit ehemaligen Sch&#252;ler/inne/n bzw. Lehrkr&#228;ften dargestellt; die Makroperspektive anhand einer Analyse sprachpolitisch relevanter Dokumente. Die Ergebnisse legen nahe, dass die Ausbildung der Lehrkr&#228;fte mit Hinblick auf Herkunftssprecher/innen und ihre Variet&#228;ten noch ausbauf&#228;hig ist.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold>Italian as heritage language in foreign language lessons: The role of dialect competence:</bold></p>
<p>We investigate the situation of heritage speakers in Italian language classes in a federal state in Germany, taking three perspectives: (i) the micro-perspective of heritage speakers, mostly fluent in Italian but often bidialectal, (ii) the meso-perspective of the teachers who must interact adequately with them, (iii) the macro-perspective of the education policies that determine the curriculum. The micro- and meso-perspectives will be represented by means of survey studies with former students and teachers, the macro-perspective by means of an analysis of policy-relevant documents. Results suggest that there is room for further improvement in teacher training when it comes to heritage speakers and their varieties.</p>
</trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="it">
<p>Il nostro saggio tratter&#224; i parlanti d&#8217;origine dell&#8217;italiano nelle lezioni d&#8217;italiano nel Baden-Wurttemberg tramite tre prospettive: (i) La micro-prospettiva dei parlanti d&#8217;origine che di solito parlano l&#8217;italiano molto fluido, ma che sono bidialettali con una variet&#224; italiana, (ii) la meso-prospettiva degli professori che devono interagire adeguatamente con loro durante le lezioni, (iii) la macro-prospettiva della politica educativa del Land che disegna la cornice per queste lezioni. Le prime due prospettive verranno presentate da due sondaggi fatti con ex-studenti e docenti, mentre la macro-prospettiva sar&#224; coperta da un&#8217;analisi di documenti rilevanti per la politica delle lingue. I risultati lasciano capire che la formazione dei docenti sia da migliorare sui campi dei parlanti d&#8217;origine e le loro variet&#224;.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Italienisch</kwd>
<kwd>Herkunftssprecher/innen</kwd>
<kwd>Dialekte</kwd>
<kwd>Variet&#228;ten</kwd>
<kwd>Sprachenpolitik</kwd>
<kwd>Akzentbewertung</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>Italian</kwd>
<kwd>heritage speakers</kwd>
<kwd>dialects</kwd>
<kwd>varieties</kwd>
<kwd>language policy</kwd>
<kwd>accent rating</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Einleitung</title>
<p>Im Jahr 2020 waren nach den Erhebungen des Statistischen Bundesamts 648.360 Personen mit italienischer Herkunft in Deutschland ans&#228;ssig, von denen 24 % in Deutschland geboren sind (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Statistisches Bundesamt 2020</xref>). Italiener/innen repr&#228;sentieren somit neben Personen mit t&#252;rkischer, syrischer, polnischer und rum&#228;nischer Herkunft die f&#252;nftgr&#246;&#223;te Gruppe in Deutschland.<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref> Diese Arbeit konzentriert sich auf Italiener/innen in Baden-W&#252;rttemberg &#8211; eines der deutschen Bundesl&#228;nder mit der gr&#246;&#223;ten italienischen Gemeinde und einem breit aufgestellten Angebot f&#252;r Italienischunterricht (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Michler/Reimann 2019: 5</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">Salvadori/Walla 2008</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B30">Schmid 2014: 26</xref>).</p>
<p>Viele der italienischen Arbeitsmigrant/innen, die seit den 1950er Jahren nach Deutschland eingewandert sind, stammen aus dem <italic>Mezzogiorno</italic>, dem S&#252;den Italiens. Sie sind zu einer Zeit ausgewandert, als der Dialektgebrauch in Italien den Alltag dominierte, und aus Regionen, in denen die Dialekte (damals wie heute) lebendiger sind als in anderen Teilen Italiens (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Berruto 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B13">ISTAT 2017</xref>). Ferner wurden im Rahmen des Anwerbeabkommens der 1950er Jahre zwischen Italien und Deutschland insbesondere Personen ohne spezifische Ausbildung gesucht, so dass der Anteil von Arbeitern aus niedrigen Bildungsschichten, die vergleichsweise wenig Kontakt mit dem Standarditalienischen hatten, besonders hoch war. Da die Arbeitsmigrant/innen oft nicht nur aus &#228;hnlichen Gegenden oder sogar den gleichen D&#246;rfern stammten, fand die Kommunikation unter den Italiener/innen in Deutschland nicht selten in ihren regionalen Variet&#228;ten oder Dialekten statt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B30">Schmid 2014</xref>). Die Nachkommen dieser Einwanderer machen heute die zweite oder dritte Generation der Italiener/innen in Deutschland aus und werden als Herkunftssprecher/innen (HS) des Italienischen bezeichnet.</p>
<p>Unser Beitrag soll unter anderem verdeutlichen, dass die sprachliche Vielfalt der Italiener/innen in Deutschland komplexer ist, als im Rahmen von Studien zum Bilingualismus &#252;blicherweise angenommen. Aufgrund der gerade erl&#228;uterten Situation ist davon auszugehen, dass die Eltern der heutigen Sprecher/innen &#8211; typischerweise als <italic>baseline speakers</italic> bezeichnet (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Polinsky 2018</xref>) &#8211; Dialekt wie Standard mit ihren Kindern gesprochen haben. In diesem Beitrag diskutieren wir die Implikationen f&#252;r den Italienischunterricht in Deutschland.</p>
<p>Der Fokus richtet sich beispielhaft auf das Sizilianische, da mit Bezug auf die Zahlen f&#252;r das Jahr 2008 (35 % der Italiener/innen in Baden-W&#252;rttemberg kommen aus Sizilien) der Anteil sizilianischer Italiener/innen besonders hoch ist (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B30">Schmid 2014: 29</xref>). Konkret gehen wir folgenden Fragen nach:</p>
<list list-type="order">
<list-item><p>Was ist die sprachliche Realit&#228;t der HS des Italienischen, welche Rolle haben ihre Dialekte dabei und was sind ihre eigenen Einstellungen und Erfahrungen beim Dialektgebrauch im Unterricht?</p></list-item>
<list-item><p>Wie geht der baden-w&#252;rttembergische Bildungsplan f&#252;r das Fach Italienisch mit der Pr&#228;senz von HS und Variet&#228;ten im Unterricht um?</p></list-item>
<list-item><p>Bieten die Schulb&#252;cher Differenzierungs- und Individualisierungsangebote, die auf die Bed&#252;rfnisse der HS abgestimmt sind?</p></list-item>
<list-item><p>Inwiefern sind Lehrkr&#228;fte auf die Pr&#228;senz von HS und den Gebrauch ihrer Variet&#228;ten vorbereitet?</p></list-item>
</list>
<p>Bevor wir die Thematik vertiefen, m&#246;chten wir den Dialektbegriff kl&#228;ren, da dieser je nach Kontext unterschiedlich verwendet wird. Es gibt kein allgemein akzeptiertes Kriterium zur Unterscheidung von Dialekt und Sprache, obwohl oft die Kriterien der gegenseitigen Verst&#228;ndlichkeit und der strukturellen Distanz zugrunde gelegt werden. Der Terminus Dialekt hat zwei Verwendungsweisen. In der ersten bezieht er sich auf die Variet&#228;t einer bestimmten Sprechergruppe, die durch ihre regionale Herkunft (Regiolekt), soziale Klasse (Soziolekt) oder Ethnie (Ethnolekt) definiert ist. Die Unterscheidung zwischen Standard und Nicht-Standard ist oft sozial, politisch oder historisch bedingt; auch die Standardvariet&#228;t kann als Dialekt bezeichnet werden. In dieser Bedeutung sind die Dialekte einer Sprache eng verwandt und untereinander verst&#228;ndlich. In der zweiten Verwendungsweise meint Dialekt eine Nicht-Standard-Variet&#228;t und kann eine politische Konnotation haben, da Dialekte meist keine institutionelle Verankerung haben. In Italien wird das Standarditalienische oft als die einzige &#130;richtige&#8216; Sprache gesehen, w&#228;hrend andere Variet&#228;ten als Dialekte degradiert werden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Dal Negro 2005</xref>). In diesem Sinne w&#252;rde man die Nationalsprache nicht als Dialekt bezeichnen, weil sie Prestige hat sowie einen offiziellen Status und im Alltag und in allen Regionen das &#246;ffentliche Leben dominiert. Tats&#228;chlich haben sich jedoch die Dialekte Italiens, inklusive des Standarditalienischen, unabh&#228;ngig voneinander aus dem Latein entwickelt (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Berruto 1989</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B18">Loporcaro 2009</xref>). Obwohl diese Tatsachen weitgehend bekannt sind, wird sowohl in nationalen Umfragen als auch in der sprachwissenschaftlichen Literatur der Dialektbegriff weitgehend in Opposition zu Standard(Italienisch) verwendet. In unserem Beitrag folgen wir dieser Konvention, wobei wir selbstverst&#228;ndlich keine Abwertung der Dialekte intendieren.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 Die italienische Bev&#246;lkerung in Baden-W&#252;rttemberg</title>
<sec>
<title>2.1 Vom Arbeitsmigranten zum Migranten</title>
<p>Nach dem zweiten Weltkrieg lag Europa wirtschaftlich und materiell in Tr&#252;mmern. Schnell wurde den deutschen Entscheidungstr&#228;gern klar, dass Arbeitskr&#228;fte f&#252;r den Wiederaufbau n&#246;tig waren, die man aus dem Ausland anwerben konnte. Diese kamen ab Mitte der 1950er Jahre im Rahmen eines bilateralen Anwerbeabkommens als sog. Arbeitsmigrant/innen u.a. aus Italien, welches einen Arbeitskr&#228;fte&#252;berschuss zu verzeichnen hatte. Die Dienststellen, die sich mit der Anwerbung italienischer Arbeitskr&#228;fte befassten, verloren jedoch an Bedeutung, da im Jahre 1961 die Personenfreiz&#252;gigkeit innerhalb des Europ&#228;ischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) eingef&#252;hrt wurde. Von dem Zeitpunkt an konnten italienische Staatsb&#252;rger problemlos nach Deutschland reisen und dort ein Arbeitsverh&#228;ltnis aufnehmen, ohne den b&#252;rokratischen Weg &#252;ber die Au&#223;enstellen der Agentur f&#252;r Arbeit zu gehen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Caestecker/Vanhaute 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B30">Schmid 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B41">Steinert 2014</xref>). Die Folge war ein Hin- und Herpendeln von Italiener/inne/n zwischen einem Arbeitsplatz in Deutschland und einer Arbeitsm&#246;glichkeit in Italien. Zus&#228;tzlich kam es durch die M&#246;glichkeit der Reisefreiheit innerhalb der EWG zu einem Wandel in der Arbeitskr&#228;fterekrutierung (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Sala 2012</xref>). Man verlie&#223; sich in Italien nun mehrheitlich auf die bereits in Deutschland lebenden Italiener/innen, die sogenannten Pioniere. Durch das informelle und personalisierte System der <italic>raccomandazione</italic> (Weiterempfehlung) (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B30">Schmid 2014: 273</xref>) besorgten die Arbeitsmigrant/innen Bekannten oder Verwandten, die noch in Italien waren, eine Arbeitsstelle. Dadurch hatten die <italic>raccomandati</italic> bereits beim Verlassen der italienischen Heimat einen Arbeitsplatz in Deutschland.</p>
<p>Die Arbeitsmigrant/innen hatten urspr&#252;nglich nicht geplant, &#252;ber einen l&#228;ngeren Zeitraum in Deutschland zu bleiben. Vielmehr wollten sie ihre pers&#246;nliche finanzielle Lage verbessern und sich mit dem erwirtschafteten Verm&#246;gen ein angenehmes Leben in ihren Herkunftsorten in Italien erm&#246;glichen. Da es die wirtschaftliche Situation in Italien aber nicht zulie&#223;, verz&#246;gerte sich die R&#252;ckkehr oft um viele Jahre. F&#252;r die meist jungen Italiener/innen war somit die einzige L&#246;sung in Deutschland zu verbleiben, was in der Regel einen Familiennachzug oder eine Familiengr&#252;ndung bedeutete. Das Verbleiben in Deutschland warf f&#252;r viele vor allem bildungstechnische Probleme auf. Weder konnten die Kinder der Arbeitsmigrant/innen auf Deutschkenntnisse zur&#252;ckgreifen, noch war die deutsche Politik auf die schnelle Integration dieser Gruppe vorbereitet. Was im Kontext der heutigen Fl&#252;chtlingsaufnahme normal erscheint &#8211; n&#228;mlich die Frage nach einer raschen Integration der Migranten &#8211;, wurde im damaligen Deutschland vollkommen vernachl&#228;ssigt. Die damalige Bundesrepublik Deutschland sah sich nicht als Einreise- bzw. Aufnahmeland und somit zumindest anfangs auch keine Notwendigkeit f&#252;r integrationsf&#246;rdernde Ma&#223;nahmen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B4">Bl&#252;mling 2018: 111&#8211;117</xref>).</p>
<p>Nicht nur die deutsche Politik, sondern auch die italienischen Migranten selbst sahen wenig Bedarf, die Sprache oder Kultur des Gastlandes kennenzulernen oder staatlich organisierte Integration zu erfahren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B4">Bl&#252;mling 2018</xref>). Stattdessen blieben sie meist unter sich, d.h. in ihren famili&#228;ren Strukturen oder in ihrem Netzwerk mit anderen bekannten Arbeitsmigrant/innen aus &#228;hnlichen Herkunftsorten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B30">Schmid 2014: 288&#8211;292</xref>). Ferner gr&#252;ndeten sich in den 1970er und -80er Jahren in Deutschland Glaubensgemeinschaften unter der Bezeichnung der &#130;Mission&#8216;. Durch diese katholischen Verb&#252;nde wurden Plattformen geschaffen, auf denen sich italienische Migrant/inn/en austauschen und in Kontakt treten konnten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B43">Thr&#228;nhardt/Winterhagen 2012: 205&#8211;206</xref>). Diese rein italienischen Strukturen boten den neu eingetroffenen aus Italien eine erste Orientierung, eine Anlaufstelle, die ihnen das Leben in Deutschland n&#228;her brachte und sie an wichtige Stellen wie z.B. &#196;rzte oder &#196;mter verweisen konnte. Zusammen mit der Tatsache, dass viele Arbeitsmigrant/innen aus denselben Herkunftsorten kamen, trug zus&#228;tzlich dazu bei, dass sich in Deutschland italienische Sprachenklaven bilden konnten, in denen bestimmte Dialekte gesprochen wurden. Dieses dialektale Spracherbe gaben die Arbeitsmigrant/innen (in der Funktion der <italic>Baseline</italic>-Sprecher/innen) an ihre Nachkommen weiter.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2 Folgen der Migrationspolitik nach der Jahrtausendwende</title>
