<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="de" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1205-6545</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Zeitschrift f&#252;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1205-6545</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universit&#228;ts- und Landesbibliothek Darmstadt</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.48694/zif.3452</article-id>
<article-version>VoR</article-version>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Artikel zum themenschwerpunkt</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Materialien zur Binnendifferenzierung im Franz&#246;sischunterricht auf der Primarstufe f&#252;r franz&#246;sisch-deutsch bilinguale Kinder</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Lovey</surname>
<given-names>Gwendoline</given-names>
</name>
<email>gwendoline.lovey@fhnw.ch</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1">Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW, P&#228;dagogische Hochschule, Institut Primarstufe</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-26">
<day>26</day>
<month>09</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>125</fpage>
<lpage>143</lpage>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>CC BY 4.0 International - Creative Commons, Namensnennung. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/articles/10.48694/zif.3452/"/>
<abstract>
<p>Wenn in der deutschsprachigen Schweiz Kinder mit Franz&#246;sisch als Herkunftssprache den obligatorischen schulischen Franz&#246;sischunterricht ab der Primarstufe besuchen, ist aufgrund ihrer bereits vorhandenen Sprachkenntnisse eine verst&#228;rkte Binnendifferenzierung n&#246;tig. Im vom Bundesamt f&#252;r Kultur unterst&#252;tzten Projekt <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic> (Teilprojekt 3) werden Lernmaterialien f&#252;r ein ad&#228;quates F&#246;rderprogramm entwickelt und mit Praxistestklassen erprobt. Die entwickelten Lerneinheiten werden ausserdem einer fremdsprachendidaktischen Expertise unterzogen. Der Beitrag zeigt, wie die empirisch gewonnenen Erkenntnisse in die &#220;berarbeitung der Materialien einfliessen, und nennt wesentliche Aspekte einer integrativen F&#246;rderung, die auf der einen Seite die franz&#246;sisch-deutsch bilingualen Kinder als Gruppe erfasst und auf der anderen Seite diese heterogene Gruppe wiederum differenzierend behandelt, wodurch Binnendifferenzierung bis hin zur Individualisierung notwendig ist.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p><bold>Materials for internal differentiation in French lessons at primary level for French-German bilingual children</bold></p>
<p>When children with French as their heritage language growing up in German-speaking Switzerland attend compulsory French lessons from primary level onwards, increased internal differentiation is necessary because of their existing language skills. In the project &#8222;Fran&#231;ais pour les bilingues&#8220; (sub-project 3), which is supported by the Federal Office of Culture, learning materials for an adequate support program are being developed and tested with practical classes. The developed learning units are also subjected to a foreign language didactic expertise. The article shows how the empirical findings are incorporated into the revision of the materials and names the essential aspects of integrative support, which on the one hand includes the French-German bilingual children as a group and on the other hand, this heterogeneous group is treated in a differentiating way, which makes internal differentiation and individualisation necessary.</p>
</trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="fr">
<p><bold>Mat&#233;riel pour la diff&#233;renciation interne dans l&#8217;enseignement du fran&#231;ais au niveau primaire pour les enfants bilingues fran&#231;ais-allemand</bold></p>
<p>Lorsque des enfants dont la langue d&#8217;origine est le fran&#231;ais et qui vivent en Suisse al&#233;manique suivent l&#8217;enseignement scolaire obligatoire du fran&#231;ais &#224; partir du degr&#233; primaire, une diff&#233;renciation interne renforc&#233;e est n&#233;cessaire en raison de leurs connaissances linguistiques pr&#233;-existantes. Dans le cadre du projet &#171;Fran&#231;ais pour les bilingues&#187; (sous-projet 3) soutenu par l&#8217;Office f&#233;d&#233;ral de la culture, du mat&#233;riel d&#8217;apprentissage pour un programme de soutien ad&#233;quat est d&#233;velopp&#233; et test&#233; avec des classes. Les unit&#233;s d&#8217;apprentissage d&#233;velopp&#233;es sont en outre soumises &#224; une expertise en didactique des langues &#233;trang&#232;res. L&#8217;article montre comment les connaissances empiriques acquises sont int&#233;gr&#233;es dans le remaniement du mat&#233;riel et cite les aspects essentiels d&#8217;un soutien int&#233;gratif qui, d&#8217;une part, comprend les enfants bilingues fran&#231;ais-allemand en tant que groupe et, d&#8217;autre part, ce groupe h&#233;t&#233;rog&#232;ne est &#224; son tour trait&#233; de mani&#232;re diff&#233;renci&#233;e, ce qui rend n&#233;cessaire une diff&#233;renciation interne allant jusqu&#8217;&#224; l&#8217;individualisation.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Herkunftssprache als schulische Fremdsprache</kwd>
<kwd>Binnendifferenzierung</kwd>
<kwd>Lernmaterialien</kwd>
<kwd>Erprobung</kwd>
<kwd>Expertise</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>heritage language as a foreign language at school</kwd>
<kwd>internal differentiation</kwd>
<kwd>learning materials</kwd>
<kwd>testing</kwd>
<kwd>expertise</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="fr">
<kwd>langue d&#8217;origine comme langue &#233;trang&#232;re scolaire</kwd>
<kwd>diff&#233;renciation interne</kwd>
<kwd>mat&#233;riel d&#8217;enseignement</kwd>
<kwd>exp&#233;rimentation</kwd>
<kwd>expertise</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Einleitung: Problematik franz&#246;sisch-deutsch bilingualer Kinder in der deutschsprachigen Schweiz</title>
<p>In der viersprachigen Schweiz ist Franz&#246;sisch als Nationalsprache die gr&#246;sste Sprachminderheit (23%) und wird in der Deutschschweiz als obligatorische Fremdsprache ab der 3. oder 5. bis zur 9. Klasse gelernt. Zielniveau am Ende der 9. Klasse ist A2.2 (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B9">D-EDK 2011: 6&#8211;7</xref>). In den Deutschschweizer Kantonen Basel-Stadt, Basel-Landschaft, Solothurn und Aargau (Nordwestschweiz) wachsen zwischen 1,3% und 4,8% aller Kinder zwischen 0 und 14 Jahren bilingual mit Franz&#246;sisch auf (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Bundesamt f&#252;r Statistik 2019: 12&#8211;14, 20</xref>). Die Kinder mit Herkunftssprache Franz&#246;sisch stellen einen Spezialfall herkunftssprachlicher F&#246;rderung dar, da ihre Herkunftssprache auch schulische Fremdsprache ist (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B24">Reimann 2016</xref> und <xref ref-type="bibr" rid="B25">2020</xref>): Die franz&#246;sisch-deutsch bilingualen Kinder besuchen ab 8 oder 10 Jahren gemeinsam mit ihren Klassenkamerad*innen den Franz&#246;sischunterricht, unterscheiden sich jedoch aufgrund ihrer Vorkenntnisse der franz&#246;sischen Sprache von ihren gleichaltrigen Mitsch&#252;lerinnen und Mitsch&#252;lern (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Brehmer/Mehlhorn 2018: 31</xref>). Entsprechend sind diese bilingualen Kinder ohne ad&#228;quate binnendifferenzierende Massnahmen im Fremdsprachenunterricht oft unterfordert, ihr Potenzial bleibt vielfach weitgehend ungenutzt und ihre sprachlichen Ressourcen werden nicht zielgerichtet gef&#246;rdert (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B12">Egli Cuenat/Oliveira/Trommer 2019: 72</xref>). Im Deutschschweizer Kontext wird die Herkunftssprache Franz&#246;sisch an der Volksschule als obligatorische Fremdsprache f&#252;r autochthone germano- oder allophone Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler (SuS) unterrichtet. Aus dieser p&#228;dagogisch-didaktischen Gestaltung des Unterrichts in Franz&#246;sisch kristallisieren sich verschiedene Probleme heraus: Ein erstes Problem ergibt sich dadurch, dass Lernende mit zielsprachlichem Hintergrund den obligatorischen Fremdsprachenunterricht besuchen, obwohl ihre Kompetenz in der Zielsprache sprachbiographisch bedingt bereits &#252;ber den curricularen Zielen liegt. Deshalb werden die bilingualen Kinder oftmals prim&#228;r als Assistenz der Lehrperson eingesetzt und weniger als Lernende gef&#246;rdert (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B18">Loder-B&#252;chel 2010: 25&#8211;26</xref>). Es ergeben sich weitere Herausforderungen wie Unterforderung der Lernenden bei unzureichender Differenzierung, mangelnde Akzeptanz des Fremdsprachenunterrichts bei den Familien, &#252;bersteigertes Selbstbewusstsein der Lernenden mit zielsprachlichem Hintergrund, Entmutigung leistungsschw&#228;cherer SuS im Fremdsprachenunterricht, sprachliche und methodische &#220;berforderung der Lehrperson, daraus resultierende Unsicherheit, Fehlen von Unterrichtsmaterialien und curricularen Vorgaben oder auch zu wenig spezifische Diagnosekompetenzen bei den Lehrpersonen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B4">Brunner/Gyseler/Lienhard 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B15">Huser 2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B20">Mehlhorn 2014: 247&#8211;248 und 251</xref>).</p>
<p>All diese Herausforderungen f&#252;hren vor Augen, dass die 8- bis 12-j&#228;hrigen SuS aufgrund ihrer bereits vorhandenen Sprachkenntnisse ein Sonderprogramm in Form einer verst&#228;rkten Binnendifferenzierung ben&#246;tigen. Der Problematik von Primarschulkindern mit Franz&#246;sisch als Herkunftssprache begegnet die P&#228;dagogische Hochschule FH Nordwestschweiz mit dem Projekt <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic>, in dem Materialien zur Binnendifferenzierung im Franz&#246;sischunterricht auf der Primarstufe f&#252;r franz&#246;sisch-deutsch bilinguale Kinder entwickelt werden.<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref></p>
<p>Im vorliegenden Beitrag wird zun&#228;chst in Kap. 2 die Heterogenit&#228;t bzgl. der Sprachprofile franz&#246;sisch-deutsch bilingualer Kinder im Grundschulalter beschrieben, dann wird das Projekt <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic> vorgestellt, wobei Teilprojekt 3, in dem die Binnendifferenzierung im Zentrum steht, n&#228;her beleuchtet wird. In Kap. 3 werden die Lernmaterialien <italic>Mon parcours Bidule</italic> pr&#228;sentiert und anhand einer konkreten Lerneinheit (<italic>Devinettes</italic>) gezeigt, wo und wie die Differenzierung darin angelegt ist. Im Anschluss daran wird berichtet, welche Erfahrungen in den Praxistestklassen gesammelt werden k&#246;nnen und welcher &#220;berarbeitungsbedarf aus der fremdsprachendidaktischen Expertise hervorgeht. Schliesslich wird aufgezeigt, inwiefern Anpassungen am Material vorgenommen werden, um es empirisch basiert zu optimieren. Der Beitrag endet mit einem Ausblick auf m&#246;gliche Schl&#252;sse f&#252;r die Herkunftsdidaktik.<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref></p>
</sec>
<sec>
<title>2 Heterogene Sprachprofile franz&#246;sisch-deutsch bilingualer Kinder im Grundschulalter</title>
<p>Lernende mit zielsprachlichem Hintergrund weisen aufgrund ihrer verschiedenen Sprachbiographien heterogene Sprachprofile auf. Dies ist bedingt durch sprachexterne und -interne Faktoren wie die Dauer, die H&#228;ufigkeit und die Art des Kontakts zur Sprache resp. der sprachlichen Interaktionen; es h&#228;ngt davon ab, ob es sich um einen simultanen oder um einen sukzessiven Spracherwerb handelt, ob der L2-Erwerb fr&#252;h oder erst ab dem Schulalter einsetzt, ob der Erwerb bislang ausschliesslich ungesteuert erfolgt oder teilweise gesteuert ist (weil das Kind beispielsweise aus der franz&#246;sischsprachigen Schweiz in die Deutschschweiz gezogen ist), ob es sich bei der Herkunftssprache vorwiegend um gesprochene Sprache handelt oder ob ein Zugang zur Schriftlichkeit/<italic>Literacy</italic> gegeben ist und ob noch weitere Sprachen im Repertoire des Kindes vorhanden sind (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Vald&#233;s 2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B11">Egli Cuenat 2016/2008</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B24">Reimann 2016</xref> und <xref ref-type="bibr" rid="B25">2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B2">Brehmer 2016: 50</xref>). All diese Faktoren f&#252;hren zu Unterschieden bei den Sprachprofilen, die sich in die drei folgenden Bereiche gruppieren lassen: Es variiert der Grad der <italic>Literacy</italic>-Entwicklung in der Herkunftssprache, es variiert der Beherrschungsgrad der Herkunftssprache in Abh&#228;ngigkeit von Funktionalit&#228;t (Rezeption, Produktion, schriftlich, m&#252;ndlich) und es variieren die Einstellung, die Motivation zum Ausbau der Herkunftssprache und die Sprachpr&#228;ferenz.</p>
<p>Als 8&#8211;10-J&#228;hrige kommen die bilingualen SuS also mit ganz unterschiedlichen Voraussetzungen und mit individuellem F&#246;rderbedarf in den schulischen Franz&#246;sischunterricht. Um die verschiedenen Sprachprofile fassbar zu machen, schlagen Polinsky/Kagan (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2007: 32</xref>) eine Skala vor, die als Kontinuum von produktiven und rezeptiven Fertigkeiten wie monolinguale Sprecher*innen der Herkunftssprache &#252;ber rein rezeptive Fertigkeiten in der Herkunftssprache bis zum v&#246;lligen Verlust der Herkunftssprache f&#252;hrt. Auf diesem Kontinuum unterscheiden Brehmer/Mehlhorn (<xref ref-type="bibr" rid="B3">2018: 32&#8211;33</xref>) drei Sprachprofile: Basilektale Herkunftssprecher*innen verf&#252;gen insbesondere &#252;ber rezeptive Kompetenzen; i.d.R. sind keine literalen Kompetenzen (Schreiben, Lesen) vorhanden. Im Kontext der Deutschschweiz ist es unwahrscheinlich, dass Kinder mit franz&#246;sischer Herkunftssprache basilektal bleiben, da Franz&#246;sisch als obligatorische Fremdsprache an der Volksschule unterrichtet wird. Ein Teil der bilingualen Lernenden beginnt jedoch den schulischen Fremdsprachenunterricht mit einem basilektalen Sprachenprofil. Akrolektale Herkunftssprecher*innen verf&#252;gen &#252;ber produktive und rezeptive Fertigkeiten, &#228;hnlich wie monolinguale Sprecher*innen, inklusive literale Kompetenzen, wobei im Bereich der Produktion gewisse formale Register eingeschr&#228;nkt sein k&#246;nnen. Mesolektale Herkunftssprecher*innen nehmen eine Mittelstellung ein: Bei ihnen k&#246;nnen beispielsweise rezeptive und produktive Fertigkeiten vorhanden sein, aber nur im m&#252;ndlichen Bereich. Dies ist das breiteste und wohl deshalb auch das h&#228;ufigste Profil, das bei den jungen bilingualen Lernenden im Rahmen der Erprobung der Materialien des Projekts <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic> beobachtet werden kann.</p>
<sec>
<title>2.1 Das Projekt Fran&#231;ais pour les bilingues</title>
<p>Das Projekt <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic> setzt sich zum Ziel, im Kontext von Bildungsinstitutionen die spezifischen sprachlichen und kulturellen Ressourcen von Kindern mit Franz&#246;sisch als Herkunftssprache weiterzuentwickeln und auszubauen. Der Problematik der F&#246;rderung der Lernenden mit zielsprachlichem Hintergrund kann integrativ durch innere Differenzierung oder separativ durch &#228;ussere Differenzierung begegnet werden. Mehlhorn (<xref ref-type="bibr" rid="B20">2014</xref>) pl&#228;diert f&#252;r einen inklusiven Ansatz im Kontext des Russischunterrichtes in Deutschland (keine Exklusion/Ausgrenzung, nicht abschlussrelevante Kurse); Carreira (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2016</xref>) bef&#252;rwortet ebenfalls einen kombinierten Ansatz, weist aber darauf hin, dass es auf die Situation ankommt (<italic>mixed classes with HLL</italic> [heritage language learners, GL] <italic>niches</italic> &#8211; abh&#228;ngig von der Anzahl Lernender, dem Alter, der Situation, der Lehrpersonen, der Identit&#228;t etc.).</p>
<p>Das Projekt <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic> besteht aus drei Teilprojekten, wobei im ersten und zweiten externe Differenzierungsmassnahmen entwickelt worden sind, w&#228;hrend im dritten Teilprojekt die Binnendifferenzierung im Zentrum steht.</p>
<p>In der ersten Projetphase (Teilprojekte 1 und 2) wurde die &#228;ussere Differenzierung angelegt. Die Teilprojekte liefen von 2016 bis 2018 resp. 2018 bis 2020 und wurden vom Bundesamt f&#252;r Kultur und dem Erziehungsdepartement Basel-Stadt gef&#246;rdert. Im Rahmen des Projekts wurde ein Lehrplanelement und darauf basierend kompetenzorientierte Lehr- und Lernmaterialien entwickelt, um die bilingualen Kinder insbesondere in <italic>literacy</italic>-relevanten Kompetenzen zu f&#246;rdern. Es handelt sich um ein separatives Angebot, das fakultativ und zus&#228;tzlich zum regul&#228;ren Franz&#246;sischunterricht an der Regelschule an einem freien Nachmittag besucht werden kann. Das Modell wurde im Kanton Basel-Stadt implementiert und die Materialien stehen auf einer Website zur Verf&#252;gung (<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.francaispourlesbilingues.ch">https://www.francaispourlesbilingues.ch</ext-link>), wodurch ein Beitrag zur Professionalisierung des Unterrichts in heimatlicher Sprache und Kultur geleistet wird.</p>