<p>Mit der Jahrtausendwende gab es verschiedene Neuerungen in der Migrations- und Integrationspolitik (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B30">Schmid 2014: 371</xref>). Durch das Staatsangeh&#246;rigkeitsgesetz (StAG) wird seit dem 1. Januar 2000 allen Kindern von Ausl&#228;ndern, die seit mindestens acht Jahren in Deutschland leben (gemeint sind &#8222;gew&#246;hnlicher Aufenthalt&#8220; oder &#8222;Aufenthaltserlaubnis&#8220;), die deutsche Staatsangeh&#246;rigkeit erteilt, wenn sie innerhalb der Bundesrepublik geboren wurden (&#167;4 Absatz 3 StAG). Somit haben viele Nachkommen der Arbeitsmigrant/innen per Geburt in Deutschland die deutsche Staatsangeh&#246;rigkeit und tauchen in vielen Statistiken zu ausl&#228;ndischen Staatsb&#252;rgern innerhalb der Bundesrepublik gar nicht auf. Unter diesem Gesichtspunkt muss man die folgenden Zahlen und Daten zur aktuellen Lage in Deutschland und speziell f&#252;r Baden-W&#252;rttemberg mit Vorsicht betrachten. Es d&#252;rfte eine hohe Anzahl an Personen mit doppelter Staatsb&#252;rgerschaft oder deutscher Staatsangeh&#246;rigkeit geben, die aufgrund ihrer Ethnie bzw. ihres Migrationshintergrundes als Italiener/innen z&#228;hlen k&#246;nnten und folglich HS des Italienischen sein k&#246;nnten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B28">Salvadori 2007: 5</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B8">Extra/Yagmur 2011</xref>). Als Reaktion auf diese unklaren Zahlen hat das statistische Landesamt Baden-W&#252;rttemberg im Jahre 2015 die Bev&#246;lkerung nach Migrationshintergrund erfasst und nach drei Kategorien unterschieden. Demnach haben fast drei Viertel der Bev&#246;lkerung in Baden-W&#252;rttemberg (72 %) keinen Migrationshintergrund, w&#228;hrend 12,9 % einen Migrationshintergrund und eine ausl&#228;ndische Staatsb&#252;rgerschaft besitzen. Deutsche Staatsangeh&#246;rige mit Migrationshintergrund bilden die Br&#252;cke zwischen diesen beiden Gruppen und sind mit 15,1 % in der Gesellschaft im S&#252;dwesten repr&#228;sentiert. Personen mit Migrationshintergrund (unabh&#228;ngig von ihrer Staatsangeh&#246;rigkeit) sind also mit ca. 28 % ein zentraler Teil der baden-w&#252;rttembergischen Gesellschaft, wobei die italienische Bev&#246;lkerungsgruppe im Jahre 2015 die zweitgr&#246;&#223;te Gruppe darstellte (7,5 % aller Personen mit Migrationshintergrund in Baden-W&#252;rttemberg) (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B14">K&#246;lle 2017: 17&#8211;21</xref>). Noch heute bilden die Italiener/innen in Baden-W&#252;rttemberg nach t&#252;rkischst&#228;mmigen Personen die zweitgr&#246;&#223;te Gruppe mit Migrationshintergrund und somit die gr&#246;&#223;te Gruppe ausl&#228;ndischer EU-Staatsangeh&#246;riger in Baden-W&#252;rttemberg. Die Erhebung des Landes vom 31.12.2020 z&#228;hlte 183.920 Italiener/innen (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg 2020a</xref>), also ca. 1,65 % der Gesamtbev&#246;lkerung im S&#252;dwesten (<xref ref-type="bibr" rid="B39">Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg 2021a</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.3 Italiener/innen im schulischen Kontext/Bildungssystem</title>
<p>Unter der italienischen Bev&#246;lkerung in Baden-W&#252;rttemberg gibt es viele schulpflichtige Kinder und Jugendliche, die schulische Einrichtungen des Landes besuchen, um einen Abschluss zu erlangen. Die amtlichen Schulstatistiken des Statistischen Landesamtes (<xref ref-type="bibr" rid="B36">2020b</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B37">2020c</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B38">2020d</xref>) geben allerdings ein entmutigendes Bild &#252;ber die Verteilung der Italiener/innen an den weiterf&#252;hrenden Schulen: Von den im Schuljahr 2018/19 ca. 10.400 zur Schule gehenden Italiener/innen besuchten nur 902 (9 %) ein Gymnasium. Fast ebenso viele (897) besuchten ein Sonderp&#228;dagogisches Bildungs- und Beratungszentrum (SBBZ). Fast die H&#228;lfte aller italienischst&#228;mmigen Sch&#252;ler (47 %) besuchte eine Realschule, eine Werkreal- oder Hauptschule oder eine Gemeinschaftsschule. &#196;hnliche Zahlen ergaben sich aus einer Umfrage des Bundesministeriums f&#252;r Migration und Fl&#252;chtlinge (<xref ref-type="bibr" rid="B1">BAMF 2010</xref>), wonach 11,5 % der Italiener/innen ohne Schulabschluss die Schule verlie&#223;en, 61,1 % mit einem Hauptschulabschluss und nur 16,4 % bzw. 12,1 % mit einem Realschul-/Gymnasialabschluss. Hingegen haben unter den 726.729 deutschen Schulabg&#228;ngern im Jahr 2019 nur 15,1 % einen Hauptschulabschluss erlangt, 42,7 % einen Realschulabschluss und 36,7 % die Hochschulreife (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B33">Statistisches Bundesamt 2021</xref>).</p>
<p>Diese Zahlen zeigen noch Jahrzehnte nach der Migration der Arbeitsmigrant/innen Probleme mit der Integration in das deutsche Bildungssystem. Der italienische Generalkonsul in Stuttgart, Salvadori (<xref ref-type="bibr" rid="B28">2007: 8</xref>), verwies bereits vor vielen Jahren auf die vergleichsweise geringen Zahlen von italienischst&#228;mmigen Lernenden in Realschulen oder Gymnasien und warnte davor, dass die hier lebenden Italiener/innen Probleme h&#228;tten, sich im Schulsystem zurechtzufinden und folglich weniger Chancen auf einen sozialen Aufstieg. Ein Grund daf&#252;r k&#246;nnte in der Migrationsgeschichte der Italiener/innen liegen. Im Rahmen des Anwerbeabkommen wurden von Deutschland insbesondere Arbeiter ohne Ausbildung rekrutiert. Ferner kamen viele Italiener/innen, um Geld zu verdienen und sich ein besseres Leben zu erm&#246;glichen, weshalb Arbeit und nicht Ausbildung priorisiert wurde. Diese Einstellung k&#246;nnte an die Folgegenerationen weitergegeben worden sein. Ein weiteres Problem k&#246;nnte im Italienischunterricht liegen. Salvadori (<xref ref-type="bibr" rid="B28">2007</xref>) bem&#228;ngelte die Durchf&#252;hrung des muttersprachlichen Unterrichts als eine gesonderte Frage, d.h. unter Anwendung der in Italien &#252;blichen Lehrpl&#228;ne und ohne Verbindung zum deutschen Schulsystem. Ferner m&#252;sse Sorge getragen werden, dass im Zuge der Integration in das deutsche System ausreichend M&#246;glichkeiten zum Erhalt der Herkunftssprache und der Kultur des Herkunftslandes geboten werden, was nicht nur eine h&#246;here Wertsch&#228;tzung symbolisieren w&#252;rde, sondern auch der deutschen Gesellschaft zugutek&#228;me. Hier k&#246;nnte aufgrund der hohen Zahlen das Angebot ausgeweitet und an die Bed&#252;rfnisse der Italiener/innen im Land angepasst werden. An genau diesem zweiten Punkt setzt dieser Beitrag an. Wir argumentieren, dass der Fremdsprachenunterricht Italienisch trotz der vergleichsweise hohen Wahrscheinlichkeit, dass HS des Italienischen daran teilnehmen, nur wenig an deren Bed&#252;rfnisse angepasst ist (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B29">Salvadori/Walla 2008: 21&#8211;23</xref>).</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3 Sprachgebrauch und Italienischunterricht aus Perspektive der Herkunftssprecher/innen</title>
<p>Um Erfahrungen und Einstellungen von Sch&#252;ler/innen mit sizilianischen Wurzeln in Baden-W&#252;rttemberg (BW) zu erfassen, wurde ein Online-Fragebogen auf der Plattform <italic>SoSci Survey</italic> (<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.soscisurvey.de/">https://www.soscisurvey.de/</ext-link>) erstellt. Neben Fragen zu Dialektgebrauch und Einstellungen wurden Sprachproben im Italienischen und Sizilianischen elizitiert.</p>
<sec>
<title>3.1 Teilnehmer/innen</title>
<p>Die Rekrutierung der Teilnehmenden erfolgte &#252;ber soziale und akademische Netzwerke. Nur vollst&#228;ndige Frageb&#246;gen aus BW wurden einbezogen. Die verbleibenden zehn Teilnehmenden hatten sizilianische Wurzeln, waren in BW wohnhaft, zwischen 18 und 30 Jahren alt, vorwiegend m&#228;nnlich (6/10) und geh&#246;rten &#252;berwiegend der dritten Generation an (6/10). Bei der H&#228;lfte der Teilnehmer/innen stammten beide Eltern aus Sizilien. Fast alle (9/10) hatten Abitur, davon vier mit zus&#228;tzlichem Hochschulschluss. Die meisten (8/10) hatten Unterricht in Italienisch als Fremdsprache in der Schule<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref> bzw. in der Schule und Universit&#228;t (7/10) und f&#252;hlten sich als Italo-Deutsche, also der deutschen und der italienischen Kultur zugeh&#246;rig. Nur wenige hingegen (4/10) f&#252;hlten eine ausgepr&#228;gte Bindung an Sizilien. Das Sizilianische wird von den meisten (9/10) als Dialekt (und nicht als Sprache) klassifiziert und von fast genauso vielen (8/10) mit einem niedrigeren Prestige verbunden als das Standarditalienische. Von zehn Teilnehmenden spielt der Dialekt nur f&#252;r zwei in der allt&#228;glichen Kommunikation eine (sehr) wichtige Rolle, obwohl nach eigenen Angaben vier &#252;ber produktive Kompetenzen im Sizilianischen verf&#252;gen (weitere 4 haben rezeptive Kompetenzen und 2 keine Kompetenz). Trotzdem empfinden von zehn Befragten sieben das Sizilianische als (sehr) sch&#246;n, neun w&#252;rden sich (sehr) freuen, wenn sie jemand auf Sizilianisch anspr&#228;che und w&#252;rden es als (sehr) schlimm empfinden, wenn das Sizilianische ausst&#252;rbe.</p>
</sec>
<sec sec-type="methods">
<title>3.2 Methode</title>
<p>Die Umfrage war in vier Komponenten gegliedert. Im ersten Teil wurden biographische Informationen erfasst. Es folgten Fragen zum Sprach- und Dialektgebrauch, zu Einstellungen sowie wahrgenommenen Einstellungen mit Hinblick auf das Sizilianische. Abschlie&#223;end wurden die Teilnehmenden gebeten, eine Situation, stimuliert durch je eine Collage, einmal auf Italienisch und einmal auf Sizilianisch zu beschreiben. Konkret sollten sie eine Bestellung in einem Restaurant aufgeben, wobei auf der Collage verschiedenste (&#252;berwiegend sizilianische) Speisen abgebildet waren. Die Elizitation auf Sizilianisch war an die Angabe aktiver Dialektkompetenz gekn&#252;pft, d.h., nur wenn der/die Teilnehmer/in aktive Dialektkompetenz angegeben hatte, wurde er/sie zur Sprachproduktion auf Sizilianisch stimuliert.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3 Ergebnisse</title>
<p><xref ref-type="fig" rid="F1">Abbildung 1</xref> zeigt den quantitativen Gebrauch der beiden italienischen Variet&#228;ten im Vergleich zum Deutschen mit unterschiedlichen Personen zu Hause und an der Schule bzw. Hochschule.<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref> Insgesamt zeigt sich ein starker Gebrauch des Italienischen; das Deutsche &#252;berwiegt lediglich mit Geschwistern, Cousins/Cousinen sowie an der (Hoch)Schule. Der Vergleich Italienisch vs. Sizilianisch in <xref ref-type="fig" rid="F2">Abbildung 2</xref> zeigt, dass &#8211; au&#223;er an der (Hoch)Schule &#8211; der ausschlie&#223;liche Gebrauch des Italienischen eine Ausnahme darstellt und dass die meisten Teilnehmer/innen in allen Kontexten beide Variet&#228;ten verwenden. Der Kontakt mit den Gro&#223;eltern sticht durch den &#252;berwiegenden Gebrauch des Sizilianischen hervor.</p>
<fig id="F1">
<caption>
<p>Abb 1: Gebrauch des Italienischen/Sizilianischen im Vergleich zum Deutschen</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3491_arona-g1.png"/>
</fig>
<fig id="F2">
<caption>
<p>Abb 2: Gebrauch des Italienischen und Sizilianischen im Vergleich</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3491_arona-g2.png"/>
</fig>
<p><xref ref-type="fig" rid="F3">Abbildung 3</xref> zeigt die Einstellungen der HS in Bezug auf das Sizilianische. W&#228;hrend das Sizilianische von der Mehrheit nicht als wichtig f&#252;r die allt&#228;gliche Kommunikation empfunden wird, haben die Sprecher/innen &#252;berwiegend positive Assoziationen (Liebe, Stolz, Sympathie) mit dem Sizilianischen bzw. dessen Sprecher/inne/n.</p>
<fig id="F3">
<caption>
<p>Abb 3: Einstellungen zum Sizilianischen und zu dessen Sprecher/inne/n</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3491_arona-g3.png"/>
</fig>
<p>Mit Hinblick auf formale Kontexte, in denen sieben (Universit&#228;t) bzw. acht (Schule) der Teilnehmenden Italienischunterricht hatten, geben sechs von 10 Befragten an, dass sie sich wohl gef&#252;hlt haben. Nur eine Person f&#252;hlte sich beim Hochschulunterricht &#252;berfordert und zwei Befragte haben sich eigenen Angaben zufolge in der Schule gelangweilt. Auf die Frage, ob der Dialektgebrauch im Unterricht durch die Lehrenden korrigiert wurde, gaben vier von f&#252;nf Personen an, dass sie in der Schule nie korrigiert wurden, eine Person hingehen immer. F&#252;r den Schulkontext gab ebenfalls nur eine von f&#252;nf Personen an, beim Dialektgebrauch korrigiert worden zu sein. Beim Gebrauch des Standards an der Hochschule gaben drei von sieben Personen an, dass sie nie korrigiert wurden, w&#228;hrend die anderen vier Personen h&#228;ufig korrigiert wurden. F&#252;r den Schulkontext war das Bild ebenfalls gemischt &#8211; mit f&#252;nf Personen, die angaben, kaum oder fast nie korrigiert worden zu sein, w&#228;hrend die anderen f&#252;nf von h&#228;ufigeren Korrekturen berichteten. Insgesamt deuten diese Daten darauf hin, dass der Dialektgebrauch im Unterricht von den befragten Herkunftssprecher/inne/n bis auf eine Person als nicht als besonders problematisch oder korrekturbed&#252;rftig empfunden wurde. Da jedoch lediglich vier Personen aktive Dialektkompetenz angaben, sind die Daten nur bedingt aussagekr&#228;ftig, weshalb die Einsch&#228;tzungen der Lehrkr&#228;fte hierzu weitere Informationen liefern k&#246;nnten.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 Der Italienischunterricht in Baden-W&#252;rttemberg</title>
<p>Im Raum des heutigen Baden-W&#252;rttemberg wird Italienisch seit Jahrhunderten als Fremdsprache unterrichtet. Schon die sp&#228;tmittelalterliche Goldene Bulle (1356) des deutsch-r&#246;mischen Kaisers Karl IV. erz&#228;hlt vom Italienischunterricht. Hierin verpflichten sich die Kurf&#252;rsten, die eine bedeutende Rolle in der Wahl des Kaisers des Heiligen R&#246;mischen Reiches Deutscher Nation spielten, ihre Kinder vom siebten Lebensjahr an in Latein, Italienisch und Tschechisch zu unterrichten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B23">M&#252;ller 1957: 99</xref>). Die Lernenden waren also Spr&#246;sslinge adliger Familien mit Privatunterricht in Altitalienisch (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Michler/Reimann 2019: 2&#8211;3</xref>). Mit Beginn der Neuzeit (16. Jh.&#8211;18 Jh.) waren auch H&#228;ndler daran interessiert, dass ihre Kinder Italienisch lernten. Dabei ging es vor allem um m&#252;ndliche Kompetenzen, die bei der Ausweitung existierender Handelsverbindungen auf die Apenninenhalbinsel hilfreich sein konnten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Michler/Reimann 2019: 4&#8211;5</xref>). Mit dem 17./18. Jahrhundert kam es zu einer Art Institutionalisierung des Fremdsprachunterrichts, indem Italienisch nun an Hochschulen, vereinzelt auch an weiterf&#252;hrenden Schulen sowie Gymnasien unterrichtet wurde. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts gab es den ersten Italienischlehrer an einem Stuttgarter Gymnasium und das Fach Italienisch hatte im s&#252;ddeutschen Raum den Status eines &#8222;ordentlichen Unterrichtsfach[s]&#8220; erlangt (ebd.: 6; vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B31">Schr&#246;der 1985: 414</xref>). Das Ziel des Italienischunterrichts blieben jedoch Italienkenntnisse zum Zwecke des Ausbaus wirtschaftlicher Beziehungen nach Italien. Erst im 19. Jahrhundert bekam das Italienische durch das Ansehen der italienischen Kultur und Sprache durch Dichter und Gelehrte (Goethe, Herder, Humboldt), Kaufleute und Adelige eine neue Bedeutung und wurde zunehmend gef&#246;rdert (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Michler/Reimann 2019</xref>). Es blieb jedoch ein Wahlfach, welches an wenigen Schulen unterrichtet wurde. Im 20. Jahrhundert schwankte das Prestige des Italienischunterrichts: Mit dem 1. Weltkrieg sank es aufgrund der schlechten politischen Beziehungen zwischen Deutschland und Italien; mit der Macht&#252;bernahme des nationalsozialistischen Regimes in Deutschland, das ein B&#252;ndnis mit dem gleichgesinnten faschistischen Italien anstrebte, nahm das Prestige wieder zu (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B12">Hausmann 2008: 62&#8211;65, 466&#8211;467</xref>). In der Nachkriegszeit hatten Englisch und Franz&#246;sisch eine gr&#246;&#223;ere Bedeutung, wodurch Italienisch die Rolle der dritten Fremdsprache &#252;bernahm (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Michler/Reimann 2019: 7</xref>). Das 1958 im Bundesgesetzblatt ver&#246;ffentlichte Kulturabkommen zwischen Italien und der Bundesrepublik Deutschland sollte den Stellenwert des Italienischunterrichts erh&#246;hen; Italien verpflichtete sich dazu, selbiges mit dem Deutschunterricht umzusetzen. In den vergangenen Jahrzehnten durchlief das Fach Italienisch in Baden-W&#252;rttemberg (und teilweise bundesweit) folgende Entwicklung (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Michler/Reimann 2019: 8</xref>): (i) Mit der Oberstufenreform im Schuljahr 1972/73 wurde Italienisch bundesweit als Grund- und Leistungskursfach der gymnasialen Oberstufe etabliert; (ii) In den 1980er Jahren wurde Italienisch als dritte Fremdsprache ins F&#228;cherportfolio in Baden-W&#252;rttemberg aufgenommen und 1992/93 zum Leistungskursfach zugelassen; (iii) Um das Jahr 2000 wurde Italienisch in Baden-W&#252;rttemberg als sp&#228;t einsetzende Fremdsprache ab der 10. bzw. 11. Jahrgangsstufe eingef&#252;hrt und verzeichnete damit eine stark ansteigende Nachfrage. W&#228;hrend es im Schuljahr 1968/69 bundesweit noch um die 2.000 Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler mit Italienischunterricht gab, waren es im Jahre 2000 schon ca. 35.000 und im Jahr 2019 sogar &#252;ber 50.000 (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B19">Michler/Reimann 2019</xref>).</p>
<sec>
<title>4.1 Lehrkr&#228;fteausbildung</title>
<p>In Baden-W&#252;rttemberg waren im Schuljahr 2015/16 insgesamt 98.844 Lehrkr&#228;fte t&#228;tig (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B34">Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg 2017</xref>). Mehr als 20 % davon unterrichten an einem Gymnasium (21.446), was f&#252;r das Fach Italienisch relevant ist. Die Anzahl an Italienischlehrkr&#228;ften ist &#8211; vermutlich aufgrund der geringen Gr&#246;&#223;e dieser Gruppe &#8211; statistisch nicht erfasst, aber der Nachwuchs an Lehrkr&#228;ften l&#228;sst die schwache Repr&#228;sentation von Italienisch in der F&#228;cherlandschaft erahnen: Im laufenden Schuljahr 2020/21 wurden mit Bestehen des zweiten Staatsexamens 46 Lehrbef&#228;higungen erlangt (davon 42 von Frauen), d.h. 0,01 % der insgesamt 4.226 erteilten Lehrbef&#228;higungen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B40">Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg 2021b</xref>).</p>
<p>Um an diesen Punkt zu gelangen, durchlaufen angehende Lehrkr&#228;fte in Baden-W&#252;rttemberg eine Ausbildung, die sich in den letzten 20 Jahren nur minimal ver&#228;ndert hat. Aufgeteilt ist diese in einen universit&#228;ren Teil<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref>, in dem fachwissenschaftliche und fachdidaktische Aspekte erlernt werden, und in einen praktischen Teil, der sich auf die praktische Umsetzung des Bildungsplans und die Anwendung im Klassenzimmer konzentriert. Vergleicht man die letzten drei Pr&#252;fungsordnungen zum Lehramtsstudium<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref>, lassen sich im Hinblick auf die Aspekte Herkunftssprecher/innen und Dialekte einige positive Entwicklungen feststellen. Diese sind jedoch weiterhin ausbauf&#228;hig. Die Verordnungen weisen zwar einen Trend zur Auseinandersetzung mit sprachlicher Heterogenit&#228;t im Klassenraum auf, doch wie mit dieser Heterogenit&#228;t umgegangen wird, bleibt weitgehend der Lehrkraft &#252;berlassen. Die n&#246;tigen Instrumente sollen die Lehramtsstudierenden beim Besuch des vorgeschriebenen Seminars zu Variet&#228;ten lernen, in denen es u.a. um die &#8222;Frage [nach] der Standardnorm&#8220; geht. Nach der aktuell g&#252;ltigen Rahmen VO-KM von 2015 soll auch das Thema &#8222;Spracherwerb&#8220; Teil des Studiums sein, was auch eine Besch&#228;ftigung der zuk&#252;nftigen Lehrkr&#228;fte mit HS bedeuten kann (<xref ref-type="bibr" rid="B46">WPO 2001</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B11">GymPO I 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B26">RahmenVO-KM 2015</xref>). Dennoch m&#252;ssen Lehramtsstudierende im Rahmen ihrer Ausbildung besser f&#252;r die Zielgruppe der HS sensibilisiert werden.</p>
<p>Im praktischen Teil der Lehrkr&#228;fteausbildung, dem Referendariat, d&#252;rften die Lehrkr&#228;fte erstmals f&#252;r einen l&#228;ngeren Zeitraum mit HS konfrontiert werden, da diese in der Regel Teil der zu unterrichtenden Klassen sind. Um diesen letzten Teil der Ausbildung erfolgreich beenden zu k&#246;nnen, gibt es vom Kultusministerium verfasste Pr&#252;fungsordnungen, die die Lernziele f&#252;r die Referendarinnen und Referendare vorgeben. Gerade in den neueren Verordnungen hei&#223;t es, dass die Lehrkr&#228;fte auf die besonderen Bed&#252;rfnisse der &#8222;Muttersprachler&#8220; im Italienischunterricht einzugehen h&#228;tten (<xref ref-type="bibr" rid="B11">GymPO I 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B26">RahmenVO-KM 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B20">MKJS 2016a</xref>). Problematisch ist hier, dass den HS muttersprachliche Sprachkompetenzen unterstellt werden, obwohl sie selten die gleichen Kompetenzen wie in Italien lebende Muttersprachler/innen erlangen, zumal sie nicht die gleiche Quantit&#228;t und Qualit&#228;t an Input haben. Die Vorgaben greifen auch nicht die ggf. vorhandenen Kompetenzen in Nicht-Standardvariet&#228;ten auf, wodurch unangemessene Leistungserwartungen an die HS entstehen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Brehmer/Mehlhorn 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B45">Villa 1996</xref>). Wichtig w&#228;re es, diese Problematik n&#228;her zu beleuchten und die Lehramtsanw&#228;rter m&#246;glichst fr&#252;h durch l&#228;ngere zusammenh&#228;ngende Praxisphasen daran zu gew&#246;hnen. Neben dem Referendariat k&#246;nnte das Schulpraxissemester nach der RahmenVO-KM (<xref ref-type="bibr" rid="B26">2015</xref>) eine Gelegenheit f&#252;r angehende Italienischlehrkr&#228;fte bieten, sich fr&#252;h mit dem Thema zu besch&#228;ftigen.</p>
</sec>
<sec>
<title>4.2 Bildungsplan</title>
<p>Den rechtlichen Rahmen f&#252;r den Fremdsprachenunterricht Italienisch in Baden-W&#252;rttemberg bildet der Bildungsplan 2016. Hierin befinden sich alle Standards, nach denen die Lehrkr&#228;fte sich zu richten haben, wie z.B. die Zielsprache: Hier hei&#223;t es, dass der Unterricht grunds&#228;tzlich auf Italienisch &#8222;nach dem Prinzip der aufgekl&#228;rten Einsprachigkeit&#8220; zu halten sei. Das zu erlernende Italienisch habe sich an der &#8222;italienische[n] Gegenwartssprache, wie sie heute von den nationalen Rundfunk- und Fernsehanstalten sowie von der Presse verwendet wird&#8220;, zu orientieren (<xref ref-type="bibr" rid="B21">MKJS 2016b: 8</xref>). Somit ist das Ma&#223;, das die Italienischlehrkr&#228;fte anzulegen haben, das Standarditalienische. Einen Verweis auf die Variet&#228;ten Italiens sucht man im Bildungsplan vergeblich. Die Lehrkr&#228;fte sollten orientiert am Standarditalienischen eine &#8222;behutsam[e]&#8220; Fehlerkorrektur in m&#252;ndlicher Form durchf&#252;hren, um den Lerneffekt zu f&#246;rdern. Eine Messung an &#8222;Muttersprachlern&#8220; sei jedoch nicht empfehlenswert. Besser sei es hier das Leistungsniveau der Klasse als Ma&#223;stab zu nehmen. Dennoch kommt der Hinweis, dass neben der &#8222;sprachliche[n] Korrektheit [&#8230;] auch die Verst&#228;ndlichkeit und [die] [&#8230;] Fl&#252;ssigkeit sowie das Ausdrucksverm&#246;gen zu ber&#252;cksichtigen sind&#8220;. Somit zeigt der Fremdsprachenunterricht Italienisch aus curricularer Sicht in seiner jetzigen Form wenig Spielraum f&#252;r die Variet&#228;ten und die Bed&#252;rfnisse der HS (ebd.: 8).</p>
</sec>
<sec>
<title>4.3 Lehrmaterialien</title>
<p>Welche Differenzierungsangebote bieten die Lehrwerke und sind sie geeignet f&#252;r HS? Der Bildungsplan sieht vor, dass Lehrwerke und andere Materialien im Unterricht verwendet werden (<xref ref-type="bibr" rid="B21">MKJS 2016b: 8</xref>) &#8211; so z.B. die zwei vom Zentrum f&#252;r Schulqualit&#228;t und Lehrerbildung (ZSL) zugelassenen Lehrwerke <italic>Ecco 1, 2</italic> und <italic>3</italic> (jeweils von 2015, 2016 und 2017) und <italic>Scambio A1</italic> und <italic>A2</italic> (jeweils von 2015, 2016). Untersucht man nun diese zwei bildungsplankonformen Lehrwerke (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B47">ZSL 2021a</xref> und <xref ref-type="bibr" rid="B48">2021b</xref>) nach ihrem Differenzierungsangebot (d.h. Zusatzaufgaben), l&#228;sst sich feststellen, dass ein Gro&#223;teil der Zusatzaufgaben eine schriftliche Bearbeitung vorsieht. Das ist gut f&#252;r die HS, die in diesen Bereichen in der Regel die gr&#246;&#223;ten Schwierigkeiten aufweisen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B52">Banzhaf et al. 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B53">2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B5">Brehmer/Mehlhorn 2018</xref>). Der Gro&#223;teil der Zusatzaufgaben, wenn auch in Schriftform, stellt jedoch in <italic>Scambio</italic> h&#228;ufig Dialoge oder andere eigentlich m&#252;ndliche Situationen dar (<xref ref-type="bibr" rid="B52">Banzhaf et al. 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B53">2016</xref>), obwohl f&#252;r HS gerade Aufgaben, die die geschriebenen Register einbeziehen, wichtig sein d&#252;rften. Bei den Lehrwerken der Reihe <italic>Ecco</italic> scheint dies teilweise umgesetzt worden zu sein, denn dort finden HS im Differenzierungsteil Angebote zur F&#246;rderung der intensiveren Textarbeit. Mit Hinblick auf Variet&#228;ten bleibt das ern&#252;chternde Urteil, dass diese keine explizite Erw&#228;hnung in den Lehrb&#252;chern finden. Die Lehrkraft kann entsprechende Inhalte jedoch &#252;ber selbst zusammengestellte Materialien zum Unterrichtsgegenstand machen und den Lernenden so die sprachliche Diversit&#228;t Italiens vermitteln (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B49">Blahnik/Br&#252;ckner/Cerrato-Baumeister 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B50">Volk 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B51">Legler 2017</xref>).</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>5 Die Perspektive der Lehrkr&#228;fte</title>