<p>Nach Abschluss der beiden ersten Teilprojekte bestand jedoch weiterer Handlungsbedarf auf der Ebene der internen Differenzierung: Mit dem bisherigen Zusatzangebot wurden bei Weitem nicht alle franz&#246;sisch-deutsch bilingualen Kinder erreicht, da nur ein kleiner Teil die M&#246;glichkeit hat, ein solches Atelierangebot zu nutzen. Im Kanton Basel-Stadt besuchten im Jahre 2019 47 von rund 550 Kindern das Angebot <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic>, da es sich um ein unverbindliches Unterrichtsangebot handelt, das &#8222;mit vielen anderen Freizeitangeboten f&#252;r Kinder und Jugendliche konkurrieren [muss]&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Mehlhorn 2017: 45</xref>). In den anderen Deutschschweizer Kantonen gibt es noch kein vergleichbares externes Differenzierungsangebot f&#252;r die Primarstufe. Ausserdem verbleiben die bilingualen Lernenden weiterhin im Regelunterricht, auch wenn sie das Atelierangebot besuchen, da auf der Primarstufe in der Regel keine Befreiung von einzelnen Schulf&#228;chern erlaubt ist. Das Herstellen von Bez&#252;gen zwischen Atelier- und Regelunterricht erweist sich in der Praxis als &#228;usserst schwierig. Deshalb wird mit dem Teilprojekt 3 das Ziel verfolgt, komplement&#228;r zu den beiden ersten Projektphasen Massnahmen zur Binnendifferenzierung im Regelunterricht zu entwickeln. In der zweiten Projektphase (Teilprojekt 3), die von 2020 bis 2022 l&#228;uft, steht entsprechend die innere Differenzierung im Zentrum. Ausserdem wird in Teilprojekt 3 eine Verbindung zwischen separativer und integrativer F&#246;rderung angestrebt, die mittels eines Br&#252;ckeninstruments erreicht werden soll.</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2 Teilprojekt 3 <italic>Fran</italic>&#231;<italic>ais pour les bilingues</italic>: Binnendifferenzierung</title>
<p>Das Teilprojekt 3 setzt sich zum Ziel, Regellehrpersonen bei der F&#246;rderung franz&#246;sisch-deutsch bilingualer Kinder im schulischen Franz&#246;sischunterricht zu unterst&#252;tzen, da dieser <italic>per se</italic> nicht auf ihre Bed&#252;rfnisse abgestimmt ist. Die Problematik der bilingualen Lernenden im Franz&#246;sischunterricht stellt sich auf der Primarstufe versch&#228;rft dar, denn die Diskrepanzen zwischen vorhandenen Kompetenzen der bilingualen Kinder und den autochthonen Anf&#228;nger*innen sind unter Umst&#228;nden enorm. Dabei stossen Primarlehrpersonen als Generalist*innen oft an Grenzen ihrer zeitlichen Belastbarkeit, aber auch ihrer fremdsprachlichen und fremdsprachendidaktischen Kompetenz.</p>
<p>Im Rahmen des Teilprojekts 3 werden folgende Materialien entwickelt: ein Diagnoseinstrument, ein Leitfaden f&#252;r die Lehrpersonen, ein Kompetenzzielkatalog, sechs Lerneinheiten mit dem Namen <italic>Mon parcours Bidule</italic> und weitere Materialien, auf die im vorliegenden Beitrag nicht eingegangen wird.<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref></p>
<p>Bislang fehlen den Regellehrpersonen die notwendigen diagnostischen Instrumente, um das Potenzial der bilingualen Kinder richtig einzusch&#228;tzen bzw. ihren F&#246;rderbedarf auszumachen. Daf&#252;r braucht es &#8222;Verfahren, die mit m&#246;glichst wenig Aufwand den Sprachstand in der Herkunftssprache bestimmen&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Brehmer 2016: 50</xref>). Mit dem entwickelten Diagnoseinstrument sollen der Kompetenzstand und der spezifische F&#246;rderbedarf bilingualer SuS einfach und pr&#228;zise erhoben werden k&#246;nnen. So weiss die Lehrperson, ob das oder die bilingualen Kinder in ihrer Klasse tendenziell dem basi-, meso- oder akrolektalen Profil zuzuordnen sind.</p>
<p>Im Regelunterricht werden Franz&#246;sischlehrwerke verwendet, die nicht mit Fokus auf SuS mit Herkunftssprache Franz&#246;sisch entwickelt wurden. Es fehlt eine Handreichung f&#252;r einen angemessenen Umgang mit diesen Lehrwerken f&#252;r die F&#246;rderung bilingualer Kinder. In dem entwickelten Leitfaden finden sich Grob- und Feinanalysen von vier aktuell in der Nordwestschweiz verwendeten Lehrwerken, die der Lehrperson Hinweise darauf geben, f&#252;r welches Sprachprofil welche &#220;bungen als sinnvoll erachtet werden und wo sich freie Zeitfenster f&#252;r eine individuelle F&#246;rderung auftun.</p>
<p>Ausgehend vom in den Vorg&#228;ngerprojekten entwickelten Lehrplanelement wurde ein Kompetenzzielkatalog erstellt, der anzustrebende Kompetenzen von franz&#246;sisch-deutsch bilingualen Kindern abbildet. In der Literatur werden folgende Dimensionen der Kompetenzentwicklung von Herkunftssprecher*innen ausgef&#252;hrt: Entwicklung von <italic>Literacy</italic> und &#8216;Distanzsprache&#8217; (Sprachnormen), Lesen und Schreiben, insbesondere eine altersgem&#228;sse Orthografie, Erweiterung von Wortschatz und die Entwicklung von Textsortenwissen (vgl. z.B. <xref ref-type="bibr" rid="B27">Vald&#233;s 2014</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B11">Egli Cuenat 2008</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B20">Mehlhorn 2014</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B1">B&#246;hmer 2016</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B3">Brehmer/Mehlhorn 2018</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B24">Reimann 2016</xref> und <xref ref-type="bibr" rid="B25">2020</xref>). Im Rahmen des Projekts wurden diese Dimensionen auf die Bereiche der aktuell in der Schweiz g&#252;ltigen Lehrpl&#228;ne angepasst und f&#252;hrten zu folgenden Kompetenzbereichen: Zun&#228;chst werden die vier sprachlichen Kompetenzen Lesen, Schreiben, Sprechen und H&#246;ren aufgef&#252;hrt, wobei bei den m&#252;ndlichen Kompetenzen der Schwerpunkt auf den CALP-Fertigkeiten liegt. Dann folgen die Sprachmittel Grammatik, Wortschatz und strategische Kompetenzen, wobei Lernziele zur Orthografie unter Grammatik aufgef&#252;hrt sind. Schliesslich gibt es auch den Bereich der interkulturellen Kompetenzen.</p>
<p>Den Dimensionen der <italic>Literacy</italic> und dem Textsortenwissen wird in den entwickelten Lernmaterialien Rechnung getragen, indem darauf geachtet wird, dass jeder Lerneinheit eine andere Textsorte zugrunde liegt (Werbung, Interview, Theater, Geschichten, Bilderb&#252;chern, Zeitungsartikeln o.a.). Regellehrpersonen gaben in den Teilprojekten 1 und 2 an, dass ihnen didaktische Materialien fehlen, um eine f&#252;r bilinguale Kinder zielf&#252;hrende Binnendifferenzierung vorzunehmen. Deshalb wurde die H&#228;lfte der im Teilprojekt 1 und 2 entwickelten Lernparcours zu so genannten <italic>Mon parcours Bidule</italic> weiterentwickelt, damit sie von den bilingualen Kindern ohne M&#246;glichkeit eines Atelierbesuchs als eigene Lernprojekte m&#246;glichst autonom bearbeitet werden k&#246;nnen.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3 Entwickelte Lernmaterialien: <italic>Mon parcours Bidule</italic></title>
<p>Um den bilingual aufwachsenden SuS differenzierende, anregende und herausfordernde Lernmaterialien bieten zu k&#246;nnen, wurden sechs Lerneinheiten entwickelt, die so genannten <italic>Mon parcours Bidule</italic><xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref>. Bei der Entwicklung stellten sich dem Autorinnenteam verschiedene Herausforderungen: Wie die Materialien zur &#228;usseren Differenzierung m&#252;ssen sich auch die Materialien f&#252;r die Binnendifferenzierung &#8222;einerseits an den Ressourcen und andererseits an dem konkreten Lernbedarf von Herkunftssprechern orientieren&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Brehmer/Mehlhorn 2018: 69</xref>). Das heisst, dass sie neben kompetenzorientierten Aufgaben, die motivierend sind und als Lernmotor fungieren (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Sauer/Wolff 2018: 62</xref>), gleichzeitig auch &#220;bungen enthalten, die den formalen Aspekten der Schriftsprache Rechnung tragen, indem bestimmte Rechtschreibregeln und andere Spezifit&#228;ten der franz&#246;sischen Sprache &#8222;intensiv ge&#252;bt sowie stilistische Unterschiede zwischen verschiedenen Sprachregistern und Textsorten bewusst gemacht werden&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Mehlhorn 2016: 103</xref>).</p>
<p>In dem gegebenen Lehr-Lernsetting m&#252;ssen die Materialien ausserdem von den Lehrpersonen mit geringem Aufwand verwendet und von den Lernenden m&#246;glichst selbst&#228;ndig bearbeitet werden k&#246;nnen. Die Lernmaterialien m&#252;ssen also zum autonomen Lernen anleiten, und dies bereits auf der Primarstufe. In diesem Sinne erfolgt die Binnendifferenzierung nicht nur durch &#8222;ein Mehr an Stoff, sondern vor allem durch ein Mehr an Lernautonomie bzw. Individualisierung der Aufgabenstellungen und Anforderungen&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Eisenmann/Grimm 2016: IV</xref>). Daf&#252;r gilt es u.a., die zahlreichen M&#246;glichkeiten der Web-2.0-Tools sinnvoll einzubinden, um die individuellen Lernprozesse zu begleiten (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B13">Eisenmann 2017: 155</xref>). In Anbetracht des Alters des Zielpublikums m&#252;ssen sie jedoch leicht handhabbar sein. Trotz der anvisierten Autonomie soll auch der Inklusion Rechnung getragen werden (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B21">Mehlhorn 2016: 104</xref>), damit sich die bilingualen Kinder nicht vom Klassengeschehen ausgeschlossen f&#252;hlen. Diese beiden Pole sollten nicht als Gegens&#228;tze, sondern als nebeneinander wachsende und sich erg&#228;nzende S&#228;ulen angesehen werden.</p>