<p>Um die Erfahrungen und Einstellungen der Lehrenden zu erfassen, wurde eine Online-Umfrage mit <italic>SoSci-Survey</italic> erstellt (s. Anhang), an der 34 Lehrkr&#228;fte des Italienischen teilgenommen haben. Die Umfrage umfasste biographische Informationen, die Bewertung von Sprachproben (<italic>Rating</italic>-Studie) sowie Fragen zu Erfahrungen mit HS und Dialektgebrauch.</p>
<sec>
<title>5.1 Teilnehmer/innen</title>
<p>Die Teilnehmer/innen waren &#252;berwiegend weiblich (85,3 %) und &#252;berwiegend (79,4 %) an Schulen und teilweise Hochschulen (20,6 %) in Baden-W&#252;rttemberg t&#228;tig.<xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref> Die Gruppe der Befragten war heterogen mit Hinblick auf Lehrdeputat, Berufserfahrung und Italienerfahrung. Die Lehrdeputate der Befragten umfassten zwischen weniger als f&#252;nf und mehr als 16 Wochenstunden; die Berufserfahrung variierte zwischen Teilnehmenden mit gerade abgeschlossenem Referendariat und mit &#252;ber 26 Jahren Berufserfahrung, wobei knapp die H&#228;lfte (53 %) zwischen 11 und 25 Jahren Berufserfahrung aufwies. Ein gro&#223;er Teil der Lehrkr&#228;fte ist italienischer Abstammung durch beide Eltern (38,3 %), selten durch ein Elternteil (2,9 %), aber &#252;berwiegend ohne italienische Herkunft (58,8 %). Ein erheblicher Teil hat mehr als f&#252;nf Jahre in Italien gelebt (41,2 %) bzw. nie (32,3 %); ein vergleichsweise geringer Teil hat bis zu einem Jahr in Italien gelebt (14,7 %) oder 1&#8211;5 Jahre (11,8 %). Die Italienerfahrungen stammten &#252;berwiegend aus Norditalien (44 %) oder Mittelitalien (34 %). Nur zwei der Lehrkr&#228;fte haben in Sizilien gelebt und vier in Regionen, in denen s&#252;ditalienische Dialekte gesprochenen werden, konkret Apulien (<italic>alto meridionale</italic>) und Kampanien (<italic>alto-meridionale, meridionale intermedio</italic> und <italic>meriodionale estremo</italic>). Die meisten Lehrkr&#228;fte geben an, nur passive Dialektkenntnisse zu haben (70,6 %) und nur ein geringer Teil auch aktive Kenntnisse (17.6 %). Auf die Frage, mit welchen Dialekten sie vertraut sind, gaben 48 % der Teilnehmer/innen s&#252;ditalienische Dialekte an.</p>
</sec>
<sec sec-type="methods">
<title>5.2 Methode</title>
<p>Die Umfrage wurde auf <italic>SoSci-Survey</italic> erstellt; die Teilnehmer/innen wurden per Einladungslink via Mail rekrutiert. Wie eingangs erw&#228;hnt, beinhaltete die Umfrage unter anderem ein <italic>Rating</italic>-Experiment, in dem die Lehrkr&#228;fte 28 Sprachproben mit Hinblick auf unterschiedliche Parameter bewerteten. Die zu bewertenden Sprachproben stammten von Italiener/inne/n auf Sizilien, HS des Italienischen in Deutschland und Fremdsprachenlernenden (FSL) des Italienischen (L1 Deutsch), wobei von den HS und Sizilianern jeweils zwei Sprachproben enthalten waren: eine, in der sie Italienisch sprechen und eine Bestellung in einem Restaurant aufgeben, sowie eine, in der sie Sizilianisch sprechen und eine Bestellung in einem Restaurant in Sizilien aufgeben. Die zu bewertenden Sprachproben verteilten sich wie folgt auf die unterschiedlichen Gruppen und Sprachcodes: Sizilianisch sprechende HS (N=4), Sizilianisch sprechende Sizilianer (N=6), Italienisch sprechende Sizilianer aus Sizilien (N=6), Italienisch sprechende HS aus Deutschland (N=6), deutsche FSL des Italienischen (N=6).</p>
<p>Die Sprachproben wurden in der vorangegangenen Studie (siehe 3.2) sowie auf Sizilien erhoben und auf eine einheitliche L&#228;nge von 9 Sekunden (&#177;10 %) gek&#252;rzt. Die Proben wurden in semi-randomisierter Reihenfolge pr&#228;sentiert und die Lehrkr&#228;fte bekamen keine Informationen dar&#252;ber, von wem die Sprachproben stammten. Um die Lehrkr&#228;fte bei ihrer Bewertung nicht zu beeinflussen, wurden Fragen zur Erfahrung mit Dialekten und HS im Klassenzimmer erst nach der <italic>Rating</italic>-Studie gestellt. Die Bewertung der Proben in der Rating-Studie erfolgte in vier Schritten. Im ersten Schritt sollten die Lehrkr&#228;fte eine Schulnote zwischen 1&#8211;5 entsprechend dem deutschen Bewertungssystem (1=sehr gut, 5=mangelhaft) geben. Anschlie&#223;end sollten sie auf einem Kontinuum (5-Punkte-Skala) bewerten, ob die Probe dialektal oder Standarditalienisch klingt und ob sie den Sprecher/die Sprecherin eher f&#252;r eine/n Deutsche/n oder eine/n Italiener/in halten. Abschlie&#223;end wurden sie gebeten, sofern als notwendig erachtet, Korrekturbedarf zu explizieren, wobei der Bereich der Korrekturen (Aussprache, Wortschatz, Akzent) in der Fragestellung vorgegeben wurde.</p>
</sec>
<sec>
<title>5.3 Ergebnisse</title>
<p>Die Bewertung nach Schulnoten (<xref ref-type="fig" rid="F4">Abb. 4</xref>) zeigt, dass die besten Noten f&#252;r Sizilianer und HS vergeben wurden, sofern sie Italienisch sprechen. Deutsche FSL erhalten bessere Noten als Sizilianer oder HS, wenn letztere Sizilianisch sprechen. Da einige Lehrkr&#228;fte italienische Muttersprachler sind und einige deutsche Sprecher/innen des Italienischen, ist ein Vergleich der Bewertungen der beiden Gruppen miteinander interessant. Der Vergleich zeigt, dass deutsche Lehrkr&#228;fte f&#252;r die Dialektproben tendenziell etwas bessere Noten vergeben als Muttersprachler/innen des Italienischen, wobei sie diese jedoch etwas weniger gut als solche identifizieren k&#246;nnen. Dies gilt insbesondere f&#252;r HS, die von deutschsprachigen Lehrenden nur zu 86 % als Dialektsprecher/innen identifiziert wurden und von italienischsprachigen Lehrenden zu 93 %. Bei der Identifizierung der sizilianischen Sprecher/innen aus Sizilien unterscheiden sich die beiden Lehrergruppen mit je 84 % und 85 % nicht wesentlich. F&#252;r die sizilianischen Proben vergeben Italiener/innen im Schnitt die Note 3,4 bei Sizilianern und die Note 3,3 bei HS. Im Vergleich dazu vergeben die Deutschen im Durchschnitt die Noten 2,8 und 3,0. Bei den anderen Gruppen bewerten die deutschen Lehrkr&#228;fte tendenziell etwas strenger: 1,2 (italienische Lehrende) vs. 1,4 (deutsche Lehrende) f&#252;r Italienisch sprechende Sizilianer, 1,8 (italienische Lehrende) vs. 1,9 (deutsche Lehrende) f&#252;r Italienisch sprechende HS und 2,2 (italienische Lehrende) vs. 2,6 (deutsche Lehrende) f&#252;r FSL.</p>
<fig id="F4">
<caption>
<p>Abb 4: Bewertung der Sprachproben nach Schulnoten</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3491_arona-g4.png"/>
</fig>
<p>Die Lehrenden sehen entsprechend wenig Korrekturbedarf bei den Sizilianern und HS, wenn sie Italienisch sprechen (<xref ref-type="fig" rid="F5">Abb. 5</xref>). F&#252;r die verbleibenden drei Gruppen wird Korrekturbedarf auf allen Ebenen, Aussprache, Lexikon und Grammatik gesehen, wobei die Aussprache eher bei den FSL als problematisch gesehen wird und Wortschatz eher bei den sizilianischen Sprachsamples.</p>
<fig id="F5">
<caption>
<p>Abb 5: Bewertung der Sprachproben nach Korrekturbedarf</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3491_arona-g5.png"/>
</fig>
<p>Die <xref ref-type="fig" rid="F6">Abbildungen 6</xref> und <xref ref-type="fig" rid="F7">7</xref> zeigen, zu welchem Grad die Lehrkr&#228;fte dialektale bzw. deutsche Einfl&#252;sse heraush&#246;ren. Die sizilianischen Samples werden dabei eindeutig identifiziert (<xref ref-type="fig" rid="F6">Abb. 6</xref>). Ein deutscher Einfluss wird &#252;berwiegend bei den FSL wahrgenommen und, in geringerem Ma&#223;e, bei den HS, die in Deutschland aufgewachsen sind. Die Lehrkr&#228;fte sind also insgesamt, obwohl sie eine relativ heterogene Gruppe ausmachen, sehr gut in der Lage, dialektale und deutsche Einfl&#252;sse herauszuh&#246;ren. Wie jedoch zuvor angedeutet, haben die italienischen Lehrkr&#228;fte die Dialektproben der HS etwas besser identifizieren k&#246;nnen als die Lehrkr&#228;fte, f&#252;r die Italienisch eine Fremdsprache darstellt (93 % korrekte Identifizierung vs. 86 %).</p>
<fig id="F6">
<caption>
<p>Abb 6: Bewertung der Sprachproben nach Dialekt vs. Italienisch (&#8222;Klingt die Sprachprobe (eher) dialektal oder (eher) Standarditalienisch?&#8220;)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3491_arona-g6.png"/>
</fig>
<fig id="F7">
<caption>
<p>Abb 7: Bewertung der Sprachproben nach Deutsch vs. Italienisch (&#8222;Klingt der Akzent der Sprecher/innen (eher) Deutsch oder (eher) Italienisch?&#8220;)</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="zif-3491_arona-g7.png"/>
</fig>
<p>Mit Hinblick auf die praxisorientierten Fragen zu HS und Dialektgebrauch im Klassenzimmer/Kursraum zeigte sich, dass fast alle Lehrkr&#228;fte mit HS konfrontiert waren, die meistens einen Anteil von bis zu 10 % ausmachten, aber in einigen F&#228;llen sogar bis zu 25 % der Klasse bzw. des Kurses. Dabei liegt der Anteil von Lernenden mit italienischem Hintergrund in den Sprachkursen an den Hochschulen h&#246;her als an den Schulen. Die Gestaltungsfreiheit, wie diese Lernenden zu unterrichten sind, liegt bei den Lehrenden, die sich &#252;berwiegend (zu 70 %) f&#252;r ein differenziertes Unterrichtsangebot f&#252;r HS und FSL aussprechen. Nur 10 % der Lehrenden favorisieren separaten Unterricht f&#252;r die dialektsprechenden HS, w&#228;hrend fast 20 % eine Trennung f&#252;r nicht zielf&#252;hrend h&#228;lt, sondern exakt dasselbe Programm wie bei FSL verfolgen w&#252;rde.</p>
<p>Zu einem differenzierten Unterrichtsprogramm geh&#246;ren auch die Materialien. So gaben zwei von drei befragten Gymnasiallehrkr&#228;ften beim Thema Schulbuch an, dass sie Lehrwerke und Zusatzmaterialien zu gleichen Anteilen nutzen. Fast 30 % nutzen ausschlie&#223;lich oder &#252;berwiegend das Schulbuch, w&#228;hrend ein kleiner Teil von nicht einmal 5 % &#252;berwiegend andere Materialien f&#252;r den Italienischunterricht heranzieht. Bei den eingesetzten Lehrwerken nannte die breite Mehrheit die bereits in Abschnitt 3 erw&#228;hnten Lehrwerke <italic>Ecco 1, 2</italic> und <italic>3</italic> (<italic>Cornelsen</italic>) (<xref ref-type="bibr" rid="B49">2015</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B50">2016</xref> und <xref ref-type="bibr" rid="B50">2017</xref>) und <italic>Scambio A1</italic> und <italic>A2</italic> (<italic>C.C. Buchner</italic>) (<xref ref-type="bibr" rid="B52">2015</xref> und <xref ref-type="bibr" rid="B53">2016</xref>), die vom Land Baden-W&#252;rttemberg zugelassen wurden und sich durch ein breites Differenzierungsangebot auszeichnen. Dennoch greift die Mehrheit der Befragten unterschiedlich oft<xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref> auf weitere Materialien zur&#252;ck. Es steht nat&#252;rlich au&#223;er Frage, dass eine Anpassung an die Bed&#252;rfnissen der Zielgruppe und dass Hinzuziehen weiterer Materialien sinnvoll ist. Trotzdem vermuten wir, dass der R&#252;ckgriff auf Alternativen auf die Heterogenit&#228;t im Klassenzimmer und m&#246;glicherweise die Pr&#228;senz von HS zur&#252;ckzuf&#252;hren ist, f&#252;r die es nicht gen&#252;gend geeignete Aufgaben in den Lehrwerken gibt.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>6 Diskussion</title>
<p>Die vorangehenden Abschnitte haben die Situation der italienischen HS im Fremdsprachenunterricht Italienisch am Beispiel von Sprecher/innen mit sizilianischen Wurzeln in Baden-W&#252;rttemberg illustriert. Dabei wurden unterschiedliche Perspektiven eingenommen: die Mikroebene der Sprecher/innen selbst, die Makroebene der bildungspolitischen Vorgaben und die Metaebene der Institutionen. HS machen einen erheblichen Teil der Bev&#246;lkerung aus und viele von ihnen haben neben Kenntnissen im Deutschen und Italienischen passive oder sogar aktive Dialektkenntnisse.</p>
<sec>
<title>6.1 Bildungsplan und Lehrmaterialien</title>
<p>Im Bildungsplan 2016 werden HS als solche nicht genannt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">MKJS 2016b</xref>). Stattdessen ist von &#8222;Muttersprachlern&#8220; die Rede, was in theoretischer Hinsicht zwar nachvollziehbar ist (VGL. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Kupisch 2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B16">Kupisch/Rothman 2018</xref>), f&#252;r die Lehrkr&#228;fte aber irref&#252;hrend sein k&#246;nnte, da Herkunftssprachen &#252;berwiegend im famili&#228;ren Umfeld genutzt werden und ihre Sprecher/innen oft weder schriftliche noch formale Register erwerben. Einige HS haben zwar insbesondere in der m&#252;ndlichen Kommunikation muttersprachliche Kompetenzen, k&#246;nnten aber in anderen Bereichen ein &#228;hnliches Niveau aufweisen wie Fremdsprachenlernende. Das Gleichsetzen mit &#8222;Muttersprachlern&#8220; im Bildungsplan wird der besonderen Situation der HS nicht gerecht und k&#246;nnte den Lernerfolg gef&#228;hrden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">MKJS 2016b: 4&#8211;8</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B5">Brehmer/Mehlhorn 2018: 38&#8211;47, 50&#8211;51, 86&#8211;93</xref>).</p>
<p>Der Bildungsplan 2016 thematisiert das Thema Dialektgebrauch nicht. Diese Tatsache verwundert sowohl aufgrund der bekannten Migrationsgeschichte der Italiener/innen (s. Abschnitt 3.1) als auch bei der Betrachtung der Daten zum Sprachgebrauch 3.3), wonach 80 % der Befragten rezeptive Kompetenzen und 40 % produktive Kompetenzen im Sizilianischen aufweisen. Ferner wird deutlich, dass im famili&#228;ren Umfeld eine Mischung beider Variet&#228;ten vorherrscht. Im schulischen bzw. universit&#228;ren Kontext benutzen die befragten HS zwar nach eigenen Angaben keinen Dialekt, doch ist nicht auszuschlie&#223;en, dass Elemente aus dem Sizilianischen in ihre Variante des Italienischen einflie&#223;en (<italic>Code-Switching</italic> oder Spracheneinfluss), ohne dass es den Sprecher/inne/n selbst bewusst ist (vgl. dazu auch <xref ref-type="bibr" rid="B45">Villa 1996</xref> und <xref ref-type="bibr" rid="B17">Leeman 2008</xref> zum Spanischen). F&#252;r Lernende, die im Unterricht dialektale Elemente benutzen, sieht der Bildungsplan eine Korrektur vor. Das Ganze passiert jedoch ohne einen Hinweis auf die Lehrplaneinheit &#8222;Variet&#228;ten Italiens&#8220;, die das Ph&#228;nomen hinter dem vermeintlichen &#8222;Fehler&#8220; erkl&#228;ren w&#252;rde. Die aktive Besch&#228;ftigung mit der sprachlichen Vielfalt Italiens w&#228;re jedoch gerade ein wichtiger Teil der im Bildungsplan stark forcierten &#8222;interkulturellen kommunikativen Kompetenz&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B21">MKJS 2016b: 4</xref>). Den Themen Dialekte und HS wird also in der heutigen Lehrkr&#228;fteausbildung relativ wenig Aufmerksamkeit gewidmet; sie kommen, wenn &#252;berhaupt, nur in sprachwissenschaftlichen Veranstaltungen zur Sprache, wo wiederum die Verbindung zur Unterrichtspraxis nur selten hergestellt wird. In der Schulpraxis werden diese Themen als zweitrangig behandelt, auch wenn es mit dem dreiw&#246;chigen Orientierungspraktikum, dem zw&#246;lfw&#246;chigem Schulpraxissemester und der 18-monatigen Zeit im Vorbereitungsdienst einige Praxisphasen gibt, in denen die angehenden Lehrkr&#228;fte mit HS konfrontiert werden und erste Erfahrungen mit den Variet&#228;ten im Italienischunterricht sammeln k&#246;nnen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">RahmenVO-KM 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B22">MKJS 2021</xref>).</p>
<p>Die Thematisierung der Dialekte im Fremdsprachenunterricht Italienisch k&#246;nnte das Wissen um Variet&#228;ten f&#246;rdern, was nicht nur in Anbetracht potenzieller Italienaufenthalte von FSL von Vorteil w&#228;re, sondern gleichzeitig die Wertsch&#228;tzung ihrer Sprecher/innen symbolisiert, die Teil des interkulturellen Klassenzimmers sind. Nicht nur die Betroffenen selbst d&#252;rften ein hohes Interesse daran haben, sich mit den Besonderheiten ihrer Gruppe zu besch&#228;ftigen. Leider handelt es sich um W&#252;nsche, die vermutlich auch im n&#228;chsten Bildungsplan keine Ber&#252;cksichtigung finden werden, da das Erlernen des Standarditalienischen in Schrift und Wort priorisiert wird. In den Kommentaren der Lehrkr&#228;fte-Umfrage wurde durch eine Lehrkraft explizit ausgedr&#252;ckt, warum die Thematik der Dialekte nicht behandelt werden kann: &#8222;Seitdem es das G8 gibt, hat das Erlernen des Italienischen in der Sekundarstufe mit weiteren Schwierigkeiten zu k&#228;mpfen. Es fehlt Zeit um zu wiederholen und zu vertiefen [&#8230;]&#8220;. Durch den Wegfall des neunten gymnasialen Schuljahres sei die f&#252;r das Festigen der Italienischkenntnisse n&#246;tige Zeit weggefallen. Somit fehlt erst recht die Zeit, sich im Unterricht aktiv mit HS und Dialekten auseinanderzusetzen.</p>
<p>Die vom Land f&#252;r den Italienischunterricht empfohlenen bzw. zugelassenen Lehrwerke bieten wenige Zusatzaufgaben f&#252;r HS. Es bleibt der Lehrperson &#252;berlassen, die Heterogenit&#228;t im Klassenzimmer anhand eigener Materialien auszugleichen. Die Lehrkr&#228;fte m&#252;ssen sich zwar am Bildungsplan orientieren, haben aber die M&#246;glichkeit, ihre Arbeitsmaterialien und Aufgaben an die Lernenden anzupassen. Unsere Umfrage zeigte, dass dies durch alle an den Schulen t&#228;tigen Lehrkr&#228;fte teilweise umgesetzt wird, indem sie eine Mischung aus Lehrbuch und anderen Materialien nutzen.</p>
<p>In Bezug auf Bildungsplan, Unterrichtsziele und Lehrwerke l&#228;sst sich also ein ern&#252;chterndes Urteil f&#228;llen: Das Standarditalienische wird als Norm und Zielsprache definiert, wodurch Abweichungen davon als fehlerhaft und korrekturbed&#252;rftig anzusehen sind. Allerdings liege es im Ermessen der Lehrkraft die Korrekturen in einem angemessenen Ma&#223;e durchzuf&#252;hren, ohne die &#8222;Verst&#228;ndlichkeit (&#8230;), Fl&#252;ssigkeit (&#8230;) [oder] das Ausdrucksverm&#246;gen&#8220; der Lernenden in gro&#223;em Ma&#223;e zu behindern. Ebenso sei es wichtig, dass Muttersprachler im Italienischunterricht nicht als Ma&#223; f&#252;r die Fremdsprachenlerner zu gelten h&#228;tten (<xref ref-type="bibr" rid="B21">MKJS 2016b: 8</xref>), wobei, wie zuvor diskutiert, die Bezeichnung &#8222;Muttersprachler&#8220; irref&#252;hrend sein d&#252;rfte. Es bleibt zu hoffen, dass zuk&#252;nftige Weiterbildungsma&#223;nahmen vermehrt auf HS und Variet&#228;ten eingehen, um so die Unterrichtsqualit&#228;t trotz der teils stark divergierenden Leistungsniveaus innerhalb der Klassenzimmer zu gew&#228;hrleisten.</p>
</sec>
<sec>
<title>6.2 Sensibilisierung f&#252;r Variet&#228;ten im Fremdsprachunterricht</title>
<p>K&#246;nnen Lehrkr&#228;fte kompensieren, was der Bildungsplan nicht thematisiert? Die Befragung von HS ergab, dass sich die Lernenden im Italienischunterricht &#252;berwiegend wohl gef&#252;hlt haben, was so interpretiert werden kann, dass im Allgemeinen auf die Bed&#252;rfnisse der heterogenen Klassenstruktur R&#252;cksicht genommen wird. Einige Lernende haben sich jedoch w&#228;hrend des Italienischunterrichts an der Schule gelangweilt, was auf Unterforderung durch ein ungeeignetes Unterrichtsprogramm hindeuten k&#246;nnte (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B10">G&#246;tz/Frenzel 2010</xref>). Die Befragung der &#252;berwiegend sehr erfahrenen Lehrkr&#228;fte ergab, dass so gut wie jede Italienischlehrkraft in BW mit HS interagieren muss; die Tatsache, dass sie besondere Bed&#252;rfnisse haben, scheint vielen bewusst zu sein. Trotzdem verzichtet ein Drittel der befragten Lehrkr&#228;fte in heterogenen Lerngruppen auf Binnendifferenzierung zwischen FSL und HS. Der separate Italienischunterricht f&#252;r HS, den sich fast 10 % der befragten Lehrkr&#228;fte w&#252;nschen, w&#252;rde nach aktuellen Inklusionsforschungen ein falsches Signal setzen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B42">Sturm 2016</xref>). Separater Italienischunterricht f&#252;r HS w&#252;rde den Lernbed&#252;rfnissen dieser Zielgruppe jedoch st&#228;rker entgegenkommen als die Beschulung innerhalb des Fremdsprachenunterrichts, der sich an Lernende ohne sprachliche Vorkenntnisse richtet. Der Wunsch erscheint daher durchaus nachvollziehbar, die Umsetzung wird aber h&#228;ufig an Kapazit&#228;tsfragen scheitern. Im Sinne eines erweiterten Inklusionsbegriffs w&#228;re es also sinnvoll, innerhalb heterogener Lerngruppen m&#246;glichst zielgerichtet zu differenzieren, um sowohl Fremdsprachen- also auch Herkunftssprachenlernende sprachlich zu f&#246;rdern.</p>
<p>In Bezug auf Korrekturen durch die Lehrkr&#228;fte beim Gebrauch dialektaler &#196;u&#223;erungen bieten die Selbstaussagen der HS keine zuverl&#228;ssigen Informationen, denn Dialektsprecher/innen benutzten Dialekt und Standard oft unbewusst, da die beiden Variet&#228;ten auf einem Kontinuum liegen. Auf die Frage, wie stark der Dialektgebrauch durch die Lehrkr&#228;fte tats&#228;chlich stigmatisiert, unterbunden oder korrigiert wird, gibt der Bewertungsteil der Lehrkr&#228;fte allerdings einige Hinweise. Die Sprachproben mit Dialekt wurden als solche identifiziert und tendenziell als schlechter bewertet als Sprachproben von FSL sowie HS und Sizilianern, wenn diese Standarditalienisch sprechen. W&#228;hrend Lehrkr&#228;fte mit italienischem Hintergrund die Sprachproben besser klassifizieren k&#246;nnen als ihre deutschst&#228;mmigen Kollegen/innen, bewerten sie diese tendenziell als negativer, was darauf hindeuten k&#246;nnte, dass sie ihre Aufgabe darin sehen, die Standardsprache vor andersartigen Einfl&#252;ssen zu bewahren (vgl. dazu auch <xref ref-type="bibr" rid="B44">Vald&#233;s et al. 2008</xref> zum Spanischen). Die schlechtere Bewertung sizilianischer Sprachproben und die teilweise ungenaue Einordnung auf dem Kontinuum zwischen Standard und Dialekt legt nahe, dass Lehrkr&#228;fte noch besser darauf vorbereitet werden k&#246;nnten, HS mit Dialektkompetenz zu unterrichten. Ferner d&#252;rfte die mit einer negativen Bewertung der Dialekte einhergehende Stigmatisierung die Motivation von Lernenden mit italienischer Herkunft im Unterrichtsverlauf deutlich d&#228;mpfen, da somit ihr kulturelles Erbe und folglich auch ihre Identit&#228;t in Frage gestellt wird (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B9">Fleckenstein/M&#246;ller 2018</xref>). Die Lehrkr&#228;fte sind jedoch durch den Bildungsplan daran gebunden, das Standarditalienische als Norm anzuerkennen und jegliche Abweichung als fehlerhaft zu identifizieren. Sie haben somit nicht die n&#246;tige Handlungsempfehlung f&#252;r den Fall, dass HS ihren Dialekt nutzen.</p>
<p>Die Auseinandersetzung mit dem Thema der Dialekte und Variet&#228;ten im Italienischunterricht ist f&#252;r alle Beteiligten ein wichtiger Baustein, der unserer Meinung nach zum obersten Ziel des Bildungsplans, der interkulturellen kommunikativen Kompetenz geh&#246;rt (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">MKJS 2016b: 4</xref>). Aufgrund unser Ergebnisse erscheint uns die Ausbildung der Italienischlehrkr&#228;fte mit Hinblick auf HS jedoch noch ausbauf&#228;hig. Insbesondere k&#246;nnte durch eine Anpassung in der Lehrkr&#228;fteausbildung eine noch st&#228;rkere Sensibilisierung f&#252;r Variet&#228;ten erfolgen. Hier sind vor allem die Fachwissenschaften (insbesondere die Linguistik) und die Fachdidaktik, aber auch der Bereich der Sprachmittlung, in der Pflicht, sich in Bezug auf die Vermittlung von Variet&#228;ten in der Lehrerausbildung abzusprechen. Erstens darf der Gebrauch dialektaler Strukturen nicht stigmatisiert werden, denn mit der Stigmatisierung der Dialekte geht auch die Stigmatisierung ihrer Sprecher/innen einher. Dialektale Strukturen d&#252;rfen und sollen identifiziert werden, wenn es darum geht, die Standardsprache zu vermitteln. Sie als &#8222;falsches&#8220; oder &#8222;schlecht(es)&#8220; Italienisch zu bezeichnen ist jedoch sowohl aus didaktischer als auch fachlicher Sicht unangemessen. Wenn die linguistischen Grundlagen in den Fachwissenschaften gelegt werden und Studierende in den sprachwissenschaftlichen Veranstaltungen zumindest exemplarisch lernen, Variet&#228;ten (Dialekte, Register, kontaktsprachliche Ph&#228;nomene) voneinander zu unterscheiden und entsprechende Unterschiede linguistisch zu beschreiben, kann in der Didaktik daran angekn&#252;pft werden, indem man Diagnosekompetenzen und Strategien zur Bewusstmachung von Variet&#228;ten und Registern vermittelt und ein&#252;bt. Auf diese Weise k&#246;nnten HS einer dialektalen Variet&#228;t in ihrem Auftreten best&#228;rkt werden. Zugleich erhalten Lernende des Italienischen als Fremdsprache einen Einblick in die sprachliche Vielfalt Italiens, und erwerben dadurch das im Bildungsplan festgeschriebene soziokulturelle Wissen und Sprachbewusstheit (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">MKJS 2016b: 4</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>6.3 Forschungsdesiderata</title>
<p>Aufgrund des kleinen Samples m&#252;ssen die hier vorgestellten Ergebnisse mit Vorsicht interpretiert werden. Insbesondere in der Befragung der HS war die Anzahl der Teilnehmer/innen durch die Selektionskriterien (sizilianische Wurzeln, wohnhaft in Baden-W&#252;rttemberg) sehr klein. Ferner haben diese unterschiedliche Arten von Unterricht besucht, der teilweise schon l&#228;nger zur&#252;ck lag. Eine gr&#246;&#223;er angelegte Umfrage mit Lernenden italienischer Wurzeln k&#246;nnte weitere Erkenntnisse liefern. Da quantitative Befragungen die Perspektive der Befragten naturgem&#228;&#223; nur in Ausz&#252;gen erfassen kann, w&#252;rde sich f&#252;r eine weitergehende Analyse eine qualitative Herangehensweise in Form von Interviews mit den betroffenen Akteuren (Lehrern, Sch&#252;ler/inne/n) anbieten. Was die Lehrkr&#228;fteausbildung angeht, so basieren unsere Erkenntnisse ausschlie&#223;lich auf der Analyse von Statistiken, Curricula und Lehrwerken. Somit konnten wir hier nur die Rahmenbedingungen skizzieren, die zwar Hinweise geben, aber nicht ohne weiteres auf die Qualit&#228;t der Lehramtsausbildung schlie&#223;en lassen. Auch in dieser Hinsicht k&#246;nnten qualitative Interviews weitere Erkenntnisse liefern.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>7 Fazit</title>
<p>Das Migrationsland Deutschland sollte Integration nicht nur in der Gesellschaft betreiben, sondern muss es auch im Unterricht tun. Ein neues Ziel d&#252;rfte deshalb sein, das Schulfach Italienisch nicht nur auf FSL zuzuschneiden, sondern auch auf HS. Hierf&#252;r sind Kompetenzen erforderlich, die m&#246;glicherweise &#252;ber die Vorgaben des Bildungsplans hinausgehen. Diese sind aus der sprachwissenschaftlichen Forschung zu HS generierbar und k&#246;nnten in der Lehrkr&#228;fteausbildung mit Praxisbezug (st&#228;rker) thematisiert werden. Die Lehrkr&#228;fte-Befragung zeigte, dass HS im Italienischunterricht ein bekanntes Ph&#228;nomen darstellen, aber die Lehrenden vor Probleme stellen. Die Lehrenden empfinden den Dialektgebrauch als besonders korrekturbed&#252;rftig, k&#246;nnen aber aufgrund von Zeitmangel bei einem bereits (zu) vollen Bildungsplan und unterschiedlichen Leistungsniveaus in den Klassen auf diese (von der Standardsprache abweichende) Vielfalt nicht angemessen, z.B. mit R&#252;cksicht auf vorhandene Dialektkompetenzen, eingehen. Eine m&#246;gliche Folge ist die Stigmatisierung des Dialektgebrauchs und eine verpasste Chance, deutschsprachige Lernende mit der sprachlichen Variation in Italien vertraut zu machen. Die Dialektthematik betrifft nicht nur das Italienische, sondern auch eine Reihe weiterer Herkunftssprachen wie Arabisch, Chinesisch, Franz&#246;sisch, Spanisch und T&#252;rkisch und ist deshalb f&#252;r die Herkunftssprachendidaktik im Allgemeinen relevant. Die Sensibilisierung der Lehrkr&#228;fte f&#252;r HS und ihre Dialekte sollte also im Fremdsprachencurriculum st&#228;rker ber&#252;cksichtigt werden. Mehrsprachigkeit, Heterogenit&#228;t und Interkulturalit&#228;t d&#252;rfen nicht als Unterrichtshindernis gelten, sondern als eine Chance, aus sprachlicher Vielfalt und unterschiedlichen Leistungsniveaus eine offene Lernatmosph&#228;re zu schaffen. Es bleibt zu hoffen, dass den Lehrkr&#228;ften aller Fremdsprachen die n&#246;tigen Ressourcen in Form von Zeit, Informationen, Handlungshinweisen und Lernmaterialien zur Verf&#252;gung gestellt werden k&#246;nnen, um den Unterricht f&#252;r Lernervariet&#228;ten und Sprecher/innen unterschiedlichster Herkunft zu &#246;ffnen.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Es ergeben sich allerdings Unsch&#228;rfen in den Statistiken durch Personen mit doppelter Staatsb&#252;rgerschaft (siehe Abschnitt 2.2).</p></fn>