<p>Schliesslich muss das Differenzierungsangebot sorgf&#228;ltig angelegt sein, um die verschiedenen Profile bilingualer Lernender zu ber&#252;cksichtigen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Brehmer/Mehlhorn 2018: 31&#8211;32</xref>). Zus&#228;tzlich zu den Unterschieden bzgl. des Sprachstands (ungef&#228;hr die H&#228;lfte der Lernenden aus den Praxistestklassen ist mit der franz&#246;sischen Orthografie noch nicht oder kaum vertraut) gibt es grosse Unterschiede in Bezug auf die Bedingungen in der Klasse (z.B. ein einzelnes bilinguales Kind oder eine Lerngruppe bilingualer Kinder), bzgl. der digitalen Ausstattung der Schule, bzgl. der Unterst&#252;tzung durch die Eltern etc.</p>
<p>Eine letzte Herausforderung stellt die Verwendung der Herkunftssprache in einem formalen Sprachregister dar, obschon der Grossteil der bilingualen Kinder die franz&#246;sische Sprache haupts&#228;chlich in einem famili&#228;ren Register beherrscht.</p>
<p>Im Projekt <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic> hat eine Erprobung der Materialien stattgefunden, um &#252;ber &#8222;mehr empirisches Wissen &#252;ber Einsatz und Wirkung [der Lernmaterialien zu verf&#252;gen]&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Interkantonale Lehrmittelzentrale 2019: 10</xref>). Die f&#252;r die Binnendifferenzierung entwickelten Erprobungsfassungen der Lernparcours wurden in insgesamt sechs Klassen der Nordwestschweiz von elf bilingualen Lernenden bearbeitet. Die sechs Lehrpersonen scannten Produkte der SuS ein und kommentierten die Aufgaben aufgrund ihrer Erfahrungen bei der Umsetzung. Ausserdem f&#252;llten sie zu jedem eingesetzten Lernparcours einen Fragebogen aus. Expertinnen und Experten der P&#228;dagogischen Hochschulen Bern, Z&#252;rich, Zug und der Universit&#228;t Wuppertal gaben ebenfalls R&#252;ckmeldungen zu den Lernparcours, die in die &#220;berarbeitung der Materialien einflossen.</p>
<sec>
<title>3.1 Differenzierungsangebot in <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> (Erprobungsfassung)</title>
<p>In Kap. 3.1 und 3.2 wird anhand der Lerneinheit <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> n&#228;her beleuchtet, welche Erkenntnisse durch die Erprobung gewonnen werden konnten. Bei den <italic>Devinettes</italic> handelt es sich um einen Lernparcours, in dem die Lernenden Sprachr&#228;tsel h&#246;ren, lesen, sagen und schreiben (<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.francaispourlesbilingues.ch/de/lernparcours-devinettes">www.francaispourlesbilingues.ch/de/lernparcours-devinettes</ext-link>). Mit den R&#228;tseln &#252;ben sie auch die Verbenkonjugation im Pr&#228;sens und beim L&#246;sen von R&#228;tseln mit Homonymen und Polysemen besch&#228;ftigen sie sich mit der Orthografie und &#252;ben sich in der Verwendung eines einsprachigen W&#246;rterbuchs. Sie lernen zudem die Geschichte der Carambar-Witze kennen und arbeiten mit Textsilhouetten f&#252;r die schriftliche Produktion. F&#252;r die Erprobungsfassung wurden in den binnendifferenzierenden Materialien mehrere Differenzierungsebenen angelegt, da &#8222;die Gruppe der Herkunftssprecher in sich wiederum sprachlich sehr heterogen [ist]&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Brehmer/Mehlhorn 2018: 80</xref>).</p>
<p>Die <italic>parcours Bidule</italic> sind kompetenz- und aufgabenorientiert. Ausgangspunkt f&#252;r jede Lerneinheit sind authentische (schriftliche und m&#252;ndliche) Inputtexte. So genannte <italic>fiches</italic> leiten die bilingualen Kinder an, die Texte zu lesen resp. zu h&#246;ren. Ziel jeder Lerneinheit ist eine grosse Schlussaufgabe, die <italic>t&#226;che</italic>, f&#252;r die die Lernenden eine Transferleistung erbringen m&#252;ssen. In der Lerneinheit <italic>Devinettes</italic> l&#246;sen die Kinder zun&#228;chst R&#228;tsel, bevor sie f&#252;r die <italic>t&#226;che</italic> eigene Sprachr&#228;tsel erstellen. In den <italic>fiches</italic> &#252;ben sie Sprachmittel ein, die sie in der <italic>t&#226;che</italic> anwenden k&#246;nnen. Aus dieser Anlage resultieren offene Aufgabenstellungen, die eine nat&#252;rliche Differenzierung zulassen: Die bilingualen Kinder erstellen mehr oder weniger und qualitativ bessere oder weniger gute eigene Produktionen, je nachdem, ob sie ein eher basi-, meso- oder akrolektales Profil aufweisen.</p>
<p>In Bezug auf die formalen &#220;bungen erfolgt eine quantitative und eine qualitative Differenzierung: Es gibt &#220;bungen f&#252;r den Grundanspruch und freiwillige zus&#228;tzliche &#220;bungen, die einen erweiterten Anspruch erf&#252;llen. Die &#220;bungen sind entweder auf Papier oder am Computer zu bearbeiten. Der Vorteil der Arbeit am Computer ist die gleichzeitige F&#246;rderung der Autonomie, da die bilingualen Kinder bei digitalen &#220;bungen unmittelbar Feedback erhalten. Ausserdem liegt hier die Annahme zugrunde, dass die SuS am Computer grunds&#228;tzlich motivierter sind, formale &#220;bungen zu bearbeiten.</p>
<p>Um dem mehrsprachigen Repertoire von bilingualen Lernenden gerecht zu werden, das mindestens Deutsch und Franz&#246;sisch und u.U. noch weitere Sprachen beinhaltet, werden in den Materialien regelm&#228;ssig Sprachvergleiche angelegt. In <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> vergleichen die Lernenden beispielsweise die franz&#246;sische Verbenkonjugation im Pr&#228;sens mit der deutschen. Dabei werden sie sich der Gemeinsamkeiten (z.B. Subjekt-Verb-Angleichung, Angabe des Infinitivs im W&#246;rterbuch) und Unterschiede bewusst (z.B. h&#246;rbare vs. unh&#246;rbare Verb-Endungen, unterschiedliche vs. gleiche Konjugation je nach Infinitivendung). Wenn sich die bilingualen Kinder mit polysemen W&#246;rtern besch&#228;ftigen, erraten sie nicht nur die verschiedenen Bedeutungen von franz&#246;sischen Ausdr&#252;cken, sondern auch von deutschen und englischen Polysemen. Im Sinne der Mehrsprachigkeitsdidaktik werden somit Synergien zwischen den schulischen Fremdsprachen genutzt und auch Bez&#252;ge zur Schulsprache Deutsch hergestellt. Beispielsweise werden in den <italic>Devinettes</italic> dieselben farblichen Markierungen f&#252;r die verschiedenen Wortarten verwendet. Dadurch soll das metasprachliche Bewusstsein der Lernenden gef&#246;rdert und das mehrsprachige Repertoire als Ressource eingesetzt werden.</p>
<p>Um zu erreichen, dass die geleistete Arbeit wertgesch&#228;tzt wird, und dass sich die Lernenden in ihren herkunftssprachlichen Kompetenzen als stark erfahren, ist in den Materialien der Austausch mit anderen bilingualen Kindern aus der Web-Community angelegt. Ausserdem gibt es explizite Aufforderungen, die erarbeiteten Sprachr&#228;tsel in der Familie zu zeigen und Feedbacks dazu einzuholen.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2 R&#252;ckmeldungen aus der Erprobung zu <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic></title>
<p>Aufgrund der Erprobung des Lernparcours <italic>Devinettes</italic> l&#228;sst sich ein &#220;berarbeitungsbedarf der Erprobungsfassung in f&#252;nf Bereichen ausmachen: Die Erprobungslehrpersonen und/oder die Expert*innen fordern:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>eine st&#228;rkere Ber&#252;cksichtigung der verschiedenen Sprach- und Lernprofile der bilingualen Kinder (Kap. 3.2.1: Von der Binnendifferenzierung zur Individualisierung)</p></list-item>
<list-item><p>mehr Anweisungen in der Schulsprache Deutsch (Kap. 3.2.2: Sprachregister und Abstraktionsgrad)</p></list-item>
<list-item><p>eine durchgehende inhaltliche Einbettung der formalen &#220;bungen (Kap. 3.2.3: Konsequente Inhaltsorientierung)</p></list-item>
<list-item><p>eine engere F&#252;hrung (Kap. 3.2.4: F&#246;rderung der Autonomie) und</p></list-item>
<list-item><p>eine st&#228;rkere Anbindung ans Klassengeschehen (Kap. 3.2.5: Inklusionsp&#228;dagogik).</p></list-item>
</list>
<p>Im Nachfolgenden werden die f&#252;nf Bereiche erl&#228;utert und vorgef&#252;hrt, welche &#196;nderungen in der definitiven Fassung der Materialien angebracht worden sind.</p>
<sec>
<title>3.2.1 Von der Binnendifferenzierung zur Individualisierung</title>
<p>Die gescannten Produktionen der SuS zum Lernparcours <italic>Devinettes</italic> zeigen, dass die bilingualen Kinder unterschiedlich gut mit den Inputtexten zurechtkommen. W&#228;hrend einige die Sprachr&#228;tsel leicht beantworten und die L&#246;sungen korrekt aufschreiben konnten, taten sich andere mit dem Verstehen der schriftlichen Texte schwer und produzierten Antworten, die inhaltlich und formal fehlerhaft waren. Als Erkl&#228;rung sagten die Erprobungslehrpersonen, dass diese Kinder m&#252;ndlich zwar &#252;ber hohe Franz&#246;sischkompetenzen verf&#252;gten, mit dem franz&#246;sischen Schriftsystem aber noch zu wenig vertraut seien, um die rein schriftlichen Anlagen bew&#228;ltigen zu k&#246;nnen. Eine Erprobungslehrerin meldete zur&#252;ck: &#8222;Keine Probleme f&#252;r meinen voll-frankophonen Sch&#252;ler; er hat die Herausforderung der <italic>Devinette</italic> geliebt&#8220; (Korpus Teilprojekt 3). Eine andere Lehrerin berichtete: &#8222;Meine 3.-Kl&#228;sslerin hatte immer Freude, wenn sie an den <italic>Devinettes</italic> arbeiten durfte. Sie brauchte aber immer wieder meine Hilfe, was f&#252;r mich eher &#8216;belastend&#8217; war im Unterricht. Sie hat einige W&#246;rter noch nicht gekannt und ich musste sie ihr vorlesen&#8220; (Korpus Teilprojekt 3). Die Erprobung best&#228;tigt also, dass die Heterogenit&#228;t unter bilingualen Kinder gross ist und von basi- bis akrolektalen Profilen reicht, was f&#252;r die Bearbeitung der Inputtexte bedeutet, dass die Aufgaben- und Hilfestellungen noch st&#228;rker differenziert bzw. individualisiert werden m&#252;ssen.</p>
<p>Um die Inputbearbeitung f&#252;r basilektale Herkunftssprecher*innen zu erm&#246;glichen, wurden s&#228;mtliche Texte aus den Lernmaterialien vertont. In der definitiven Fassung k&#246;nnen die bilingualen Kinder nach individuellem Bedarf die Texte am Computer anh&#246;ren. Um die Inputbearbeitung auch f&#252;r akrolektale Herkunftssprecher*innen attraktiv und herausfordernd zu gestalten, werden fakultative Zusatzangebote zum Download angeboten. Dabei kann es sich um eine quantitative Differenzierung handeln, wenn von der gleichen &#220;bung mehrere Varianten zur Verf&#252;gung stehen, oder um qualitative Differenzierung, wenn die gleiche &#220;bung auf einem schwierigeren Niveau angeboten wird.</p>
<p>F&#252;r die &#220;berarbeitung der Materialien wurde ein individualisierender Blick auf die Leistungspotenziale der bilingualen Lernenden geworfen, wobei die Wahl des Anspruchsniveaus i.d.R. den Lernenden selbst &#252;berlassen ist. Entsprechend erfolgt in der definitiven Fassung der Lernmaterialien die Binnendifferenzierung nach dem Umfang und der Komplexit&#228;t von Texten und &#220;bungen, der Aufgabenstellung oder auch nach den angebotenen Hilfestellungen und Hilfsmitteln (z.B. Textlekt&#252;re mit oder ohne Vertonung).</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2.2 Sprachregister und Abstraktionsgrad</title>
<p>Die Erprobung des Lernparcours <italic>Devinettes</italic> hat gezeigt, dass sich beim autonomen Arbeiten die Mehrheit der bilingualen Kinder von den Auftr&#228;gen in franz&#246;sischer Sprache nicht angesprochen f&#252;hlte. Die Erprobungslehrpersonen erkl&#228;ren dies durch den Umstand, dass bei den Kindern Franz&#246;sisch als Familiensprache keinen so verbindlichen Charakter habe wie die Schulsprache Deutsch. Sie schlagen vor, die Kinder in den Lernmaterialien vermehrt auch auf Deutsch anzusprechen. Trotz dieses Einwandes vonseiten der Praxis war es bei der &#220;berarbeitung nicht denkbar, bei den Anweisungstexten auf die Verwendung der Herkunftssprache zu verzichten, denn Ziel der Besch&#228;ftigung mit diesen Lernmaterialien sollte ja eben sein, dass die Kinder ihre Herkunftssprache nicht nur im famili&#228;ren, sondern auch im schulischen Kontext erleben und dabei ein Register kennenlernen, das den meisten Lernenden (noch) unbekannt ist (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B3">Brehmer/Mehlhorn 2018: 59</xref>). Es wurden deshalb andere Massnahmen ergriffen, damit sich die Herkunftssprache aus dem famili&#228;ren Umfeld zur Zielsprache im schulischen Umfeld entwickeln konnte. Das Unverst&#228;ndnis vonseiten der bilingualen Kinder lag laut Erprobungslehrpersonen nicht am Sprachniveau, sondern am Sprachregister und dem Abstraktionsgrad.</p>
<p>Um ein weniger formales Sprachregister anschlagen zu k&#246;nnen und den Abstraktionsgrad zu verringern, wurden Figuren geschaffen, mit denen sich die Lernenden identifizieren k&#246;nnen. Es handelt sich um drei Kinder, die sich als Einstieg in jede Lerneinheit vorstellen und berichten, wie vertraut sie bereits mit der franz&#246;sischen Sprache durch deren Verwendung zuhause sind. Diese Gespr&#228;che finden in direkter Rede statt und sind in den Lernmaterialien in Sprechblasen dargestellt. Die Sprache entspricht einem Register, das den Lernenden vertrauter ist. Die Figuren nehmen die bilingualen Kinder mit in die Lerneinheit, um sie zu begleiten, wenn sie sich auf Franz&#246;sisch mit schulischen Inhalten besch&#228;ftigen. Nebst den Kindern wurde <italic>Bidule</italic> als Katzenmaskottchen ins Leben gerufen, das in den <italic>fiches</italic> mit weiteren Sprechblasen in Erscheinung tritt und in umgangssprachlichem Ton strategisches Wissen und Tipps zum Umgang mit den Lerninhalten vermittelt. Die drei Kinder und <italic>Bidule</italic> begleiten die Lernenden &#252;ber die verschiedenen Lerneinheiten hinweg und werden ihnen je l&#228;nger desto vertrauter.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2.3 Konsequente Inhaltsorientierung</title>
<p>Grunds&#228;tzlich sind alle Aufgaben und &#220;bungen aus <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> dem Prinzip der Inhaltsorientierung verpflichtet. Das bedeutet, dass &#220;bungen zu Wortschatz, Grammatik oder Orthografie dieselbe inhaltliche Ausrichtung aufweisen wie gr&#246;ssere Aufgaben, in denen Lese- oder Schreibkompetenzen gef&#246;rdert werden. Die Annahme, dass Kinder am Computer grunds&#228;tzlich motivierter sind, formale &#220;bungen zu bearbeiten, f&#252;hrte dazu, dass erg&#228;nzend zu den Lernmaterialien Links zu bestehenden Online-&#220;bungen angeboten wurden. Bei diesen Online-&#220;bungen fehlte jedoch der inhaltliche Bezug zur bearbeiteten Lerneinheit, d.h., dass die bilingualen Lernenden auch Verben im Pr&#228;sens konjugierten, die keinen direkten Bezug zu den Sprachr&#228;tseln aufwiesen.</p>
<p>Die Erprobungslehrpersonen meldeten zur&#252;ck, dass ihre Lernenden bei der Bearbeitung der Online-&#220;bungen weit weniger motiviert seien als bei den inhaltlich anspruchsvolleren und passenderen &#220;bungen. Auch die Expert*innen stellten die Qualit&#228;t dieses &#220;bungsangebots in Frage. F&#252;r die &#220;berarbeitung der Lernmaterialien bedeutete dies, dass auf dieses Online-&#220;bungsangebot gr&#246;sstenteils verzichtet wurde und stattdessen eigene h5p-&#220;bungen erstellt werden mussten, die in einem inhaltlichen Zusammenhang zur Lerneinheit standen. So findet nun das Ein&#252;ben der korrekten Verbformen in verschiedenen Formen von Sprachr&#228;tseln statt. F&#252;r das Entwicklungsteam, das aus Fremdsprachendidaktikerinnen besteht, stellte dies eine grosse technische Herausforderung dar. Das Team wurde daf&#252;r von Informatikern der Hochschule beraten und von Fachkr&#228;ften unterst&#252;tzt.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2.4 F&#246;rderung der Autonomie</title>
<p>W&#228;hrend der Erprobung entstand bei den Lehrpersonen der Wunsch nach einer engeren F&#252;hrung in den Materialien. Offenbar waren die Materialien noch zu offen angelegt, um von Primarsch&#252;ler*innen selbst&#228;ndig bearbeitet werden zu k&#246;nnen und die Lehrpersonen mussten noch zu viel Zeit f&#252;r das Sonderprogramm der bilingualen Kinder investieren. F&#252;r die &#252;berarbeitete Fassung wurden deshalb Hilfestellungen zum autonomen Arbeiten bereitgestellt, doch diese sollten nicht zulasten des Wahlangebots fallen, da die Autonomie der Lernenden &#8222;durch Wahlm&#246;glichkeiten in der Reihenfolge (und teilweise auch der Menge) der Aktivit&#228;ten [gef&#246;rdert wird]. Am Ende einer Sequenz oder hier eines <italic>Parcours</italic> f&#252;hren Selbstevaluation und Reflexion zu Autonomie&#8220; (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Le Pape Racine 2014: 123&#8211;124</xref>). Das Ziel bestand darin, den bilingualen Sch&#252;ler*innen Instrumente an die Hand zu geben, mit denen sie ihre Arbeit m&#246;glichst selbst&#228;ndig planen, durchf&#252;hren und evaluieren k&#246;nnen.</p>
<p>Zur F&#246;rderung der Autonomie w&#228;hrend der Durchf&#252;hrung der Aktivit&#228;ten wurden die <italic>fiches</italic> in Unter-<italic>fiches</italic> aufgeteilt, damit ein kleinschrittigerer Aufbau vorliegt. Somit gelangen die Sch&#252;ler*innen binnen 15 Minuten zu einem &#252;berpr&#252;fbaren Zwischenergebnis, das sie auf der so genannte <italic>Feuille de route</italic>, einer Art Wegweiser, eintragen k&#246;nnen. Durch den Eintrag auf der <italic>Feuille de route</italic> werden die Lernfortschritte f&#252;r die Lernenden und die Lehrpersonen sichtbar gemacht.</p>