<fn id="n2"><p>Da der Fokus dieser Studie auf die Erfahrungen der HS im Fremdsprachenunterricht gerichtet war, haben die Befragten keine Angaben dar&#252;ber gemacht, ob sie auch herkunftssprachlichen Unterricht besucht haben.</p></fn>
<fn id="n3"><p>Hier wurde nicht spezifisch nach dem Sprachgebrauch im Italienischunterricht gefragt, sondern nach der Unterrichtssprache im Allgemeinen.</p></fn>
<fn id="n4"><p>Regelstudienzeit zehn Semester (seit 2015: sechs Semester im <italic>Bachelor of Education</italic> und vier Semester im <italic>Master of Education</italic>, davor zehn Semester bis zum ersten Staatsexamen).</p></fn>
<fn id="n5"><p>WPO (Wissenschaftliche Pr&#252;fungsordnung) vom 13. M&#228;rz 2001, GymPO I (Gymnasiale Pr&#252;fungsordnung I) vom 31. Juli 2009 und RahmenVO-KM (Rahmenvorgabenverordnung Lehramtsstudieng&#228;nge) 2015.</p></fn>
<fn id="n6"><p>Lektor/inn/en an Hochschulen haben nicht immer ein Lehramtsstudium absolviert, aber sie haben &#8211; neben Erfahrungen mit HS in ihren Veranstaltungen &#8211; einen direkten Einfluss auf die sprachlichen Kompetenzen der angehenden Lehrenden an Schulen und wurden deshalb einbezogen.</p></fn>
<fn id="n7"><p>3,7 % der Befragten geben an, &#252;berwiegend auf weitere Materialien zur&#252;ckzugreifen, w&#228;hrend knapp jede/r Vierte &#252;berwiegend das Lehrwerk nutzt und zwei Drittel Schulbuch und andere Materialien zu gleichen Teilen im Unterricht verwenden.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>[BAMF] Bundesamt f&#252;r Migration und Forschung</collab> (<year>2010</year>): <source>Fortschritte der Integration. Zur Situation der f&#252;nf gr&#246;&#223;ten in Deutschland lebenden Ausl&#228;ndergruppen</source>. <uri>www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Forschung/Forschungsberichte/fb08-fortschritte-der-integration.pdf</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Berruto</surname>, <given-names>Gaetano</given-names></string-name> (<year>1989</year>): <article-title>Main topics and findings in Italian sociolinguistics</article-title>. <source>International Journal of the Sociology of Language</source> <volume>76</volume>, <fpage>7</fpage>&#8211;<lpage>30</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Berruto</surname>, <given-names>Gaetano</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <chapter-title>The languages and dialects of Italy</chapter-title>. In <string-name><surname>Ayres-Bennett</surname>, <given-names>Wendy</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Carruthers</surname>, <given-names>Janice</given-names></string-name> (Eds.): <source>Manual of Romance Sociolinguistics</source>. <publisher-loc>Boston, Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>, <fpage>494</fpage>&#8211;<lpage>525</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bl&#252;mling</surname>, <given-names>Katharina</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>&#8222;Heimat bleibt immer im Kopf&#8220;. Ravensburger Gastarbeiter erz&#228;hlen</source>. <publisher-loc>Konstanz</publisher-loc>: <publisher-name>Universit&#228;tsverlag Konstanz</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Brehmer</surname>, <given-names>Bernhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>Herkunftssprachen</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Caestecker</surname>, <given-names>Franz</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vanhaute</surname>, <given-names>Eric</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <article-title>Zuwanderung von Arbeitskr&#228;ften in die Industriestaaten Westeuropas. Eine vergleichende Analyse der Muster von Arbeitsmarktintegration und R&#252;ckkehr 1945-1960</article-title>. In: <string-name><surname>Oltmer</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> et al. (Hrsg.): <fpage>39</fpage>&#8211;<lpage>52</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Dal Negro</surname>, <given-names>Silvia</given-names></string-name> (<year>2005</year>): <article-title>Minority languages between nationalism and new localism: the case of Italy</article-title>. <source>International Journal of the Sociology of Language</source> <volume>174</volume>, <fpage>113</fpage>&#8211;<lpage>124</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Extra</surname>, <given-names>Guus</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Ya&#287;mur</surname>, <given-names>Kutlay</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <article-title>Urban multilingualism in Europe: Mapping linguistic diversity in multicultural cities</article-title>. <source>Journal of Pragmatics</source> <volume>43</volume>: <issue>5</issue>, <fpage>1173</fpage>&#8211;<lpage>1184</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fleckenstein</surname>, <given-names>Johanna</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>M&#246;ller</surname>, <given-names>Jens</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <chapter-title>Motivation</chapter-title>. In: <string-name><surname>M&#246;ller</surname>, <given-names>Jens</given-names></string-name>; <string-name><surname>K&#246;ller</surname>, <given-names>Michaela</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Riecke-Baulecke</surname>, <given-names>Thomas</given-names></string-name> (Hrsg.). <source>Basiswissen Lehrerbildung: Schule und Unterricht Lehren und Lernen</source>. <publisher-loc>Seelze</publisher-loc>: <publisher-name>Kallmeyer</publisher-name>. <fpage>121</fpage>&#8211;<lpage>134</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>G&#246;tz</surname>, <given-names>Thomas</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Frenzel</surname>, <given-names>Anne Christiane</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <article-title>&#220;ber- und Unterforderungslangeweile im Mathematikunterricht</article-title>. <source>Empirische P&#228;dagogik</source> <volume>24</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>113</fpage>&#8211;<lpage>134</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="journal"><collab>GymPO I</collab> (<year>2009</year>): <source>Verordnung des Kultusministeriums &#252;ber die erste Staatspr&#252;fung f&#252;r das Lehramt an Gymnasien (Gymnasiallehrpr&#252;fungsordnung I &#8211; GymPO I) vom 31. Juli 2009</source>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hausmann</surname>, <given-names>Frank-Rutger</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <source>&#8222;Vom Strudel der Ereignisse verschlungen&#8220;. Deutsche Romanistik im &#8222;Dritten Reich&#8220;</source>. <publisher-loc>Frankfurt am Main</publisher-loc>: <publisher-name>Vittorio Klostermann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>[ISTAT] Istituto Nazionale di Statistica</collab> (<year>2017</year>): <article-title>L&#8217;uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere</article-title>. <uri>https://www.istat.it/it/archivio/207961</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>K&#246;lle</surname>, <given-names>Alexandra</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <article-title>Bev&#246;lkerung mit Migrationshintergrund in Baden-W&#252;rttemberg. Teil 1: Altersstruktur und Herkunft der Bev&#246;lkerung mit Migrationshintergrund</article-title>. <source>Monatsheft Baden-W&#252;rttemberg</source> <volume>4</volume>, <fpage>16</fpage>&#8211;<lpage>21</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kupisch</surname>, <given-names>Tanja</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <chapter-title>Heritage Languages in Europe</chapter-title>. In: <string-name><surname>Montrul</surname>, <given-names>Silvina</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Polinsky</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name> (Eds.): <source>The Cambridge Handbook of Heritage Languages and Linguistics</source>, <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>, <fpage>45</fpage>&#8211;<lpage>68</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kupisch</surname>, <given-names>Tanja</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Rothman</surname>, <given-names>Jason</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <article-title>Terminology matters! Why difference is not incompleteness and how early child bilinguals are heritage speakers</article-title>. <source>International Journal of Bilingualism</source> <volume>22</volume>: <issue>5</issue>, <fpage>564</fpage>&#8211;<lpage>582</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Leeman</surname>, <given-names>Jennifer</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <article-title>Engaging Critical Pedagogy: Spanish for Native Speakers</article-title>. <source>Foreign language Annals</source> <volume>38</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>35</fpage>&#8211;<lpage>45</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Loporcaro</surname>, <given-names>Michele</given-names></string-name> (<year>2009</year>): <source>Profilo linguistico dei dialetti italiani</source>. <publisher-loc>Bari</publisher-loc>: <publisher-name>Editori Laterza</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Michler</surname>, <given-names>Christiane</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Reimann</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <source>Fachdidaktik Italienisch. Eine Einf&#252;hrung</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr Francke Attempto</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[MKJS] Ministerium f&#252;r Kultus, Jugend und Sport Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2016a</year>): <source>Ausbildungsplan. Vorbereitungsdienst f&#252;r die Laufbahn des h&#246;heren Schuldienstes an Gymnasien</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[MKJS] Ministerium f&#252;r Kultus, Jugend und Sport Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2016b</year>): <source>Bildungsplan 2016. Italienisch als dritte Fremdsprache. Profilfach</source>. <publisher-loc>Villingen-Schwenningen</publisher-loc>: <publisher-name>Neckar</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[MKJS] Ministerium f&#252;r Kultus, Jugend und Sport Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2021</year>): <source>Ausbildungsstandards der Seminare f&#252;r Ausbildung und Fortbildung der Lehrkr&#228;fte (Gymnasium)</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>M&#252;ller</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>1957</year>): <source>Die Goldene Bulle Kaiser Karls IV. Lateinischer Text mit &#220;bersetzung</source>. <publisher-loc>Bern</publisher-loc>: <publisher-name>Lang</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Oltmer</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kreienbrink</surname>, <given-names>Axel</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Sanz D&#237;az</surname>, <given-names>Carlos</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2012</year>): <source>Das &#8222;Gastarbeiter&#8220;-System. Arbeitsmigration und ihre Folgen in der Bundesrepublik Deutschland und Westeuropa</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>Oldenbourg</publisher-name>,</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Polinsky</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>Heritage Languages and their Speakers</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="journal"><collab>RahmenVO-KM</collab> (<year>2015</year>): <source>Rechtsverordnung des Kultusministeriums &#252;ber Rahmenvorgaben f&#252;r die Umstellung der allgemein bildenden Lehramtsstudieng&#228;nge an den P&#228;dagogischen Hochschulen, den Universit&#228;ten, den Kunst- und Musikhochschulen sowie der Hochschule f&#252;r J&#252;dische Studien Heidelberg auf die gestufte Studiengangstruktur mit Bachelor- und Masterabschl&#252;ssen der Lehrkr&#228;fteausbildung in Baden-W&#252;rttemberg (Rahmenvorgabenverordnung Lehramtsstudieng&#228;nge &#8211; RahmenVO-KM) vom 27. April 2015</source>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Sala</surname>, <given-names>Roberto</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <article-title>Die migrationspolitische Bedeutung der italienischen Arbeitswanderung in die Bundesrepublik</article-title>. In <string-name><surname>Oltmer</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> et al. (Hrsg.): <fpage>71</fpage>&#8211;<lpage>88</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Salvadori</surname>, <given-names>Faiti</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <article-title>Die italienische Gemeinde in Baden-W&#252;rttemberg: &#220;berlegungen und Bemerkungen zum schwierigen Integrationsverlauf</article-title>. <source>Statistisches Monatsheft Baden-W&#252;rttemberg</source> <volume>10</volume>, <fpage>3</fpage>&#8211;<lpage>11</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Salvadori</surname>, <given-names>Faiti</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Walla</surname>, <given-names>Wolfgang</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <article-title>Deutsche und Italiener kennen sich seit vielen Jahrhunderten so gut, dass sie sich (manchmal) nicht verstehen</article-title>. <source>Statistisches Monatsheft Baden-W&#252;rttemberg</source> <volume>9</volume>, <fpage>21</fpage>&#8211;<lpage>23</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schmid</surname>, <given-names>Marc</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <source>Italienische Migration nach Deutschland. Soziohistorischer Hintergrund und Situation im Bildungssystem</source>. <publisher-loc>Wiesbaden</publisher-loc>: <publisher-name>Springer VS</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schr&#246;der</surname>, <given-names>Konrad</given-names></string-name> (<year>1985</year>): <source>Linguarum recentium annales &#8211; Der Unterricht in den modernen europ&#228;ischen Sprachen im deutschsprachigen Raum, Band 4</source>. <publisher-loc>Augsburg</publisher-loc>: <publisher-name>Verlag Universit&#228;t Augsburg</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Bundesamt (Hrsg.)