<p>Die <italic>Feuille de route</italic> dient auch als Planungsinstrument und tr&#228;gt in dieser Funktion ebenfalls zur F&#246;rderung der Autonomie bei. F&#252;r Kinder und Lehrpersonen ist auf der <italic>Feuille de route</italic> ersichtlich, ob die Aufgabe auf Papier und/oder am Computer bearbeitet werden kann, ob Zusatzmaterialien (z.B. ein W&#246;rterbuch) ben&#246;tigt werden, ob es sich um eine obligatorische oder fakultative &#220;bung handelt oder auch ob sie in Einzelarbeit angelegt ist oder ob eine Mitsch&#252;lerin oder ein Mitsch&#252;ler das bilinguale Kind begleiten darf. Die wiederkehrenden Symbole mit diesen Angaben helfen dem Kind, seine Arbeit je l&#228;nger desto selbst&#228;ndiger zu planen und durchzuf&#252;hren.</p>
<p>Sind alle Etappenziele einer <italic>fiche</italic> erreicht, werden die bilingualen Lernenden dazu aufgefordert, sich f&#252;r die bearbeiteten Lernziele einzusch&#228;tzen (Rubrik <italic>Faire le point</italic>). Die Selbsteinsch&#228;tzung wird um die Fremdeinsch&#228;tzung der Lehrperson erg&#228;nzt, so dass eine Grundlage f&#252;r ein beratendes Gespr&#228;ch und eine Reflexion &#252;ber das Lernen im Allgemeinen und die herkunfts- resp. zielsprachlichen Kompetenzen im Besonderen gegeben ist.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2.5 Inklusionsp&#228;dagogik</title>
<p>Erfahrungen aus der Erprobung zeigen, dass manche bilingualen Kinder es als Belohnung auffassen, selbst&#228;ndig an <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> arbeiten zu d&#252;rfen, w&#228;hrend andere es als Strafe empfinden, wenn sie die Regelklasse verlassen m&#252;ssen. Laut Aussagen der Erprobungslehrpersonen gelingt &#228;lteren Kindern (10- bis 12-J&#228;hrigen) das selbstst&#228;ndige Arbeiten besser als j&#252;ngeren Kindern (8- bis 9-J&#228;hrigen). Kinder, die in Kleingruppen arbeiten k&#246;nnen, da mehr als ein bilinguales Kind in derselben Klasse ist, w&#252;rden ebenfalls lieber am <italic>Parcours Bidule</italic> arbeiten. Es wird gefordert, dass in den Lernmaterialien eine st&#228;rkere Anbindung ans Klassengeschehen angelegt wird, um eine Absonderung der bilingualen Lernenden zu vermeiden. Vonseiten der Expert*innen wurde ebenfalls der Wunsch nach einer verst&#228;rkten Inklusionsp&#228;dagogik ge&#228;ussert. Es sollte vermieden werden, dass eine st&#228;rkere Einbindung ins Klassengeschehen zulasten der Autonomief&#246;rderung f&#228;llt und deshalb wurde versucht, beide Pole separat und zu unterschiedlichen Momenten in der Lerneinheit zu f&#246;rdern (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B8">Chilla/Vogt 2017</xref>).</p>
<p>Ein erster Beitrag zu einer verst&#228;rkten Inklusionsp&#228;dagogik leistet die Verk&#252;rzung der Dauer der Aktivit&#228;ten (Unterteilung der <italic>fiches</italic> in Unter-<italic>fiches</italic>), da dadurch erm&#246;glicht wird, dass die Sch&#252;ler*innen im Rahmen einer Franz&#246;sischstunde beispielsweise beim Einstieg und Abschluss dabei sein k&#246;nnen und in den restlichen 15 bis 30 Minuten ein bis zwei Unter-<italic>fiches</italic> selbst bearbeiten k&#246;nnen.</p>
<p>Einen weiteren Beitrag leisten konkrete Hinweise auf den regul&#228;ren Franz&#246;sischunterricht. Beispielsweise werden die bilingualen Kinder in den <italic>Devinettes</italic> aufgefordert, f&#252;r die Erweiterung ihres Wortschatzes die Wortschatzkarten aus dem Franz&#246;sischunterricht zu verwenden, um die ausgew&#228;hlten W&#246;rter und Ausdr&#252;cke darauf zu notieren. So fliesst die Arbeit am <italic>Parcours Bidule</italic> &#252;ber die Wortschatzarbeit in den regul&#228;ren Franz&#246;sischunterricht ein.</p>
<p>Im Leitfaden, der im Rahmen des Teilprojekts <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic> ebenfalls entwickelt wird, werden Themenbez&#252;ge zwischen den <italic>Parcours Bidule</italic> und Lerneinheiten der verwendeten Franz&#246;sischlehrwerke aufgezeigt. Beispielsweise gibt es im Lehrwerk <italic>Mille feuilles</italic> eine Lerneinheit zu Quizfragen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B7">Cavelti/Schumacher 2020</xref>), die f&#252;r bilinguale Lernende durch <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> erg&#228;nzt und erweitert werden k&#246;nnte. Die erste Lerneinheit des Lehrwerks <italic>dis donc!</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Egli/Hueber/Keller-Lee/Rast/Sachser/Wolfer 2017</xref>) thematisiert vereinfachte Gedichtformen. Bilinguale Lernende k&#246;nnten mit <italic>Mon parcours Bidule: On joue avec la langue!</italic> anspruchsvollere Gedichtformen behandeln. Aus diesen Parallelen ergeben sich zahlreiche thematische und inhaltliche &#220;berschneidungen, die zu einer st&#228;rkeren Anbindung ans Klassengeschehen beitragen.</p>
<p>Ein weiteres inkludierendes Element ist das Einbinden von Klassenkamerad*innen. In <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> k&#246;nnen die sprachvergleichenden Aktivit&#228;ten entweder im Klassenverbund oder mit einer ausgew&#228;hlten Partnerin/einem ausgew&#228;hlten Partner bearbeitet werden. Das bilinguale Kind kann auch eine Klassenkameradin oder einen Klassenkameraden einladen, mit ihm einen Film &#252;ber die Geschichte von Carambar zu schauen. Dabei entwickelt das bilinguale Kind seine Mediationskompetenzen weiter und das nicht- bilinguale Kind profitiert sowohl sprachlich als auch im Bereich der Interkulturalit&#228;t. Die selbst erstellten Sprachr&#228;tsel k&#246;nnen mit Verstehenshilfen einer Gruppe von Mitsch&#252;ler*innen vorgetragen werden. Somit stellen die grossen Schlussaufgaben, die so genannten <italic>t&#226;ches</italic>, ebenfalls ein Moment des Austauschs dar.</p>
<p>Der Austausch muss nicht zwingend klassenintern stattfinden, sondern kann auch in die Web-Community ausgelagert werden. F&#252;r <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> besteht die M&#246;glichkeit, Sprachr&#228;tsel anderer bilingualer SuS auf der Website zu betrachten und die Website mit einereigenen Produktion anzureichern. Auf diese Weise k&#246;nnen sich bilinguale Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler bei jedem <italic>parcours Bidule</italic> mit der Web-Community bilingualer Lernender austauschen.</p>
<p>In der &#252;berarbeiteten Fassung von <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> erfolgt die St&#228;rkung der Inklusion also dadurch, dass die bilingualen Lernenden mehr ins Klassengeschehen und in die Web-Gemeinschaft eingebunden werden. Dabei stellen Inklusion und Autonomie keine Gegens&#228;tze dar, sondern sie wachsen nebeneinander und ineinander.</p>
</sec>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 M&#246;gliche Schl&#252;sse f&#252;r die Herkunftssprachendidaktik</title>
<p>Vor dem Projekt <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic> war die F&#246;rderung resp. Besch&#228;ftigung bilingualer Lernender den Lehrpersonen des Regelunterrichts &#252;berlassen. Wenn die Lehrpersonen initiativ waren und &#252;ber die n&#246;tigen Quellen verf&#252;gten, trugen sie ihren bilingualen Lernenden Zusatzlekt&#252;ren auf, um sie in der Lesekompetenz zu f&#246;rdern oder teilten ihnen Zusatzbl&#228;tter zum Grammatik-/Orthografie- oder Wortschatztraining aus. Dabei handelte es sich in der Regel um ressourcenorientierte Form&#252;bungen, die meistens isoliert und losgekoppelt von den anderen &#220;bungen des Franz&#246;sischunterrichts waren. Solche &#220;bungen sind gr&#246;sstenteils inhaltsleer, insbesondere wenn Gratis-&#220;bungen aus dem Web gew&#228;hlt wurden. Die Lernmaterialien <italic>Mon parcours Bidule</italic> setzen sich zum Ziel, die Schreibkompetenzen zu f&#246;rdern und dabei die Grammatik-/Orthografie- und Wortschatzkenntnisse als Ressource zu betrachten. Entsprechend handelt es sich um gr&#246;ssere, kompetenz- und aufgabenorientierte Anlagen, in denen die Ressourcen in den Dienst der &#252;bergeordneten Kompetenz gestellt werden. Beispielsweise dienen in <italic>Mon parcours Bidule: Devinettes</italic> die Orthografiekenntnisse zu Homonymen (<italic>ver &#8211; vert &#8211; verre</italic>) als Schl&#252;ssel zum Verstehen von Sprachr&#228;tseln und sind zum Erstellen eigener Sprachr&#228;tsel unabdingbar. Mit einer motivierenden Schlussaufgabe soll erreicht werden, dass die bilingualen Lernenden die sprachlichen Ressourcen st&#228;rker intrinsisch motiviert erwerben.</p>
<p>Neben der Kompetenzorientierung, der die Materialien idealerweise verpflichtet sind, hat die Erprobung gezeigt, dass die Materialien individualisierend, inhaltsorientiert und autonomief&#246;rdernd sein sollten und dass der &#220;bergang vom famili&#228;ren zum formalen Sprachregister sensibel gestaltet werden muss. Dabei darf nicht vergessen werden, die Lernenden in die Klassengemeinschaft und/oder eine Web-Community zu integrieren.</p>