</collab> (<year>2020</year>): <article-title>Ausl&#228;ndische Bev&#246;lkerung nach Geburtsort und ausgew&#228;hlten Staatsangeh&#246;rigkeiten</article-title>. <uri>www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Tabellen/auslaendische-bevoelkerung-geburtsort.html</uri> (30.6.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Bundesamt (Hrsg.)</collab> (<year>2021</year>): <article-title>Absolventen und Abg&#228;nger: Deutschland, Schuljahr, Geschlecht, Schulart, Schulabschl&#252;sse</article-title>. <uri>https://www-genesis.destatis.de/genesis/online?language=de&amp;sequenz=tabelleErgebnis&amp;selectionname=21111-0004#abreadcrumb</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg (Hrsg.)</collab> (<year>2017</year>): <article-title>Statistik aktuell. Lehrkr&#228;fte in Baden-W&#252;rttemberg</article-title>. <uri>www.statistik-bw.de/Service/Veroeff/Statistik_AKTUELL/803417002.pdf</uri> (29.12.2021).</mixed-citation></ref>
<ref id="B35"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg (Hrsg.)</collab> (<year>2020a</year>): <article-title>Bev&#246;lkerung im &#220;berblick: Bev&#246;lkerung nach Nationalit&#228;t &#8211; viertelj&#228;hrlich</article-title>. <uri>www.statistik-bw.de/BevoelkGebiet/Bevoelkerung/01035055.tab?R=LA</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B36"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2020b</year>): <article-title>Allgemeinbildende Schulen. Ausl&#228;ndische Sch&#252;ler nach Nationalit&#228;t und Schularten</article-title>. <uri>www.statistik-bw.de/BildungKultur/SchulenAllgem/LRt0607.jsp</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B37"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg (Hrsg.)</collab> (<year>2020c</year>): <article-title>Allgemeinbildende Schulen. Sch&#252;ler nach Schularten und ausgew&#228;hlten Nationalit&#228;ten</article-title>. <uri>https://www.statistik-bw.de/BildungKultur/SchulenAllgem/13013004.tab?R=LA</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B38"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2020d</year>): <article-title>Allgemeinbildende Schulen. Ausl&#228;ndische Sch&#252;ler seit 1986/87 nach Nationalit&#228;t und Schularten</article-title>. <uri>www.statistik-bw.de/BildungKultur/SchulenAllgem/13015127.tab?R=LA</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B39"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2021a</year>): <article-title>Zum Europatag: 908 000 EU-Staatsangeh&#246;rige leben in Baden-W&#252;rttemberg. Pressemitteilung 101/2021</article-title>. <uri>www.statistik-bw.de/Presse/Pressemitteilungen/2021101</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B40"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Statistisches Landesamt Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2021b</year>): <article-title>Allgemeinbildende Schulen. Lehrkr&#228;ftenachwuchs. 2020/21 mit erfolgreich abgelegter 2. Lehramtspr&#252;fung nach Lehrbef&#228;higung (Fallz&#228;hlung)</article-title>. <uri>https://www.statistik-bw.de/BildungKultur/SchulenAllgem/lehrerAusbildg.jsp</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B41"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Steinert</surname>, <given-names>Johannes-Dieter</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <article-title>Migration and Migration Policy. West Germany and the Recruitment of Foreign Labour, 1945&#8211;61</article-title>. <source>Journal of Contemporary History</source> <volume>49</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>9</fpage>&#8211;<lpage>27</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B42"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sturm</surname>, <given-names>Tanja</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <source>Lehrbuch Heterogenit&#228;t in der Schule</source>. <publisher-loc>M&#252;nchen</publisher-loc>: <publisher-name>Ernst Reinhardt</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B43"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Thr&#228;nhardt</surname>, <given-names>Dietrich</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Winterhagen</surname>, <given-names>Jenni</given-names></string-name> (<year>2012</year>): <article-title>Der Einfluss der katholischen Migrantengemeinden auf die Integration s&#252;deurop&#228;ischer Einwanderungsgruppen in Deutschland</article-title>. In: <string-name><surname>Oltmer</surname>, <given-names>Jochen</given-names></string-name> et al. (Hrsg.): <fpage>199</fpage>&#8211;<lpage>216</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B44"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vald&#233;s</surname>, <given-names>Guadalupe</given-names></string-name>; <string-name><surname>Gonz&#225;lez</surname>, <given-names>Sonia</given-names></string-name>; <string-name><surname>L&#243;pez Garc&#237;a</surname>, <given-names>Dania</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Marquez</surname>, <given-names>Patricio</given-names></string-name> (<year>2008</year>): <chapter-title>Heritage Languages and Ideologies of Language</chapter-title>. In: <string-name><surname>Brinton</surname>, <given-names>Donna M.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kagan</surname>, <given-names>Olga</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Bauckus</surname>, <given-names>Susan</given-names></string-name> (Eds.): <source>Heritage Language Education</source>, <publisher-loc>New York/London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <fpage>107</fpage>&#8211;<lpage>130</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B45"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Villa</surname>, <given-names>Daniel J</given-names></string-name>. (<year>1996</year>): <article-title>Choosing a &#8222;Standard&#8220; Variety of Spanish for the Instruction of Native Spanish Speakers in the U.S</article-title>. <source>Foreign Language Annals</source> <volume>29</volume>: <issue>2</issue>, <fpage>191</fpage>&#8211;<lpage>200</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B46"><mixed-citation publication-type="book"><collab>[WPO] Wissenschaftliche Pr&#252;fungsordnung</collab> (<year>2001</year>): <chapter-title>Verordnung des Kultusministeriums &#252;ber die Wissenschaftliche Staatspr&#252;fung f&#252;r das Lehramt an Gymnasien vom 13</chapter-title>. <source>M&#228;rz 2001</source>, <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B47"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>[ZSL] Zentrum f&#252;r Schulqualit&#228;t und Lehrerbildung Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2021a</year>): <article-title>Liste der zugelassenen Schulb&#252;cher. Allgemein bildendes Gymnasium</article-title>. <source>Zulassungen auf der Basis des Bildungsplans 2016</source>. <uri>www.schule-bw.de/service-und-tools/listen-der-zugelassenen-schulbuecher/schulbuchliste_gy_bp2016.pdf</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B48"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>[ZSL] Zentrum f&#252;r Schulqualit&#228;t und Lehrerbildung Baden-W&#252;rttemberg</collab> (Hrsg.) (<year>2021b</year>): <article-title>Liste der zugelassenen Schulb&#252;cher Gymnasien. Zulassungen auf der Basis des Bildungsplans 2004</article-title>. <uri>www.schule-bw.de/service-und-tools/listen-der-zugelassenen-schulbuecher/schulbuchliste_gy_bp2004.pdf</uri> (30.06.2022).</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<ref-list>
<title>Lehrwerke</title>
<p><bold>Ecco:</bold>&#160;</p>
<ref id="B49"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Blahnik</surname>, <given-names>Alexander</given-names></string-name>; <string-name><surname>Br&#252;ckner</surname>, <given-names>Thomas</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Cerrato-Baumeister</surname>, <given-names>Olga</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <source>Ecco 1</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Cornelsen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B50"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Volk</surname>, <given-names>Phillip</given-names></string-name> (Hrsg.) (<year>2016</year>): <source>Ecco 2</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Cornelsen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B51"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Legler</surname>, <given-names>Rosmarie</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <source>Ecco 3</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Cornelsen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B151"><mixed-citation publication-type="book"><collab><bold>Scambio:</bold></collab></mixed-citation></ref>
<ref id="B52"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Banzhaf</surname>, <given-names>Michaela</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bentivoglio</surname>, <given-names>Antonio</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bernabei</surname>, <given-names>Paola</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bernhofer</surname>, <given-names>Verena</given-names></string-name>; <string-name><surname>Assunta Braidi</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name>; <string-name><surname>Campagna</surname>, <given-names>Anna</given-names></string-name>; <string-name><surname>Cherubini</surname>, <given-names>Simone</given-names></string-name>; <string-name><surname>Fischer</surname>, <given-names>Anne-Rose</given-names></string-name>; <string-name><surname>Grassini</surname>, <given-names>Stefano</given-names></string-name>; <string-name><surname>Ickler</surname>, <given-names>Ingrid</given-names></string-name>; <string-name><surname>Klein</surname>, <given-names>Annika</given-names></string-name>; <string-name><surname>Maurer</surname>, <given-names>Isabella</given-names></string-name>;; <string-name><surname>Miceli</surname>, <given-names>Tiziana</given-names></string-name>; <string-name><surname>Nonn</surname>, <given-names>Stephanie</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Stenzenberger</surname>, <given-names>Martin</given-names></string-name> (<year>2015</year>): <source>Scambio A, Sch&#252;lerband 1</source>. <publisher-loc>Bamberg</publisher-loc>: <publisher-name>C.C. Buchner</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B53"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Banzhaf</surname>, <given-names>Michaela</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bentivoglio</surname>, <given-names>Antonio</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bernabei</surname>, <given-names>Paola</given-names></string-name>; <string-name><surname>Bernhofer</surname>, <given-names>Verena</given-names></string-name>; <string-name><surname>Assunta Braidi</surname>, <given-names>Claudia</given-names></string-name>; <string-name><surname>Campagna</surname>, <given-names>Anna</given-names></string-name>; <string-name><surname>Fischer</surname>, <given-names>Anne-Rose</given-names></string-name>; <string-name><surname>Grassini</surname>, <given-names>Stefano</given-names></string-name>; <string-name><surname>Ickler</surname>, <given-names>Ingrid</given-names></string-name>; <string-name><surname>Maurer</surname>, <given-names>Isabella</given-names></string-name>; <string-name><surname>Nonn</surname>, <given-names>Stephanie</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Stenzenberger</surname>, <given-names>Martin</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <source>Scambio A, Sch&#252;lerband 2</source>. <publisher-loc>Bamberg</publisher-loc>: <publisher-name>C.C. Buchner</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<app-group>
<app>
<title>Anhang</title>
<p><bold>Questionario sul sondaggio dei docenti (versione originale in lingua italiana)</bold></p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>1. In quale istituzione lavora?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>istituto scolastico (con <italic>Sekundarstufe II</italic>)</p></list-item>
<list-item><p>universit&#224;</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>2. Riguardo alle lezioni/ai corsi d&#8217;italiano: Quante ore d&#8217;italiano insegna per settimana?</p>
<p>Con ora si intende l&#8217;ora scolastica, cio&#233; un&#8217;ora vale 45 minuti.</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>fino a cinque ore/settimana</p></list-item>