<p>Die Erprobung hat ausserdem gezeigt, dass die Lernmaterialien bei den bilingualen Kindern grunds&#228;tzlich auf grosses Interesse stossen und Neugierde wecken. Allerdings hat sich auch herausgestellt, dass sie f&#252;r basilektale Herkunftssprecher*innen sehr fordernd sind und trotz zahlreicher Hilfestellungen in den Lernmaterialien immer wieder die Hilfe der Lehrperson beansprucht wird. Dies ist beim gegebenen Kontext, in dem die bilingualen Sch&#252;ler*innen m&#246;glichst selbstst&#228;ndig arbeiten sollten, suboptimal. Die Binnendifferenzierung f&#252;r bilinguale Lernende bedingt individualisierende Materialien, um allen Bed&#252;rfnissen dieser heterogenen Lerngruppe gerecht zu werden. Weitere Entwicklungs- und anschliessende Forschungsprojekte k&#246;nnen hier zeigen, wie eine noch ausgepr&#228;gtere Binnendifferenzierung aussehen m&#252;sste, um das Optimum f&#252;r alle drei Sprachprofile zu erreichen.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Ein &#228;hnliches Problem stellt sich f&#252;r den Umgang mit <italic>native speakers</italic> im obligatorischen Englischunterricht. Damit befasst sich u.a. die P&#228;dagogische Hochschule Zug (<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.fremdsprachen.phzg.ch">www.fremdsprachen.phzg.ch</ext-link>), da die <italic>native speakers</italic> im Kanton Zug zwischen 13% und 14% aller Primarschulkinder ausmachen (vgl. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Bundesamt f&#252;r Statistik 2019: 12&#8211;14, 20</xref>). Weitere Informationen finden sich auf der Website <italic>English for native speakers</italic>: <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.zg.ch/behoerden/direktion-fur-bildung-und-kultur/phzg/ph-zug/medien-publikationen/weitere-publikationen/argumentarium-fremdsprachen/englisch-1/native-speakers">www.zg.ch/behoerden/direktion-fur-bildung-und-kultur/phzg/ph-zug/medien-publikationen/weitere-publikationen/argumentarium-fremdsprachen/englisch-1/native-speakers</ext-link> (1.5.2022).</p></fn>
<fn id="n2"><p>Der vorliegende Beitrag basiert teilweise auf dem Vortrag <xref ref-type="bibr" rid="B19">&#8222;Motiviert und autonom die individuellen Ressourcen in der Herkunftssprache erweitern &#8211; wie kann das gehen?&#8220;</xref>, der am 3.12.2021 als sektions&#252;bergreifender Vortrag an der &#214;GSD-Haupttagung gemeinsam mit Prof. Dr. Mirjam Egli Cuenat und Bernadette Trommer zum Tagungsthema &#8222;Zum Sprachenlernen verf&#252;hrt? Neue Perspektiven auf Motivation, Differenzierung und Autonomie&#8220; gehalten worden ist.</p></fn>
<fn id="n3"><p>Ab September 2022 stehen alle Materialien f&#252;r die Binnendifferenzierung des Teilprojekts 3 zur freien Verf&#252;gung hier bereit: <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.francaispourlesbilingues.ch">https://www.francaispourlesbilingues.ch</ext-link> (1.5.2022).</p></fn>
<fn id="n4"><p><italic>Bidule</italic> kann verschieden gedeutet werden: &#220;bersetzt heisst es so viel wie Dingsda, womit das zus&#228;tzliche Material f&#252;r den Franz&#246;sischunterricht gemeint ist. Ausserdem tr&#228;gt das Katzenmaskottchen in den Materialien ebenfalls den Namen <italic>Bidule</italic>. Der Ausdruck sollte vielen bilingualen SuS bekannt sein, da er aus dem famili&#228;ren Register stammt. Schliesslich stehen die ersten Buchstaben &#8222;Bi-&#8220; auch f&#252;r Binnendifferenzierung.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>Literatur</title>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>B&#246;hmer</surname>, <given-names>Jule</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>Auspr&#228;gungen von Biliteralit&#228;t bei deutschrussisch bilingualen Sch&#252;lern und die daraus resultierenden Konsequenzen f&#252;r den schulischen Russischunterricht</chapter-title>. In: <string-name><surname>Rosenberg</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schroeder</surname>, <given-names>Christoph</given-names></string-name> (Hg.): <source>Mehrsprachigkeit als Ressource in der Schriftlichkeit</source>. <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>: <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>, <fpage>133</fpage>&#8211;<lpage>157</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Brehmer</surname>, <given-names>Bernhard</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <article-title>Bestimmung des Sprachstands in einer Herkunftssprache: Ein Vergleich verschiedener Testverfahren am Beispiel des Polnischen als Herkunftssprache in Deutschland</article-title>. <source>Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics</source>, <fpage>47</fpage>&#8211;<lpage>60</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Brehmer</surname>, <given-names>Bernhard</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>Herkunftssprachen</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Brunner</surname>, <given-names>Esther</given-names></string-name>; <string-name><surname>Gyseler</surname>, <given-names>Dominik</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Lienhard</surname>, <given-names>Peter</given-names></string-name> (<year>2005</year>): <source>Hochbegabung &#8211; (k)ein Problem?</source> <publisher-loc>Zug</publisher-loc>: <publisher-name>Klett Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Bundesamt f&#252;r Statistik</collab> (<year>2019</year>): <source>Langues principales selon le canton, en 2019</source>. <uri>www.bfs.admin.ch/bfsstatic/dam/assets/15384660/master</uri> (1.5.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Carreira</surname>, <given-names>Maria M</given-names></string-name>. (<year>2016</year>): <chapter-title>A general framework and supporting strategies for teaching mixed classes</chapter-title>. In: <string-name><surname>Pascual</surname></string-name> y <string-name><surname>Cabo</surname>, <given-names>Diego</given-names></string-name> (Ed.): <source>Advances in Spanish as a heritage language</source>. <publisher-loc>Amsterdam, NL</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>, <fpage>159</fpage>&#8211;<lpage>176</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Cavelti</surname>, <given-names>Stephanie</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Schumacher</surname>, <given-names>Monika</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <source>Mille feuilles 6</source>. [<edition>4</edition>. Aufl.]. <publisher-loc>Bern</publisher-loc>: <publisher-name>Schulverlag plus AG</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Chilla</surname>, <given-names>Solveig</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vogt</surname>, <given-names>Karin</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <chapter-title>Englischunterricht mit heterogenen Lerngruppen: eine interdisziplin&#228;re Perspektive</chapter-title>. In: <string-name><surname>Chilla</surname>, <given-names>Solveig</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vogt</surname>, <given-names>Karin</given-names></string-name> (Hg.): <source>Heterogenit&#228;t und Diversit&#228;t im Englischunterricht</source>. Fachdidaktische Perspektiven. <publisher-loc>Frankfurt am Main</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>, <fpage>55</fpage>&#8211;<lpage>82</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>D-EDK</collab> (<year>2011</year>): <source>Grundkompetenzen f&#252;r die Fremdsprachen. Nationale Bildungsstandards</source>. Frei gegeben von der EDK-Plenarversammlung am 16. <month>Juni</month> 2011. <uri>https://edudoc.ch/record/96780?ln=fr</uri> (1.5.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Egli</surname>, <given-names>Isabelle</given-names></string-name>; <string-name><surname>Hueber</surname>, <given-names>Eliane</given-names></string-name>; <string-name><surname>Keller-Lee</surname>, <given-names>Marlies</given-names></string-name>; <string-name><surname>Rast</surname>, <given-names>Christine</given-names></string-name>; <string-name><surname>Sachser</surname>, <given-names>Catherine</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Wolfer</surname>, <given-names>Barbara</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <source>dis donc! 5</source>. <publisher-loc>Z&#252;rich</publisher-loc>: <publisher-name>Lehrmittelverlag Z&#252;rich</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Egli Cuenat</surname>, <given-names>Mirjam</given-names></string-name> (<year>2016/2008</year>): <source>Le langage &#233;crit chez l&#8217;enfant bilingue</source>. <publisher-loc>Saarbr&#252;cken</publisher-loc>: <publisher-name>Editions universitaires europ&#233;ennes</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Egli Cuenat</surname>, <given-names>Mirjam</given-names></string-name>; <string-name><surname>Oliveira</surname>, <given-names>Marta</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Trommer</surname>, <given-names>Bernadette</given-names></string-name> (<year>2019</year>): <article-title>Franz&#246;sischatelier f&#252;r Kinder mit frankophonem Sprachhintergrund in der Deutschschweiz. Konzept, institutionelle Zusammenarbeit, Materialien und erste