<list-item><p>tra sei e dieci ore/settimana</p></list-item>
<list-item><p>tra undici e 15 ore/settimana</p></list-item>
<list-item><p>pi&#249; di 16 ore/settimana</p></list-item>
<list-item><p>attualmente non do lezioni/corsi d&#8216;italiano</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>3. Da quanti anni lavora in una scuola/universit&#224; nel Baden-W&#252;rttemberg come docente di italiano?</p>
<p>(per i professori: Referendariat incluso)</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>solo il Referendariat</p></list-item>
<list-item><p>fino a cinque anni</p></list-item>
<list-item><p>tra sei e dieci anni</p></list-item>
<list-item><p>tra undici e 25 anni</p></list-item>
<list-item><p>pi&#249; di 26 anni</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>4. Ha vissuto in Italia per un periodo pi&#249; lungo di sei mesi?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>No</p></list-item>
<list-item><p>S&#236;, per un periodo tra sei mesi e un anno.</p></list-item>
<list-item><p>S&#236;, per un periodo tra uno e cinque anni.</p></list-item>
<list-item><p>S&#236;, per un periodo pi&#249; lungo di cinque anni.</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>5. Se s&#236;, in quale regione/quali regioni d&#8217;Italia ha vissuto.</p></list-item>
<list-item><p>6. Lei ha origini italiane?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>S&#236;, mia madre &#232; italiana.</p></list-item>
<list-item><p>S&#236;, mio padre &#232; italiano.</p></list-item>
<list-item><p>S&#236;, entrambi i miei genitori sono italiani.</p></list-item>
<list-item><p>No.</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>7. Inserisca la provincia (Landkreis) in cui sono nati i Suoi genitori e in cui &#232; nato/a Lei.</p></list-item>
<list-item><p>8. Qual &#232; il Suo genere?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>maschile</p></list-item>
<list-item><p>femminile</p></list-item>
<list-item><p>diverso</p></list-item>
<list-item><p>preferisco non rispondere</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>9. Sulle prossime pagine del questionario avr&#224; il compito di valutare alcune frasi che sono state realizzate da persone di et&#224; diverse in un contesto specifico: al ristorante.</p>
<p>Dopo ogni audio dovr&#224; rispondere a quattro domande.</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>A. Come valuterebbe la persona che ha parlato con i voti scolastici (del sistema tedesco) tra 1 (ottimo) e 5 (malissimo)?</p></list-item>
<list-item><p>B. Dove vedrebbe la persona che ha parlato nel continuo tra dialettale e italiano standard? (alternativa: &#8222;altro&#8220;)</p></list-item>
<list-item><p>C. Secondo Lei, la persona che accento ha? Dove si troverebbe la persona nel continuo tra &#8220;accento tedesco&#8221; e &#8220;accento italiano&#8220;? (alternativa: &#8222;altro&#8220;)</p></list-item>
<list-item><p>D. Correggerebbe la persona che ha sentito? Se s&#236;, su quale campo (p.e. lessico, pronuncia, sintassi/grammatica etc.)?</p></list-item>
</list></list-item>
</list>
<p>Adesso La prego di ascoltare le frasi e di rispondere in modo spontaneo come se Lei si trovasse in classe/a lezione. Se vuole potr&#224; riascoltare le frasi una seconda volta.</p>
<p><bold>Seguono 28 prove vocali in ordine randomizzato con le domande A-D (veda sopra)</bold></p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>10. Parla e/o capisce un dialetto/pi&#249; dialetti dell&#8217;italiano?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Parlo e capisco un dialetto/pi&#249; dialetti dell&#8217;italiano.</p></list-item>
<list-item><p>Capisco, ma non parlo un dialetto/pi&#249; dialetti dell&#8217;italiano.</p></list-item>
<list-item><p>Non parlo e non capisco i dialetti dell&#8217;italiano.</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>11. Se parla e/o capisce un dialetto/pi&#249; dialetti, di quale dialetto/i si tratta?</p></list-item>
<list-item><p>12. Come valuterebbe la relazione tra l&#8217;uso del libro scolastico e l&#8217;utilizzo di altri materiali per le Sue lezioni?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>scala tra 1 (soltanto il libro scolastico) e 5 (soltanto altri materiali)</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>13. Come si chiama il libro scolastico utilizzato dalla Sua struttura scolastica?</p></list-item>
<list-item><p>14. Nei Suoi corsi si trovano anche degli studenti che hanno imparato l&#8217;italiano a casa?</p></list-item>
<list-item><p>Nella media, quanti punti percentuali dei Suoi studenti rappresentano?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>tra il 1 e 10%</p></list-item>
<list-item><p>tra il 11 e 25%</p></list-item>
<list-item><p>tra il 26 e 50%</p></list-item>
<list-item><p>pi&#249; del 51%</p></list-item>
<list-item><p>Non ci sono degli studenti con queste caratteristiche nei miei corsi.</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>15. Se potesse decidere, come farebbe lezione con questi studenti che utilizzano il loro dialetto in classe?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>un corso proprio con gli studenti che hanno imparato l&#8217;italiano a casa (pi&#249; o meno come i corsi di un madrelingua)</p></list-item>
<list-item><p>lezioni con un programma differenziato (p.e. alcuni esercizi pi&#249; specifici adatti alle necessit&#224; di ogni studente)</p></list-item>
<list-item><p>non distinguerei tra studenti che gi&#224; sanno parlare l&#8217;italiano e quelli che ancora lo devono imparare come lingua straniera</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>16. Questi studenti tendono a utilizzare il loro dialetto?</p>
<p>(p.e. uno studente che ha imparato l&#8217;italiano a casa e ha genitori provenienti da Napoli o Milano, tende ad utilizzare anche il napoletano o il milanese durante le Sue lezioni?)</p>
<p>scala tra 1 ((quasi) mai) e 5 ((quasi) in ogni lezione); non lo saprei dire</p></list-item>
</list>
<p>Fragebogen zur Lehrkr&#228;fte-Befragung (&#220;bersetzung ins Deutsche)</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>1. In welcher Einrichtung unterrichten Sie?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>weiterf&#252;hrende Schule (mit Sekundarstufe II)</p></list-item>
<list-item><p>Hochschule</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>2. Wie viele Stunden (Schulstunden &#224; 45 Minuten) unterrichten Sie Italienisch?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Bis zu f&#252;nf Stunden/Woche</p></list-item>
<list-item><p>Zwischen sechs und zehn Stunden/Woche</p></list-item>
<list-item><p>Elf bis 15 Stunden/Woche</p></list-item>
<list-item><p>&#220;ber 16 Stunden/Woche</p></list-item>
<list-item><p>Aktuell unterrichte ich nicht</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>3. Wie lange lehren Sie schon in Baden-W&#252;rttemberg das Fach Italienisch?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>bisher nur das Referendariat</p></list-item>
<list-item><p>bis zu f&#252;nf Jahre</p></list-item>
<list-item><p>sechs bis zehn Jahre</p></list-item>
<list-item><p>elf bis 25 Jahre</p></list-item>
<list-item><p>&#252;ber 26 Jahre</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>4. Haben Sie in Italien f&#252;r einen l&#228;ngeren Zeitraum als sechs Monate gelebt?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Nein.</p></list-item>
<list-item><p>Ja, sechs-zw&#246;lf Monate.</p></list-item>
<list-item><p>Ja, zwischen einem und f&#252;nf Jahre.</p></list-item>
<list-item><p>Ja, l&#228;nger als f&#252;nf Jahre.</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>5. Wenn ja, in welcher Region/welchen Regionen?</p></list-item>
<list-item><p>6. Haben Sie italienische Wurzeln?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Ja, durch meine Mutter.</p></list-item>
<list-item><p>Ja, durch meinen Vater.</p></list-item>
<list-item><p>Ja, durch beide Elternteile.</p></list-item>
<list-item><p>Nein.</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>7. In welchem/n Landkreis/en sind Ihre Eltern und Sie geboren?</p></list-item>
<list-item><p>8. Welchen Geschlechts f&#252;hlen Sie sich zugeh&#246;rig?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>M&#228;nnlich</p></list-item>
<list-item><p>Weiblich</p></list-item>
<list-item><p>Divers</p></list-item>
<list-item><p>Keine Angabe</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>9. Auf den folgenden Seiten werden Sie den Auftrag haben Sprachproben anzuh&#246;ren und zu bewerten. Die Proben wurden durch Personen unterschiedlichen Alters im Rahmen eines Restaurantbesuchs erstellt. Nach jeder Sprachprobe werden folgende vier Fragen zu beantworten sein:</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p>A. Wie w&#252;rden Sie den Sprecher/die Sprecherin mit Schulnoten bewerten? (Wir beschr&#228;nken uns auf die Noten 1 (sehr gut) &#8211; 5 (mangelhaft) des dt. Notensystems)</p></list-item>
<list-item><p>B. Wo w&#252;rden Sie die Sprachprobe auf einem Kontinuum zwischen &#8222;dialektal&#8220; und &#8222;Standarditalienisch&#8220; einordnen? (Alternative: &#8222;Anderes&#8220;)</p></list-item>
<list-item><p>C. Welchen Akzent hat der/die Sprechende nach Ihrer Einsch&#228;tzung? Legen Sie sich auf dem Kontinuum zwischen &#8222;deutschem Akzent&#8220; und &#8222;italienischem Akzent&#8220; fest. (Alternative: &#8222;Anderes&#8220;)</p></list-item>
<list-item><p>D. W&#252;rden Sie die Person korrigieren? Falls ja, geben Sie bitte an, in welchem Bereich (z.B. Lexik, Aussprache, Syntax/Grammatik, etc.).</p></list-item>
</list></list-item>
</list>
<p><bold>Es folgen 28 Sprachproben in randomisierter Reihenfolge mit den Fragen A-D (s.o.)</bold></p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>10. Sprechen/Verstehen Sie einen oder mehr Dialekte des Italienischen?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Ich spreche und verstehe einen oder mehrere Dialekte des Italienischen.</p></list-item>
<list-item><p>Ich spreche nicht, aber verstehe einen oder mehrere Dialekte des Italienischen.</p></list-item>
<list-item><p>Ich spreche und verstehe keine Dialekte des Italienischen.</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>11. Falls Sie einen oder mehrere Dialekte sprechen/verstehen, um welche(n) handelt es sich?</p></list-item>
<list-item><p>12. Wie w&#252;rden Sie das Verh&#228;ltnis des Gebrauchs des Schulbuches und anderer Materialien bei Ihnen beschreiben?</p>
<p>Skala von 1 (ausschlie&#223;lich das Schulbuch) - 5 (ausschlie&#223;lich andere Materialien)</p></list-item>
<list-item><p>13. Welches Lehrwerk benutzen Sie haupts&#228;chlich f&#252;r Ihren Unterricht/an Ihrer Schule?</p></list-item>
<list-item><p>14. Befinden sich in Ihren Italienischklassen Lernende, die bereits zuhause Italienisch gelernt haben? Wie hoch ist der Anteil dieser Sch&#252;ler/innen im Durchschnitt?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>1-10%</p></list-item>
<list-item><p>11-25%</p></list-item>
<list-item><p>26-50%</p></list-item>
<list-item><p>mehr als 51%</p></list-item>
<list-item><p>Ich habe keine solche Lernenden in meinen Klassen.</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>15. Falls sich solche Lernende in Ihren Klassen befinden, wie w&#252;rden Sie diese im Idealfall unterrichten wollen?</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Ein eigener Kurs (eine Art muttersprachlicher Unterricht)</p></list-item>
<list-item><p>Binnendifferenzierter Fremdsprachunterricht gemischt mit Sch&#252;ler/innen, f&#252;r die Italienisch eine Fremdsprache ist</p></list-item>
<list-item><p>Ich w&#252;rde diese Lernenden ohne besondere Differenzierung wie Fremdsprachlernende unterrichten</p></list-item>
</list></list-item>
<list-item><p>16. Falls sich solche Lernende in Ihren Klassen befinden, erkennen Sie bei diesen Lernenden eine Tendenz zum Dialektgebrauch im Italienischunterricht? (z.B., ob ein Sch&#252;ler/eine Sch&#252;lerin aufgrund ihres neapolitanischen Hintergrunds im Unterricht dazu tendiert Neapolitanisch zu sprechen)</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>Skala von 1 (nie) &#8211; 5 (in jeder Unterrichtsstunde);</p></list-item>
<list-item><p>ich kann das nicht einsch&#228;tzen</p></list-item>
</list></list-item>
</list>
</app>
</app-group>
<sec>
<title>Kurzbio</title>
<p><bold>Sebastiano Pio Arona</bold> studiert Italienisch, Geschichte, Deutsch und Bildungswissenschaften im Rahmen des Master of Education an der Universit&#228;t Konstanz, um in Zukunft in der Sekundarstufe II unterrichten zu k&#246;nnen. Seine Interessenschwerpunkte sind Sprach- und Bildungspolitik, Dialekte und herkunftsbedingte Mehrsprachigkeit.</p>
<disp-quote>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<bold>Anschrift:</bold>&#160;</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Universit&#228;t Konstanz</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:sebastiano.arona@uni-konstanz.de">sebastiano.arona@uni-konstanz.de</ext-link></p>
</disp-quote>
<p><bold>Tanja Kupisch</bold> ist Professorin f&#252;r romanistische Linguistik an der Universit&#228;t Konstanz und Adjunkt Professor an der UiT Arctic University of Norway (Troms&#248;). Sie forscht zur Mehrsprachigkeit in unterschiedlichen Kontexten (bilinguale Sprachentwicklung, Bidialektalismus, Terti&#228;rspracherwerb, Sprachpolitik) mit einem Fokus in den Bereichen Syntax und Phonologie.</p>
<disp-quote>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Universit&#228;t Konstanz und</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;UiT The Arctic University of Norway</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:tanja.kupisch@uni-konstanz.de">tanja.kupisch@uni-konstanz.de</ext-link></p>
</disp-quote>
</sec>
</back>
</article>