Erfahrungen</article-title>. <source>Babylonia</source> <volume>1</volume>, <fpage>72</fpage>&#8211;<lpage>76</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Eisenmann</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <chapter-title>Differenzierung und Individualisierung mit Web 2.0 Tools</chapter-title>. In: <string-name><surname>Chilla</surname>, <given-names>Solveig</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Vogt</surname>, <given-names>Karin</given-names></string-name> (Hg.): <source>Heterogenit&#228;t und Diversit&#228;t im Englischunterricht. Fachdidaktische Perspektiven</source>. <publisher-loc>Frankfurt am Main</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>, <fpage>155</fpage>&#8211;<lpage>178</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Eisenmann</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Grimm</surname>, <given-names>Thomas</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>Vorwort: Differenzierung im Unterricht</chapter-title>. In: <string-name><given-names>Eisenmann</given-names> <surname>Maria</surname></string-name> &amp; <string-name><surname>Grimm</surname>, <given-names>Thomas</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Heterogene Klassen &#8211; Differenzierung in Schule und Unterricht</source>. <publisher-loc>Baltmannsweiler</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Hohengehren</publisher-name>, <fpage>I</fpage>&#8211;<lpage>VIII</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Huser</surname>, <given-names>Jo&#235;lle</given-names></string-name> (<year>2011</year>): <source>Lichtblick f&#252;r helle K&#246;pfe</source>. <publisher-loc>Z&#252;rich</publisher-loc>: <publisher-name>Lehrmittelverlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><collab>Interkantonale Lehrmittelzentrale [ilz]</collab> (<year>2019</year>): <chapter-title>ilz.fokus</chapter-title>. <source>Lehrmittel in der Aus- und Weiterbildung</source>. <publisher-loc>Rapperswil</publisher-loc>: <publisher-name>ilz</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="journal"><collab>Le Pape Racine, Christine</collab> (<year>2014</year>): <article-title>Mehrsprachigkeitsdidaktik und immersiver Unterricht in der Schweiz</article-title>. In: <string-name><surname>Ehrhart</surname>, <given-names>Sabine</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Europ&#228;ische Mehrsprachigkeit in Bewegung. Treffpunkt Luxemburg</source>, <fpage>115</fpage>&#8211;<lpage>142</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Loder-B&#252;chel</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name> (<year>2010</year>): <article-title>A fair deal for all</article-title>. <source>English Teaching professional</source> <volume>70</volume>, <fpage>25</fpage> <lpage>26</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Lovey</surname>, <given-names>Gwendoline</given-names></string-name>; <string-name><surname>Trommer</surname>, <given-names>Bernadette</given-names></string-name>; <string-name><surname>Egli Cuenat</surname>, <given-names>Mirjam</given-names></string-name> (<year>2021</year>): <article-title>Motiviert und autonom die individuellen Ressourcen in der Herkunftssprache erweitern &#8211; wie kann das gehen?</article-title> <source>Referat an der Haupttagung der &#214;GSD zum Thema: Zum Sprachenlernen verf&#252;hrt? Neue Perspektiven auf Motivation, Differenzierung und Autonomie</source>. <uri>https://www.oegsd.at/wp-content/uploads/2022/05/Bericht-zur-OeGSD-Haupttagung_3.12.2020.pdf</uri> (1.5.2022).</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>Sozialformen und Differenzierung</chapter-title>. In: <string-name><surname>Bergmann</surname>, <given-names>Anka</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Fachdidaktik Russisch. Eine Einf&#252;hrung</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr</publisher-name>, <fpage>241</fpage>&#8211;<lpage>252</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>Differenzierung im Russischunterricht</chapter-title>. In: <string-name><given-names>Eisenmann</given-names> <surname>Maria</surname></string-name> &amp; <string-name><surname>Grimm</surname>, <given-names>Thomas</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Heterogene Klassen &#8211; Differenzierung in Schule und Unterricht</source>. <publisher-loc>Bretten</publisher-loc>: <publisher-name>Schneider Verlag Hohengehren</publisher-name>, <fpage>99</fpage>&#8211;<lpage>117</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Mehlhorn</surname>, <given-names>Grit</given-names></string-name> (<year>2017</year>): <article-title>Herkunftssprachen im deutschen Schulsystem</article-title>. <source>Fremdsprachen Lehren und Lernen</source> <volume>46</volume>: <issue>1</issue>, <fpage>43</fpage>&#8211;<lpage>55</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Polinsky</surname>, <given-names>Maria</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Kagan</surname>, <given-names>Olga</given-names></string-name> (<year>2007</year>): <article-title>Heritage languages: In the &#8216;wild&#8217; and in the classroom</article-title>. <source>Language and Linguistics Compass</source> <volume>1</volume> (<issue>5</issue>), <fpage>368</fpage>&#8211;<lpage>395</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Reimann</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> (<year>2016</year>): <chapter-title>Aufgekl&#228;rte Mehrsprachigkeitsdidaktik</chapter-title>. In: <string-name><surname>R&#252;ckl</surname>, <given-names>Michaela</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Sprachen und Kulturen: vermitteln und vernetzen. Beitr&#228;ge zu Mehrsprachigkeit und Inter-/Transkulturalit&#228;t im Unterricht, in Lehrwerken und in der Lehrer/innen/bildung. Salzburger Beitr&#228;ge zur Lehrer/innen/bildung</source> <volume>2</volume>. <publisher-loc>M&#252;nster, New York</publisher-loc>: <publisher-name>Waxmann</publisher-name>, <fpage>15</fpage>&#8211;<lpage>33</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Reimann</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> (<year>2020</year>): <chapter-title>Sch&#252;lerinnen und Sch&#252;ler mit zielsprachlichem Hintergrund im Fremdsprachenunterricht (Schwerpunkt Spanisch)</chapter-title>. In <string-name><surname>Garc&#237;a Garc&#237;a</surname>, <given-names>Marta</given-names></string-name>; <string-name><surname>Prinz</surname>, <given-names>Manfred</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Reimann</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> (Hrsg.): <source>Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht</source>. <publisher-loc>T&#252;bingen</publisher-loc>: <publisher-name>Narr</publisher-name>, <fpage>211</fpage>&#8211;<lpage>260</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sauer</surname>, <given-names>Esther</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Wolff</surname>, <given-names>Dieter</given-names></string-name> (<year>2018</year>): <source>Grundlagen des Franz&#246;sischunterrichts mit Mille feuilles und Clin d&#8217;oeil. Ein Studien- und Arbeitsbuch</source>. <publisher-loc>Bern</publisher-loc>: <publisher-name>Schulverlag plus AG</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vald&#233;s</surname>, <given-names>Guadalupe</given-names></string-name> (<year>2014</year>): <chapter-title>Heritage language students: Profiles and possibilities</chapter-title>. In: <string-name><surname>Wiley</surname>, <given-names>Terrence G.</given-names></string-name>; <string-name><surname>Kreeft Peyton</surname>, <given-names>Joy</given-names></string-name>; <string-name><surname>Christian</surname>, <given-names>Donna</given-names></string-name>; <string-name><surname>Moore</surname>, <given-names>Sarah Catherine K.</given-names></string-name> &amp; <string-name><surname>Liu</surname>, <given-names>Na</given-names></string-name> (Eds.): <source>Handbook of Heritage, Community, and Native American Languages in the United States, Research, Policy, and Educational Practice</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>, <fpage>27</fpage>&#8211;<lpage>35</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<sec>
<title>Kurzbio</title>
<p><bold>Gwendoline Lovey</bold> ist Dozentin an der P&#228;dagogischen Hochschule FHNW und arbeitet am Institut Primarstufe f&#252;r die Professur Fremdsprachendidaktik und ihre Disziplinen (Franz&#246;sisch). Sie ist Co-Projektleiterin des Teilprojekts 3 &#8222;Materialien zur Binnendifferenzierung f&#252;r <italic>bilingue</italic> Primarschulkinder&#8220; im vom Bundesamt f&#252;r Kultur unterst&#252;tzten Projekt <italic>Fran&#231;ais pour les bilingues</italic>.</p>
<disp-quote>
<p><bold>Anschrift:</bold></p>
<p>Gwendoline Lovey</p>
<p>Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW</p>
<p>P&#228;dagogische Hochschule</p>
<p>Institut Primarstufe</p>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="mailto:gwendoline.lovey@fhnw.ch">gwendoline.lovey@fhnw.ch</ext-link></p>
</disp-quote>
</sec>
</back>
</article>